Translation examples
verb
Вам нельзя волноваться.
You shouldn't get excited.
Вы начинаете волноваться...
If you're getting excited...
- Маржи очень волновалась.
- Marji was so excited.
Ему нельзя волноваться.
Don't make him excitable.
Тебе нельзя волноваться.
Can't get you too excited.
К тому же и публика, и без того уже подпившая, слишком волновалась.
Besides, the public, who were a bit drunk to begin with, were much too excited.
Его волновало и то, что немало мужчин любили Дэзи до него – это еще повышало ее цену в его глазах.
It excited him too that many men had already loved Daisy--it increased her value in his eyes.
Понимаете, со мной произошло следующее — на самом-то деле, произошло с каждым из нас, — мы приступали к этой работе, исходя из самых благих побуждений, мы трудились, напрягая все силы, стараясь добиться результата, и это доставляло нам удовольствие, волновало.
You see, what happened to me—what happened to the rest of us—is we started for a good reason, then you’re working very hard to accomplish something and it’s a pleasure, it’s excitement.
Волноваться только не надо.
No need to get excited.
Все ужасно волновались.
The excitement was tremendous.
Бэкхарт все же волновался.
Beckhart was excited.
— Тогда с чего бы мне волноваться?
“Then why should I be excited?”
— Я бы так волновалась...
'I'd just be so excited.'
Не надо так волноваться по пустякам.
Don't be foolishly excited."
Он старался не волноваться.
Didn’t want to be excited.
verb
Грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права в Боснии и Герцеговине встревожили и продолжают волновать международную общественность.
The grave violations of human rights and international humanitarian law in Bosnia and Herzegovina have disturbed, and continue to disturb, international public opinion.
Нас особенно должно волновать неравенство, расширяющееся как внутри стран, так и между государствами Севера и Юга.
What should particularly disturb us is the inequality gap, which is widening both within countries and between the countries of the North and the South.
Администрация внедрила эту процедуру, предвидя задержки между представлением расходов, отчета об их использовании и обработкой данных в ИМИС, что не может не волновать сотрудников, имеющих право на получение таких субсидий.
The Administration adopted this procedure in view of the delays between the submission of costs, proof and processing in IMIS, which create potential disturbance for eligible staff members.
Уехал куда-нибудь, где он бы не волновался.
Somewhere go where he wouldn't be disturbed.
Это говорит о том, что он волновался, когда услышал про Минни.
Which means he was disturbed by Minnie's name.
Ты думаешь Его Величество станет волноваться из-за этой ерунды?
You were planning on disturbing His Majesty with this nonsense?
Да, она волновалась гораздо больше, чем мы могли себе представить.
Yes, her mind became much more disturbed than we had anticipated.
Послушайте, сейчас у Сесиль все в порядке, можете не волноваться.
But, look all is well now with Cecile, I assure you. And I shan't disturb you further.
— Прости, пожалуйста. — Лицо Рона залилось гневным румянцем. — Как это я не подумал, что тебе сейчас нельзя волноваться!
“Sorry about that,” said Ron, his face reddening with anger. “Should’ve realized you didn’t want to be disturbed.
Воспоминания волновали его.
The memories disturbed him.
Именно это более всего и волновало его.
That was the most disturbing part of it.
Волновать пациента было бы непрофессионально.
To disturb a patient would be unprofessional.
Тем не менее Тритта это, казалось, не волновало.
Tritt did not seem disturbed at that.
Но никакие звуки сейчас не волновали Фила.
Neither the growl nor the snarl disturbed Phil.
Гораздо больше волновал Ингри другой вопрос: когда?
Far more disturbing to Ingrey was the question, When?
Толпа выросла еще больше; все шумели и волновались.
The crowd had increased, and there was much disturbance and agitation.
Мысль о близкой смерти ничуть не волновала ее.
dying did not disturb or vex her.
А воды Ануп-Талао продолжали волноваться.
The waters of the Anup Talao continued to be disturbed.
verb
Ты начинаешь волноваться.
You're getting agitated.
Заставляет меня волноваться.
Makes me agitated.
Это ты заставляешь меня волноваться.
You're agitating me.
Он начинает волноваться.
Now he is getting agitated.
Постарайтесь не волноваться.
Try not to get agitated.
- Не нужно так волноваться.
There's no need for agitation.
Тынедолжнатак волноваться,Сьюзан.
You must not be so agitated, Susan.
Не надо так волноваться, ребятки.
Let's not get agitated, my sonnies.
Придерживаться своего режима, не волноваться.
Stick to your routine, not get agitated.
– Собственно, нам неизвестно, с какими именно предложениями он писал, но писал каждый день, каждый час, и письмо за письмом! Волновался ужасно.
We did not know the details of his proposals, but he wrote letter after letter, all day and every day. He was dreadfully agitated.
Говорил с оттенком насмешки и в то же время волновался несоразмерно, мнительно оглядывался, видимо путался и терялся на каждом слове, так что всё это, вместе с его чахоточным видом и с странным, сверкающим и как будто исступленным взглядом, невольно продолжало привлекать к нему внимание.
His words seemed tinged with a kind of sarcastic mockery, yet he was extremely agitated, casting suspicious glances around him, growing confused, and constantly losing the thread of his ideas. All this, together with his consumptive appearance, and the frenzied expression of his blazing eyes, naturally attracted the attention of everyone present.
В воскресенье после обеда Гарри согласился проверить Гермиону, но почти сразу же пожалел об этом: она страшно волновалась и то и дело выхватывала у него учебник, чтобы посмотреть, не допустила ли она в ответе каких-нибудь мелких ошибок. В конце концов Гарри сильно досталось по носу острым краем «Успехов заклинательных наук».
