Translation examples
A truly independent and comprehensive evaluation took time.
На проведение действительно независимой и всесторонней оценки требуется время.
It is important that these tasks be tackled with seriousness and that the Commission be truly independent.
Необходимо, чтобы к решению этих задач подошли со всей серьезностью и чтобы Комиссия была действительно независимой.
Repairing this basic flaw in the system is essential if the Tribunal is to be truly independent and reliable.
Для того чтобы Трибунал был действительно независимым и заслуживал доверия, необходимо исправить этот существенный недостаток системы.
This is one of the preconditions for the necessary establishment and proper functioning of truly independent institutions.
Это является одним из непременных условий для необходимого создания и должного функционирования действительно независимых учреждений.
It was difficult to see how the judiciary could be truly independent under the Military Government.
Трудно представить, каким образом судебная власть может быть действительно независимой, подчиняясь военному правительству.
It strengthened the truly independent status of the lawyer as compared with before and enhanced his juridical and social prestige.
Он закрепил действительно независимый, в отличие от прежнего, статус адвоката, повысил его юридический и социальный престиж.
At what stage did the Centre for Forensic Medicine become involved in medical examinations and was it truly independent?
На каком этапе Центр судебной медицины участвует в медицинском обследовании, и является ли он действительно независимым?
After included insert a well-entrenched tradition of respect for the rule of law, a truly independent judiciary and
После "наличие" включить "глубоко укоренившейся традиции уважения правовых норм, действительно независимой судебной системы и".
The orderly conduct of elections is critical to the process of re-establishing a truly independent and sovereign Government in Iraq.
Организованное проведение выборов крайне важно для процесса восстановления функционирования действительно независимого и суверенного правительства в Ираке.
Human rights in Hong Kong are founded on the rule of law, on a truly independent judiciary, and on an effective BORO.
В основе обеспечения прав человека в Гонконге лежит законность, действительная независимость судебной власти и эффективный ГБОП.
The special procedure mandate holders must also remain truly independent and impartial and adhere to their mandate.
Мандатарии специальных процедур также должны оставаться по-настоящему независимыми и беспристрастными и придерживаться своего мандата.
Governments receiving assistance are therefore encouraged to work towards the creation of truly independent institutions in accordance with the Principles on National Institutions.
Получающие помощь правительства, таким образом, поощряются к тому, чтобы создавать по-настоящему независимые учреждения в соответствии с Принципами, касающимися статуса нацинальных учреждений.
To ensure a truly independent review, in preparing the first draft, the consultant will be granted the authority to include elements not derived from the comments received from Parties, stakeholders and the secretariat.
Для обеспечения по-настоящему независимого анализа консультанту при подготовке первого проекта будет разрешено включать элементы, не опирающиеся на замечания, полученные от Сторон, заинтересованных субъектов и секретариата.
The official inquiry must be conducted by a truly independent body, given the obvious conflict inherent in the military's examining its own role in designing and executing "Operation Cast Lead".
Официальное следствие должно проводиться по-настоящему независимым органом с учетом очевидных противоречий, возникающих при рассмотрении вооруженными силами своей собственной роли в разработке и осуществлении операции "Литой свинец".
To ensure a truly independent review, in preparing the first draft the consultant(s) may include elements which do not derive from the comments on the draft evaluation received from Parties and stakeholders.
Для обеспечения по-настоящему независимого обзора консультант (консультанты) при подготовке первого проекта сможет (смогут) включать элементы, не опирающиеся на замечания по проекту оценки, полученные от Сторон и заинтересованных субъектов.
11. Limited infrastructure, a weak human resource base and years of neglect, political interference and corruption conspired to weaken the ability of the judiciary to be truly independent and to fulfil its role in a democratic society.
11. Ограниченность инфраструктуры, дефицит людских кадров и годы пренебрежительного отношения, политических вмешательств и коррупции подорвали способность судебной системы действовать по-настоящему независимо и выполнять присущую ей роль в демократическом обществе.
On the one hand, there is in practice widespread freedom of expression; on the other, the lawful constraints upon that freedom have yet to be defined clearly and to be regulated by a truly independent tribunal committed to the application and enforcement of the law.
С одной стороны, на практике действительно существует широкая свобода самовыражения; с другой стороны, еще предстоит четко определить правовые ограничения этой свободы, которая должна регулироваться по-настоящему независимым судом, приверженным осуществлению и соблюдению правовых норм.
On the follow-up to paragraph 10 of the concluding observations, he noted that the Inter-Agency Commission on Human Rights that had been established complied with the Vienna Declaration and Programme of Action, and asked whether there were any plans to create a truly independent body that complied with the Paris Principles.
24. В отношении последующих мер по осуществлению пункта 10 заключительных замечаний он отмечает, что созданная Межведомственная комиссия по правам человека отвечает требованиям Венской декларации и Программы действий, и спрашивает, имеются ли планы создания по-настоящему независимого органа, отвечающего Парижским принципам.
29. With regard to the medical examination of the facts of torture, the state party energetically insisted on the establishment of a medical and psychological diagnosis based on the Istanbul Protocol, but it remained to be seen whether the physicians who carried out this diagnosis were truly independent, inasmuch as they were part of the Office of the Chief Prosecutor of the Republic.
29. Что касается проведения медицинского осмотра в случае проведения пыток, то государство-участник делает упор на введении процедуры медико-психологической экспертизы в соответствии со Стамбульским протоколом, но хотелось бы узнать, являются ли врачи, проводящие такую экспертизу, по-настоящему независимыми, учитывая, что они являются сотрудниками Генеральной прокуратуры Республики.
The Committee is concerned that in appearance as well as in fact the judiciary is not truly independent, that many judges have not been selected primarily on the basis of their legal qualifications, that judges can be subject to pressure through a supervisory authority dominated by the Government, and that very few non-Muslims or women occupy judicial positions at all levels.
132. Комитет обеспокоен тем, что ни внешне, ни фактически судебные органы не являются по-настоящему независимыми, тем, что при отборе многих судей их юридическая квалификация не является главным требованием, тем, что на судей могут оказывать давление укомплектованные преимущественно государственными служащими надзорные органы, и тем, что на судебных должностях всех уровней очень мало немусульман и женщин.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test