Translation examples
It urged Tashkent to encourage freedom for all religious groups.
Они убеждают Ташкент поощрять свободу всех религиозных групп.
The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress.
Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса.
President Mbeki was urged to exert as much pressure as possible to ensure that the Forces Nouvelles were persuaded to begin the process as planned through the instrumentality of the CNDDR.
Президенту Мбеки было настоятельно предложено как можно активнее убеждать <<Новые силы>> в необходимости начать процесс в его запланированном виде через посредство НКРДР.
Based on their own experience, the Nordic countries were convinced of the validity of those recommendations and urged all Member States to give them high priority.
Опыт стран Северной Европы убеждает их в обоснованности этих рекомендаций, и они настоятельно рекомендуют всем государствам-членам уделить им первоочередное внимание.
That situation notwithstanding, our Western partners have urged us to be unilaterally transparent and to allow additional inspection missions access to the territory of the Russian Federation.
Тем не менее западные партнеры усердно убеждали нас проявить <<одностороннюю транспарентность>> и открыть доступ для дополнительных инспекционных миссий на территории Российской Федерации.
120. The Conference urged the Member States on the need to bridge the gap between the OIC Member States and Islamic countries and industrialized countries.
120. Конференция убеждала государства-члены в необходимости устранить разрыв между государствами - членами ОИК и исламскими странами, с одной стороны, и промышленно развитыми странами - с другой.
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so;
c) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это;
Arab Countries are urged to minimize resorting to debt, and if necessary to seek national and regional sources rather than depend on foreign sources.
Следует убеждать арабские страны как можно реже прибегать к заимствованию средств и, если это необходимо, искать источники внутри страны или в регионе, а не зависеть от иностранных источников финансирования.
One witness reported how Bosnian Serb soldiers wearing UNPROFOR uniforms and pretending to be local UNPROFOR staff urged his group to go to a particular location.
Один очевидец рассказывал, как военнослужащие из числа боснийских сербов в форме СООНО притворялись местными сотрудниками СООНО и убеждали эту группу людей направиться в определенное место.
Authorities meanwhile continue to urge residents to consider voluntary relocation, arguing that concentrated...
Тем временем власти убеждают народ рассмотреть добровольное переселение, утверждая, что
Which is why I do have the right to urge the board to accept the offer for the purchase of McKernon Motors.
Вот почему у меня есть право убеждать правление принять предложение о покупке "McKernon Motors".
Harry urged her. “Get it over with! It’ll happen anyway.” “No.” Aunt Petunia’s hand was trembling.
— Распечатывайте! — убеждал ее Гарри. — Кончайте с этим! Впрочем, все равно. — Нет… Тетина рука дрожала.
They urged all States to join that initiative.
И они побуждают все государства присоединиться к этой инициативе.
The Secretary-General urged the High Contracting Parties to make full use of it.
И я настоятельно побуждаю вас как можно лучше востребовать его.
It urged all States to conclude an additional protocol with the Agency.
Она побуждает все страны заключить с Агентством дополнительный протокол.
The United States will continue to urge China to refrain from further testing.
Соединенные Штаты будут и впредь побуждать Китай воздерживаться от дальнейших испытаний.
Its recommendations urge us to consider them in depth, to make them more consistent and to identify priorities.
Его рекомендации побуждают нас углубленно рассмотреть их, чтобы сделать их более последовательными и определить приоритеты.
11. Urges parliaments to discourage the premeditated use of children in violent demonstrations;
11. побуждает парламенты рекомендовать воздерживаться от преднамеренного использования детей в сопровождающихся насилием демонстрациях;
The Programme will continue to urge the Afghan factions to implement wider enforcement.
Программа будет и впредь настоятельно побуждать афганские группировки принимать более широкие меры по обеспечению контроля над наркотиками.
For that reason they urged and encouraged them to work, on the basis of any occupational skills they might possess.
Поэтому они побуждают и стимулируют заключенных к участию в трудовой деятельности с учетом их профессиональных способностей.
The Office shall urge and encourage complainants to lodge their complaints with the competent authorities as quickly as possible.