Harry agreed to test Hermione after lunch on Sunday, but regretted it almost at once; she was very agitated and kept snatching the book back from him to check that she had got the answer completely right, finally hitting him hard on the nose with the sharp edge of Achievements in Charming.
В кратких чертах он удовлетворил их любопытство насчет свадьбы. Начались удивления, ахи и вскрикивания, так что он принужден был рассказать почти и всё остальное, в главных чертах, разумеется. Наконец совет премудрых и волновавшихся дам решил, что надо непременно и прежде всего достучаться к Рогожину и узнать от него обо всем положительно.
He satisfied their curiosity, in as few words as possible, with regard to the wedding, but their exclamations and sighs were so numerous and sincere that he was obliged to tell the whole story-- in a short form, of course. The advice of all these agitated ladies was that the prince should go at once and knock at Rogojin's until he was let in: and when let in insist upon a substantial explanation of everything.
— Да. Он начинал волноваться.
"No." He was getting agitated.
Филип волновался все больше.
Philip grew increasingly agitated.
Рон страшно волновался;
Ron was very agitated;
Вот это по-настоящему волновало его.
That really agitated him.
Дункан явно волновался.
Duncan looked agitated.
И я не хочу волновать тебя еще больше.
I don't want to agitate you.
Лучше всего не волновать ее прямо сейчас.
Best not to agitate her right now.
Особенно волновались женщины.
The women were particularly agitated.
Мама стала волноваться.
Mum became very agitated.
verb
Оставленный ими город бурлил и волновался, потому что неизвестная черноволосая девушка из дистрады покончила с собой.
Behind them the city was in a state of massive ferment and turmoil because of the unknown dark-haired girl from the distrada who had killed herself.
Он вспоминал о матери, которая подносила ему фруктовую воду, когда он валялся в гамаке под сенью тамариндов, подносила сама, чтобы сын не заметил, что она чуть жива от боли, о матери, которая зачала его без чьей-либо помощи, без участия кого бы то ни было, зачала сама, в одиночестве, и в одиночестве родила его, о матери, которая молча гнила заживо до тех пор, пока страдания не достигли предела того, что может вынести человек, и лишь тогда она сумела пересилить себя, свою натуру и попросила сына: «Взгляни-ка на мою спину, посмотри, что там такое, с чего это она горит огнем, просто мочи нет!» Она сняла сорочку и повернулась к нему спиной, и, онемев от ужаса, он увидел на ее спине разверстые зловонные язвы, полные гноя, в котором копошились черви. То были скверные времена, мой генерал, времена, когда не было такой государственной тайны, которая не становилась бы достоянием общественности, когда не было ни одного приказа, который выполнялся бы неукоснительно. Так стало лишь после того, как на праздничный стол был подан в качестве изысканного блюда жареный генерал Родриго де Агилар. Однако не это заботило, не это волновало. Государственные затруднения не имели ровно никакого значения в те горькие месяцы, когда Бендисьон Альварадо истлевала на медленном огне болезни в комнате, смежной с комнатой сына, куда ее положили после того, как наиболее сведущие в азиатских болезнях доктора установили, что ее болезнь – не чума, не чесотка, не проказа и никакая другая восточная напасть, а результат какого-то индейского колдовства, и, стало быть, избавить от этой болезни может лишь тот, кто ее накликал.
Bad times those general sir, there were no secrets of state that were not in the public domain, there was no order that was carried out with complete certainty ever since the exquisite corpse of General Rodrigo de Aguilar had been served up at the banquet table, but he didn't care, he didn't care about the stumbling of power during the bitter months in which his mother was rotting away in a slow fire in the bedroom next to his after the doctors most adept in Asiatic scourges decreed that her illness was not the plague, or scabies, or yaws, or any other Oriental pestilence, but some Indian curse that could only be cured by the one who had cast it, and he understood that it was death and he shut himself up to care for his mother with the abnegation of a mother, he stayed to rot with her so that no one would see her cooking in her stew of maggots, he ordered them to bring her hens to government house, they brought him the peacocks, the painted buds who wandered about at their pleasure through salons and offices so that his mother would not miss the rustic activities of the suburban mansion, he himself burned annato logs in the bedroom so that no one would catch the death stench of his dying mother, he himself with germicidal salves consoled the body that was red with Mercurochrome, yellow with picric, blue with methylene, he himself daubed with Turkish balms the steaming ulcers against the advice of the minister of health who was frightened to death of curses, what the hell, mother, it's better if we die together, he said, but Bendición Alvarado was aware of being the only one who was dying and she tried to reveal to her son the family secrets that she didn't want to carry to her grave, she told him how her placenta had been thrown to the hogs, lord, how it was that I could never establish which of so many back-trail fugitives was your father, she tried to tefl him for history that she had conceived him standing up and with her hat on because of the storm of bluebottle flies around the wineskins of fermented molasses in the back room of a bar, she had given birth to him with difficulty in the entranceway to a convent, she had recognized him in the lights of the melancholy harps of the geraniums and his right testicle was the size of a fig and he relieved himself like a bellows and exhaled a bagpipe sigh with his breathing, she wrapped him up in the rags the novices had given her and she displayed him in marketplaces in case she might find someone who knew of a remedy that was better and above all cheaper than honey which was the only thing they recommended to her for his malformation, they consoled her with cliches, you can't get around fate, they told her, because after all the child was good for
verb
Это волновало меня всё лето.
It's been stirring in me all summer.
К концу 1970 года мечта, волновавшая целое поколение, формально прекратила существовать.
Yeah! By late 1970, the dream that had stirred an entire generation officially ends.
Я мог бы жениться на Бетти Крокер, но Бетти Крокер меня не волновала.
I could have married Betty Crocker, but Betty Crocker doesn't stir my batter, if you know what I'm saying.
Мы призываем силы, которые откроют дверь на другую сторону и позволят нам заклинать, волновать, и вызвать дух Хелен Дауни.
We call upon the powers that be to open a doorway to the other side and allow us to conjure, stir, and summon the spirit of Helen Downey.
И я не должна так волноваться.
I shouldn't let it stir me .
Она была проникнута скорбью бесчисленных поколений, эта жалоба, так странно волновавшая Бэка.
It was invested with the woe of unnumbered generations, this plaint by which Buck was so strangely stirred.
И все же… Она как-то не волновала его.
And yet-- Oh, somehow, she did not stir him.
Но ничто не волновало его так, как гильотина.
But nothing stirred him like the guillotine.
— Конечно. Тебе сейчас нельзя волноваться.
"Aye. It wouldn't do to stir trouble just now.
До сих пор так волновала его только музыка.
Music had stirred him like that.
Она не хочет его волновать, вот и все.
She doesn't want to get him stirred up, that's all."
Вы знаете, как может волновать чей-нибудь голос.
You know how a voice can stir one.
Но для Бэббита каждый камень имел свою индивидуальность, волновал его.
But to Babbitt every inch was individual and stirring.
verb
Люди разочаровались и стали снова волноваться ввиду отсутствия перспектив мира.
People got disappointed and started moving again because there was no peace.
Я просто слишком сильно волновалась. Но...
I just move too much.
Но их авторитет меня не волновал.
But their eminence didn't move me
Я волновалась, когда она переехала сюда.
I was worried when she wanted to move out here.
Я так за тебя волновался.
- I was so worried about you, - Move that truck out of the way!
Я снимаю кино, чтобы волновать и развлекать людей.
I film to move and entertain people.
Я не перееду сюда, если ночами мне придется волноваться.
I won't move here if it means spending my nights worrying.
После звонка я начинаю действовать, а копы начинают волноваться.
When I move after the phone call, the detectives will be all flustered.
Монэ волновали водяные лилии, но моя муза — это ты, Джозефин.
"Monet was moved by water lilies, "but you, Josephine, are my muse.
Рыцарские доспехи заблестели и задвигали руками без скрипа и скрежета. А Аргус Филч в ярости кидался на ребят, забывших вытереть ноги, и даже довел двух девочек-первоклашек до слез. Волновались и преподаватели.
The suits of armor were suddenly gleaming and moving without squeaking, and Argus Filch, the caretaker, was behaving so ferociously to any students who forgot to wipe their shoes that he terrified a pair of first year girls into hysterics. Other members of the staff seemed oddly tense too.
И эти слова все еще меня волновали.
The words still moved me.
Мысль об исчезнувших отхожих местах глубоко волновала его.
The thought of these vanished privies moved him profoundly.
Черри была права: Грегори меня никогда в этом смысле не волновал.
Cherry was right, Gregory had never moved me in that way.
Очередь двигалась медленно, но не настолько, чтобы заставить его волноваться.
Things moved slowly, but not so slowly that he began to worry.
Но больше всего ее волновало, что она скажет матери, если им придется переезжать.
But most of all she was wondering, if they did move, what she’d tell her mother.
сила, излучаемая им, странно волновала и потрясала ее.
she felt herself strangely moved and thrilled by the power that seemed to radiate out of him.
Почуявшие запах дыма лошади начали волноваться в своих стойлах.
The horses caught a whiff of smoke, and moved nervously in the stalls.
Она из-за этого волноваться не станет. Милтоун слушал молча, с каменным лицом.
She won't care."       Miltoun listened, not moving a muscle of his face.
verb
Нет причин волноваться.
Nothing to be alarmed about.
- Вам не следует волноваться.
You needn't be alarmed.
Мне не следует волноваться.
I needn't be alarmed.
Не стоит так волноваться.
Do not be so alarmed.
Нет никаких причин волноваться.
There's no cause for alarm.
– Теперь можете не волноваться!
'Now don't be alarmed!
Теперь волноваться не о чем.
There's nothing to be alarmed about now!'
Он ничуть не волновался.
He didn't sound alarmed.
Но он не волновался, он веселился.
But hi was not alarmed. He was amused.
Не надо сейчас её волновать».
Do nothing to alarm her.
Такая возможность больше всего нас волновала.
This was the possibility that alarmed us most.
— Но что? — Я начинаю волноваться.
'But what?' I say, feeling a twinge of alarm.
Похоже, это не очень его волновало.
he did not seem alarmed.
— Понимаю. Но об этом не стоит волноваться.
I understand. But this is something that need not alarm you.
verb
Кофи Аннан: Я думаю, чрезвычайно важно, чтобы мы поставили во главу угла человека, и неважно, знаем мы этих людей или нет, их личная трагедия должна волновать нас и делать более чуткими.
KA: I think it is extremely important that we put the individual at the centre of this and whether it's someone we know or not, that personal and human tragedy should affect us and should make us much more sensitive.
Хотя всех участников проекта могут волновать, например, вопросы получения полностью обоснованного согласия и защиты прав собственности на полученную информацию, эти и другие вопросы, связанные с проектом, как представляется, особо затрагивают группы коренного населения по причинам, которые могут включать традиционные системы верований или опасения в отношении способности отстоять свои интересы.
While all participants in the Project may have concerns, for example ensuring fully informed consent and regarding property rights of information gathered. However, these and other issues surrounding this project appear to affect indigenous groups in a unique manner, for reasons which may include traditional belief structures or a perceived lack of bargaining power.
Больше всех волновался Генри.
Henry seemed most affected by it.
Как будто его ничего не волновало.
It was like nothing affected him.
Мало что может меня волновать меньше, чем твои чувства.
Nothing could touch me less than your affection.
Это мое решение и оно не должно волновать вас.
It's my decision and it doesn't affect you.
Когда это перестанет их задевать, тогда я начну волноваться.
It's when they stop being affected That I begin to worry.
Когда ты играешь очень долгое время, я думаю оно не должно тебя волновать.
You play long enough, it doesn't affect you.
- Персонаж Джеффа ведет себя, как если бы ничто вокруг его не волновало.
- jeff's character acts Like nothing around here affects him.
- Вы волновались, что внебрачный ребенок может повлиять на ваше... "наследие".
- You were worried that an illegitimate child might affect your... "legacy."
И меня не волновало, как это на тебе влияло или на других, правда.
And I didn't care how any of this affected you or anybody else, really.
Я думала, что тебя больше всего будет волновать, как это всё отразится на людях вокруг тебя.
I thought your biggest concern would be how it affected the people around you.
Тем не менее, я не очень волновалась.
I was not very much affected.
Я поняла как это волновало ее.
I was experiencing how it affected her.
Но этот наклон мало волновал Деб.
That tilt seemed to affect Deb Bisson very little.
— Не думаю, чтоб Дика это особенно волновало.
  'I don't think it affects Dick much.
Перспектива вреда для робота не могла волновать тебя.
The prospect of injury to a robot should not have affected you at all.
Генри, стоящий на коленях, всегда безумно волновал ее.
Henry on his knees had always affected her strongly.
— По-моему, Уорд знал много, но это его не очень волновало.
‘In my opinion, Ward knew a lot of things, but wasn’t particularly affected by them.
Он не волновался так из-за болезни собственной дочери, подумала Джун.
The illness of his own daughter, she thought, had not affected him so.
Как именно шерсть подействовала на тварей, они не знали, да их это особенно и не волновало.
How it was affecting the creatures they did not know, nor did they particularly care.
столько времени прошло, я, казалось бы, уже привыкла к нему, и вид его не должен так меня волновать. Но волновал. Всякий раз.
You'd think after all this time, I would have gotten used to him, that he wouldn't affect me like this. But he did.
verb
Эти цифры также не отражают ни всего трагизма каждого отдельного случая, ни страдания и печали родственников, которые должны волновать все человечество.
Nor do these figures reflect the tragedy involved in each and every case, behind which there is the suffering and sorrow of family members which must eventually touch human society as a whole.
Мне стоит волноваться из-за этого контакта?
Should I be worried he stayed in touch?
Я немного волновалась, что это будет чересчур.
I was worried just a touch That it might've been too much
Вот его вообще ничего не волновало- он просто делал то, что надо было делать
He wasn't in touch with his feelings.
Я и думать не мог, что отсутствие Одри будет меня так волновать.
Audrey's absence touches me in ways I could not predict.
- Ни об одном из тех суеверий не стоит волноваться... Постучите по дереву.
- None of these superstitions should be worried about... touch wood
Слушай, меня трогает твоя забота, но не стоит обо мне волноваться.
Look, your concern is touching, but you don't need to worry about me.
Я не могла видеть твоего лица, но меня волновал твой голос, я коснулась тебя.
I couldn't see your face yet trembled at your voice and I touched you
В тот момент я поклялась себе: ничто и никто не будет волновать меня, что бы ни происходило.
It was then I swore that nobody would touch me, unless I let them.
Нет, адвокат мне сказала, что не о чем волноваться. И когда мы уедем, мы будем поддерживать с ней контакт.
The lawyer said not to worry... just to stay in touch with her.
И ничто меня не волновало бы.
Nothing could touch me then.
Ее глаза волновали его до глубины души.
Her eyes touched him deeply.
Вопросы морали и нравственности ее не волновали.
Her mind did not even touch upon virtue or morality.
Что-то в этом мужчине волновало Астрид так, как ничто раньше.
Something about this man touched her in a way that nothing had before.
— А ты знаешь куда?» Давно уже ни один вопрос не волновал меня так, как этот.
‘But do you know where you’re going?’ No question had touched me so much for a long time.
Ей нравилось, когда он касался ее руки, больше чем нравилось, как-то сладко волновало.
The touch of his hand was pleasant to her, and something deliciously more than pleasant.
В те дни людей не волновал их вес и душевное равновесие.
In those days people didn't worry about losing weight or getting in touch with their feelings;
Мое нахождение в постели рядом с Мелюзиной уже волновало меня, даже когда я ее не трогал.
The effect of lying naked beside Melusine was irritating, even though I was not touching her.
Никто никогда так не волновал его, и никому уже не оставить столь глубокого следа в его сердце.
No one had ever touched him as she had, and no one ever would again.
verb
Они начинают волноваться.
They get flustered.
Ваша команда сильно волновалась?
Everyone must have been flustered. Is everyone okay?
Я так волновалась, что даже бумаги не нашла.
I was so flustered, I couldn't find a piece of paper.
Если кто-нибудь из вас занервничает или начнет волноваться, сработает система оповещения.
If either one of you gets flustered or nervous, big brother is alerted.
Тот кто убил Тессу, был дотошным, но когда мы допрашивали Курцмана, он волновался.
The person that killed Tessa was meticulous, but when we questioned Kurtzman, he got all flustered.
В эти 50 секунд я, скорее всего, буду сильно нервничать и волноваться. Но я постараюсь продержаться до последнего неловкого мгновения.
During that 50 seconds, I will probably be nervous as well as flustered but I'll still hold on until the final embarrassing instant.
У... у... у меня так себе получаются дружеские встречи, это выглядит... неплохой идеей, но потом я начинаю думать об этом и начинаю волноваться, потом теряюсь и...
I... I... I'm not very good at friend meetings, and they sound like a... a good idea, but then I start thinking about them, and I get a little anxious and just kind of flustered
Орлин начала волноваться.
Orlene was flustered.
Он, как обычно, волновался.
He was flustered as he always was.
Азирафаил все больше и больше волновался.
Aziraphale was getting more and more flustered.
Мистер Росс начал волноваться.
Mr Ross became flustered.
Мама, и без того нервная, волновалась еще больше.
My mother, always nervous, was flustered too.
Она всегда волновалась, когда приходилось звонить в бюро обслуживания.
Talking to room service always flustered her.
Она не могла говорить, потому что очень волновалась.
She could not speak. She was too nervous, too flustered.
verb
Джон, тебе нельзя волноваться.
John, you must not convulse again.
Внезапные, надрывающие грудь рыданья не дали ей докончить речи – она повалилась лицом на траву и горько, горько заплакала… Все ее тело судорожно волновалось, затылок так и поднимался у ней… Долго сдержанное горе хлынуло наконец потоком.
she lay with her face in the grass and bitterly, bitterly she wept. Her whole body shook convulsively, her neck fairly heaved. Her long-suppressed grief broke out in a torrent at last.
Это были первые судороги волновавшегося моря. Буря пока заявляла о своем приближении одними порывами, сопровождавшимися то глухим ревом, то резким свистом и смутным гулом словно тысячи человеческих голосов, взывающих о помощи.
As the ocean began to convulsive, the gusts pressed on more and more impetuous with screams now hoarse now strident, accompanied by a thousand whistles, which at times, amidst the bellowing of the billows, resembled human cries invoking help.
verb
Ставки были приличные, но ей уже приходилось играть по-крупному, поэтому Прю не волновалась.
They seemed large, but she had played for larger, and was in no wise perturbed.
Михайлов волновался, но не умел ничего сказать в защиту своей мысли..
Mikhailov was greatly perturbed, but he could say nothing in defense of his own idea.
В этом быстром; взгляде лорду Деннису почудилась тревога, словно что-то волновало девушку.
This quick look seemed to Lord Dennis perturbed, as if something were exciting her.
Гарван Спассо тоже волновался, а Боук Вальканхайн даже вызвал командира из рубки «Бича пространства».
Garvan Spasso was perturbed. So, in the communication screen from the Space-Scourge, was Boake Valkanhayn.
«Не стоит волновать ее сейчас», – подумал я сердито. Однако девочка оставалась абсолютно невозмутимой.
Don't worry her now, I'd thought a bit crossly, but the child had not been perturbed.
Кэро же в основном волновалась за меня — она требовала, чтобы меня по возможности держали подальше от всего этого.
Caro was chiefly perturbed about me—she wanted me kept right away from it all as far as possible.
Если бы сейчас она видела воина, то волновалась бы гораздо больше, ибо он пренебрегал многими возможностями для отступления во двор крепости.
Could she have seen him she might have been further perturbed, for he took no advantage of many opportunities to win nearer the enclosure.
Но волноваться, мисс Рейнджер, не стоит. — Он смотрел ей прямо в глаза. — Наше сальдо, если быть точным, сорок девять тысяч фунтов.
but you needn't feel perturbed about it, Miss Ranger.' He looked her straight in the eye. 'There's a balance of forty-nine thousand pounds, to be exact.
– Да? – спросил Джек. Синтезатор выдал две порции фирменного блюда Дрейкоса из гамбургера с тунцом, шоколада и, кажется, машинного масла. – Они слегка волновались, значит?
Jack said as the synthesizer popped out two servings of Draycos's hamburger/tuna fish/chocolate/motor oil specials. "A bit perturbed, were they?"
Хотя он преодолевал такие трудности, его волновала фундаментальная неопределенность цели, которая вступала в конфликт не только с сознанием несуществования цели, но и с сознанием несуществования конфликта.
Though he transcends these difficulties, he is perturbed by a fundamental uncertainty of purpose that conflicts not only with his awareness of the nonexistence of purpose but with his awareness of the nonexistence of conflict.
verb
Ты не должен так волноваться
You must not vex yourself so.
Двое Тёрнов миновали ограду одного из полей Дунстана. Там, на лугу, где Тристран часто играл ребенком, он поднял наконец волновавшую его тему — а именно вопрос о собственном происхождении.
The two Thorns climbed over a stile into one of Dunstan's fields, and, as they walked through the meadow in which he had played as a boy, Tristran raised the matter that had been vexing him, which was the question of his birth.
verb
Его нельзя волновать.
He shouldn't be rattled.
Повторяю еще раз, я не хочу волновать этого парня больше, чем необходимо.
Again, I don't want to rattle this guy any more than we have to.
То, что она говорит, приведет тебя в замешательство Так сильно, что преследование безобидной меня будет тебя волновать меньше всего.
What she has to say will rattle you so deeply to your core that chasing little old me will be the least of your concerns.
Она и вправду волновалась во время предъявления обвинения сильнее, чем ожидала.
It was true that she’d been more rattled during the arraignment than she’d anticipated.
Я боялся волновать тебя рассказом о Такстере, пока не начались переговоры.
I didn't want to rattle you by telling you about Thaxter till the negotiations got started.
Сверху раздавались треск, хлопки и неразборчивые возгласы, и все это меня ни капли не волновало.
There were rattlings and flappings and indistinct shouts, about none of which I cared a drip.
Вы должны позволить этому радикальному постижению стучать в ваших венах и волновать тех, кто вас окружает.
You must let that radical realization rumble through your veins and rattle those around you.
— Обычно Крили брал такой тон, когда волновался или чувствовал себя неуверенно. А алкоголь всегда вдохновлял его и толкал его к цветистой показухе.
Creeley fell into this tone when he was rattled or insecure, and alcohol always encouraged his showy side.
— Она упомянула имена нескольких жертв, ее особенно волновала следующая жертва, на которую убийца уже бросил свой роковой взгляд. — Да? — с сомнением сказал Джимми.
“Never mind what you think, Jimmy. At the moment, I’m telling you, see?” “Oh, quite—quite—get on with it.” “She was quite circumstantial, mentioned one or two victims by name and then explained that what had really rattled her was the fact that she knew who the next victim was going to be.” “Yes?”
Не надо так волноваться
You shouldn't overexcite.
Не заставляйте его волноваться...
Don't get him overexcited...
Я волновалась. И я упала, и ...
I got overexcited, and I fell, and I--
Порой даже бесценные книги уничтожались лишь потому, что какой-нибудь дурак рыботорговец вырывал из них странички, чтобы заворачивать рыбу. А сколько книг погибло в Средние века, когда из переплётов делали подошвы для обуви, а страницами топили печи! — После таких воспоминаний, даже несмотря на то, что всё уже давно в прошлом, Элинор судорожно вздохнула. — Оставим это, — с трудом сказала она. — Иначе я начну сильно волноваться, а у меня и так высокое давление.
"Some of the most wonderful books ever printed were lost because some fool of a fishmonger tore out their pages to wrap his stinking fish in. In the Middle Ages, thousands of books were destroyed when people cut up their bindings to make soles for shoes or to heat steam baths with their paper." The thought of such incredible abominations, even if they had occurred centuries ago, made Elinor gasp for air, "Well, let's forget about that," she said, "or I shall get overexcited, My blood pressure's much too high as it is.
verb
Я так волновалась, у меня сердце стучало..
I was so nervous. My knees were shaking.
Ага, легко тебе не волноваться. Вы отрясаете прах с ваших ног, а я-то остаюсь.
Oh yeah, you shaking dust from your feet, leaving me here.
Заросли над головой волновались, как при сильном ветре.
Above his head the foliage was shaking as if in a high wind.
Он ненавидел эту девушку и мог бы с радостью задать ей хорошую трепку за то, что она заставляет его так волноваться – опять как и прежде.
He hated the woman and could cheerfully shake the living daylights out of her for putting him through this anxiety— again.
— Мы просто поедем домой, — эхом отозвался Генри, прикуривая сигарету. — Серьезно, здесь не о чем волноваться.
'We just go home,' said Henry. He lit a cigarette. 'Really, there's nothing to worry about,' he said, shaking out the match.
– Мистер Макхоун, не надо так волноваться, а то штанишки придется менять.– Эшли тряхнула белокурой головой и полезла вниз по горбатому краю стены.
Ashley said, shaking her blonde-haired head and starting to climb down the curved edge of the wall.
Её руки дрожали, лицо покрылось красными пятнами, как всегда, когда она волновалась, но было видно, что она полна решимости действовать.
Her hands were shaking. and her face was covered with red blotches as it always waswhen she was worked up, but she looked more than determined to use the gun.
— Недостаточно. Совсем недостаточно, — рассмеялась она. В ее голосе была та чарующая музыкальность, которая не могла не волновать мужчину. — Ты собираешься играть еще? — Возможно.
“Not enough. Not nearly enough,” she laughed. Her voice had a distracting musical quality that could reach right out and shake you. “Are you going to play again?” “Maybe.
Кроме этого, Араджиса ничто не волновало. Джерину захотелось схватить его за ворот туники, хорошенько встряхнуть, чтобы он поумнел, и закричать: что ты творишь, идиот?
Past that, Aragis was indifferent. Gerin wanted to grab him by the front of the tunic, lift him into the air, and shake some sense into him. What are you doing, you fool? he wanted to shout.
— Спрашивай. — Фиона сказала ему, качая головой. — Я не сомневаюсь, что твои товарищи по Вейру смогут поддержать тебя, чтобы ты не волновался. — Все вверх! — скомандовал T'мар. Через мгновение все Крылья были в воздухе.
Fiona told him, shaking her head. “I don’t doubt your weyrmates will be telling you long before you get worried.” “Mount up!” T’mar called. In moments the massed wings were aloft.
verb
5. Если бы человека, отвечающего за подготовку указанного доклада, действительно волновал суверенитет и территориальная независимость Ливана, он бы в первую очередь затронул проблему ежедневного нарушения Израилем наземного, морского и воздушного суверенитета Ливана, которое он совершает на глазах у всего мирового сообщества, а уже затем обратил бы свое внимание на предположения и ложную информацию.
5. If the person responsible for preparing this report was truly concerned about Lebanon's sovereignty and territorial independence, he should first address Israel's daily violation of Lebanese sovereignty by land, sea and air, which it commits in full view of the world, before turning his attention to allegations and false information.
Достаточно, чтобы не волноваться.
- Enough not to turn on me.
Я зря волновался, надо только включить свет и всё будет нормально.
I worried about it, but if you turn on the lights, it's no big deal.
Гарри мало волновало, что подумают соседи, но его беспокоило, как бы его родственники не нагрубили Уизли, если те и впрямь будут выглядеть согласно худшим представлениям Дурслей о волшебниках.
Harry wasn’t bothered about what the neighbors would think, but he was anxious about how rude the Dursleys might be to the Weasleys if they turned up looking like their worst idea of wizards.
Имелся, правда, небольшой воздушный насос, однако выяснилось, что по поводу нехватки воздуха мне волноваться нечего — объем емкость имела большой, испытуемый проводил в ней два-три часа, так что воздуха ему при нормальном дыхании более чем хватало.
There’s a little pump that pumps air in, but it turns out you don’t need to worry about air because the volume of air is rather large, and you’re only in there for two or three hours, and you don’t really consume a lot of air when you breathe normally.
— Как не волноваться — может, я вообще ненормальная.
How can I stop worrying when I don't know if I'm going to turn out normal?
Думая об отце, она всегда немного волновалась.
Yalena’s pulse always stuttered a little, when her thoughts turned to her father.
Конечно, до него еще столько Оборотов, что волноваться рано.
Of course, that's so many Turns in the future that none of us need worry about it.
Она полуобернулась к нему, и поэтому ее волосы волновались у его щеки.
As she half-turned, her hair was against his cheek.
И когда прилетал канюк, я вечно волновалась за Тигра.
I was always a little uneasy about Tiger if the buzzard turned up too often.
Никогда еще в жизни поворот событий так не поражал и волновал ее.
In her life, she had never felt more nervous or astonished at a turn of events.
Рон молча обернулся к Гарри, которого волновало другое.
Ron turned, speechless, to Harry, who had another worry.
— Незачем так волноваться. — Мойра снова повернулась к двери.
“Well, you needn’t be so cross about it,” she said and turned again towards the door.
Дина Коупленд уже не надеялась, что я появлюсь, и страшно волновалась.
Dinah Copeland thought I wasn’t going to turn up and had worked herself into a frightful stew.
— Эй, это нечестно! — возмутился Фаусто, но оказалось, что волновался он зря.
“Hey, that’s copying!” Fausto complained, but it turned out not to matter.
verb
Свидетель не смог услышать, что ответил гн Садик, поскольку последний не очень хорошо знал датский язык и его трудно было понять, особенно когда он волновался, как в тот момент.
The witness could not hear what Mr. Sadic said as he did not speak Danish very well and was difficult to understand - particularly when he was upset, as in that moment.
я ведь так об этом волновалась.
I'd rather you didn't speak unkindly of her.
Я скажу правду,чтобы твоя мать не волновалась.
I'm speaking the truth, so that your mother won't worry.
О, говоря о которой, я на самом деле волновалась об Ингрид.
Oh, speaking of which, I'm really worried about Ingrid right now.
Только, чтобы сейчас Али не волновался? Кроме того, научно говоря, бизнес мороженого не имеет будущего. Почему нет?
Besides, scientifically speaking, the ice cream business has no future.
Когда будете говорить с ней... .. передайте, что ей не придется волноваться насчет полиции.
When you speak to her tell her that she doesn't have to worry about the police.
Конечно, теперь поздно волноваться, но представь, я раньше никогда не выступала перед таким количеством народа.
This is perhaps a little late to think , but I've never done public speaking.
Говоря о новой работе... Меня не сильно волновало, что моей беременной девушке предложили грант в Такоме
Speaking of new jobs, I wasn't thrilled that my pregnant girlfriend w as offered a research grant in Tacoma.
Понимаешь, сначала, я очень волновалась, но потом, по мере того, как я начала заниматься этим, начала говорить то, что подсказывает сердце, все эти слова полились из меня, всё, что я хотела сказать, всё, что я давно хотела сказать.
I mean, at first, I was really nervous, but then, as soon as I started getting into it, started speaking from my heart, all these things poured out, everything I wanted to say, that I've been wanting to say.
Она так волновалась, что едва могла говорить.
She was so nervous she could hardly speak.
Китти остановилась и попыталась что-то сказать, но так волновалась, что не сумела выдавить из себя ни слова.
She tried to speak but her voice trembled and the words would not come out.
Он нахмурился: – Она будет свидетельствовать в защиту вашей матери. Но волноваться нечего. Этого будет мало.
He scowled. “She’s going to speak on behalf of your mother. But don’t worry. It won’t be enough.”
Она волновалась, обращаясь ко всем этим министерским волшебникам, но от этого говорила еще решительней.
She looked very nervous, speaking up in front of all these Ministry wizards, yet determined all the same.
verb
12. Соображения энергетической безопасности особенно волновали умы представителей директивных органов в области энергетики на протяжении 70-х и начала 80-х годов, когда на энергетических рынках отмечалась неблагоприятная конъюнктура и они испытали два потрясения, вызванных резким ростом цен на нефть.
The concern about energy security was uppermost in the minds of energy policy makers during the 1970s and early 1980s when energy supply and demand were tightly balanced and energy markets were rocked by two sharp oil price rises.
А теперь, вместо того, чтобы волноваться о большом плохом Каменном мы поселили в подвале Темного Смертоносного Вампира.
Now instead of just worrying about the rock-eater we got Darth Vampire in the basement.
Прочные как камень, свидетельства: я-видел-все-своими-глазами, так что если кто, и должен волноваться, так это ты.
Rock solid, seen-it-with-my-own-eyes evidence, so if anyone should be worried, it's you.
Но в видении я был в баре всегда хотел там посидеть, но так и не решился войти Из за того, что я, я думал буду слишком волноваться, буду...
But there I was, rocking out at this bar that I've always wanted to go to but I've never gone to because I-I thought I'd be too nervous, that I'd be...
Теперь его волновало одно: поскорее убраться отсюда.
All that concerned him now was getting the hell off this rock.
Президента, казалось, не волновало ничто и никто, кроме таинственного утёса.
The President seemed to ignore everybody and everything but the rock.
Они качались взад-вперед в своих креслах, пока она терпеливо ждала, а он волновался.
They both rocked back and forth in their chairs while she waited and he worried.
Прочая вселенная его не волновала — скалы, деревья и облака вряд ли могут подсказать что-либо разумное.
He didn't bother much with observing the universe; rocks and trees and clouds could not have anything very intelligent to impart.
Я только начал волноваться о том, работает или нет проклятый камешек, когда лаборатория вокруг меня исчезла в кромешной темноте.
I was just starting to wonder whether or not the damned rock was going to work when the lab around me vanished, replaced by an inky darkness.
Белым одеялом из льда и снега были укутаны лишь хрупкие и шаткие камни. Однако Стэна волновал не крошащийся камень – с этим препятствием еще можно было как-нибудь справиться.
Blanketed with ice and snow. Sten wasn't worried about the crumbling rock. That he could handle.
Дед отложил в сторону удочку и поднялся, каноэ закачалось из стороны в сторону, но это совершенно не волновало Райта Грея.
His grandfather set aside his fly rod and stood, the canoe rocked from side to side, but that didn't bother Wright Grey.
Путь становился все труднее, скалы – круче, каменные мостики – уже. Под мостиками глубоко внизу волновалась Субстанция, такая же беспокойная, как и у берега.
The journey was increasingly perilous, as the formations they were ascending became steeper, and the bridges they crossed narrower. Beneath the bridges it was a straight fall, usually on to rock.
Они скакали по направлению к замку Ругна, проносясь мимо притихших лесов, полей, кустов, в которых, должно быть, спали уставшие за день драконы – это все сейчас их совершенно не волновало.
They galloped in a straight line toward Castle Roogna, passing blithely through trees and rocks and even a sleeping 'dragon without resistance.
verb
Я ведь так волновался....
I thought I was getting a flutter.
Просто сделай это, и перестань волноваться из-за...
Just have at it, would you, and stop fluttering about...
Буквально в двух шагах за ним в борозде волновалось множество птиц, поедавших зерно. Но пиру их не суждено было продолжался долго.
A short distance behind the sower, birds fluttered down to the furrow, eating the seed. But not for long.
Он понимал, что при одной мысли о его визите жены владельцев плантаций начинают волноваться: а вдруг он посчитает их недостаточно гостеприимными?
He knew that the idea of entertaining him put their wives into a flutter of anxiety in case their hospitality was not good enough for him.
Каролина фыркнула. — Не пытайся запугать меня, или же я начну трепетать и волноваться, как мисс Уонтидж. Служанка не удержалась от смешка.
Caroline gave a little laugh. 'Do not try to frighten me, Maria, Or I shall start trembling and fluttering like Miss Wantage.'
Кэддерли отогнал ошеломляющую мысль сразу после того, как она возникла, но это действительно волновало умы собравшихся там людей.
Cadderly dismissed that devastating thought almost as soon as it came to him, but it indeed fluttered through his mind, and through the minds of all those gathered there.
И сердце забилось со знакомой уверенностью, волновалось и трепетало, словно весь мир кружился и раскачивался в удушающей тишине, где был лишь скрип снастей и корпуса старой лодки.
Her heart settled with a familiar, infuriating confidence—fluttered then, the whole world seeming to reel and pitch in the smothering silence and the humming of the ropes and the hull.
Голуби слетелись на корм и важно расхаживали по полу, покачивая головами. Когда мы выходили из Инсектария, стараясь не наступить на птиц, Антоний пробормотал: — А я-то раньше волновался, как бы тут бабочки все не загадили.
The pigeons fluttered down to feed, strutting and bobbing their heads. As we left the Bugatorium, careful as to where we stepped, Antony muttered, "And I used to worry about butterfly shit."
Чудеса восхищали ее лишь в том случае, если были основаны на вполне правдоподобных фактах. Словно прелестный цветок, глубоко и прочно ушедший корнями в землю, она не любила волноваться из-за пустяков.
She delighted in the fantastic, provided it was based upon a fairly reasonable hypothesis, like a pretty flower with solid roots in the earth, but she did not like it just fluttering down from nowhere.
Она покраснела, слегка нагнулась, подставила свое лицо губам графини, опять выпрямилась и с тою же улыбкой, волновавшеюся между губами и глазами, подала руку Вронскому.
She flushed, bent down slightly, and put her cheek to the Countess's lips, drew herself up again, and, with the same smile fluttering between her lips and her eyes, she gave her hand to Vronsky.
Они оставляли мерцающие следы на экранах радаров дальнего обнаружения в постах стратегических воздушных сил, но дежурные были предупреждены об этом вторжении и их волновало лишь то, чтобы за снегопадом опускающихся пришельцев не пропустить другие воздушные объекты.
They made a flurry of soft, fluttering, moth-like tracks across the screen in the war room of the Strategic Air Command, but there the watchers of the screens, maintaining an intent, militarily professional surveillance, had been warned and were prepared for them, their only real concern being that the coming of the visitors cluttered up the board and might mask other kinds of incoming objects.
Если вы разоденете их в эти тряпки и выведете в таком соблазнительном виде в свет, то никого не будет волновать тот факт, что у них куриные мозги и ни на грош здравого смысла. – Дражайшая моя бабушка, – тоном спорщика начал лорд Манвилл, – уверяю тебя, жрицы любви существовали с незапамятных времен, и ни ты, ни я, что бы мы ни говорили, не можем помешать мужчинам искать развлечений среди маленьких голубок, так соблазнительно порхающих и в то же время не настаивающих, чтобы те, кто имеет с ними дело, непременно были навеки прикованы к ним золотым кольцом.
If you doll them out in their furbelows and make them appear so alluring externally, then no one bothers if they do not have a brain the size of a peanut or an ounce of common sense.” “Dearest Grandmama. I assure you there have been Delilahs from the beginning of time. Nothing you or I can say will prevent men from finding their amusement amongst the little doves who flutter so alluringly, but who don’t insist that those who admire them must be shacked to their side for ever with a gold ring.
verb
Я был довольно застенчив и немного волновался и нервничал от того, что пришлось, торопясь и толкаясь, пробиваться сквозь толпу, чтобы купить билет, и стараться быть внимательным, дабы не перепутать поезд.
Being of a rather shy disposition, I was somewhat flurried and nervous at having to elbow my way through the crowd, to hurry and push about to get my ticket, to take care so as not to get into a train going in the wrong direction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test