Отделение побуждает и поощряет подателей жалоб как можно скорее обращаться со своими жалобами в компетентные органы.
He therefore urged the removal of the word "substantially".
В этой связи оратор настаивает на снятии слова "существенно".
His delegation was not urging the inclusion in the guide of compensation provisions.
Его делегация не настаивает на включении в руководство положений о компенсации.
It is for this reason that we have in the past urged patience and perseverance.
Именно по этой причине мы в прошлом настаивали на проявлении терпения и настойчивости.
For that reason, Kenya continued to urge that further steps be taken.
Поэтому Кения продолжает настаивать на дальнейшем осуществлении такой деятельности.
We have repeatedly urged the imposition of such a moratorium on nuclear testing.
Мы неоднократно настаивали на введении такого моратория на ядерные испытания.
He urged States not to insist on earmarking their contributions.
Оратор настоятельно призывает государства не настаивать на целевом назначении своих взносов.
16. Urges that the authorities in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro):
16. настаивает, чтобы власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория):
Finally, he urged that a free referendum on independence should be held.
Наконец, оратор настаивает на необходимости проведения свободного референдума по вопросу независимости.
I also urge that the Assembly insist on greater clarity in its resolutions.
Я также призываю Ассамблею настаивать на большей ясности наших резолюций.
Bingley urged Mr. Jones being sent for immediately;
Бингли принялся настаивать, чтобы немедленно послали за мистером Джонсом.
Hermione had been urging him to report the robbery, but Harry didn’t like the idea.
Гермиона настаивала, что надо заявить о краже, но Гарри был не согласен.
They spent most of their free time in Hagrid’s darkened hut, trying to reason with him. “Just let him go,” Harry urged. “Set him free.”
Большую часть свободного времени они проводили в полумраке хижины Хагрида, пытаясь урезонить великана. — Отпусти его, — настаивал Гарри. — Выпусти его на волю.
“Will you open the exit hatch please, computer?” said Zaphod trying not to get angry. “Not until whoever said that owns up,” urged the computer, stamping a few synapses closed.
– Пожалуйста, открой входной люк, будь любезен, компьютер, – попросил Зафод, стараясь не раздражаться. – Не открою, до тех пор, пока тот, кто меня перебил, не признается, – настаивал компьютер, четко выговаривая слова.
he could hear footsteps right behind him and Hermione’s voice urging Neville on;
Сразу за собой он слышал чьи-то шаги и голос Гермионы, подгоняющей Невилла;
8. Urges all Member States to devise, enforce and strengthen effective measures and specific policies to prevent, combat and eliminate all forms of trafficking in persons, to counter the demand for trafficked victims and to protect the victims, in particular women and children subjected to forced labour, sexual exploitation, violence or sexual abuse;
8. настоятельно призывает все государства выработать, обеспечить применение и повысить эффективность мер и конкретной политики по предупреждению всех форм торговли людьми, борьбе с ними и их ликвидации в целях противодействия спросу на жертвы такой торговли, в частности женщин и детей, понуждаемых к принудительному труду, подвергаемых сексуальной эксплуатации, насилию или сексуальным надругательствам;
6. Recognizes that trafficking in persons and smuggling of migrants continue to pose a serious challenge to humanity and require a concerted international response, and to that end urges all States to devise, enforce and strengthen effective measures to prevent, combat and eliminate all forms of trafficking in persons, to counter the demand for trafficked victims and to protect the victims, in particular women and children subjected to forced labour, or sexual or commercial exploitation, violence or sexual abuse;
6. признает, что торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов попрежнему являются серьезной проблемой для человечества и обусловливают необходимость принятия соответствующих согласованных мер на международном уровне, и в этой связи настоятельно призывает все государства выработать, обеспечить применение и повысить эффективность мер по предупреждению всех форм торговли людьми, борьбе с ними и их ликвидации в целях противодействия спросу на жертвы такой торговли, в частности женщин и детей, понуждаемых к принудительному труду или подвергаемых сексуальной или коммерческой эксплуатации, насилию и сексуальным надругательствам, и их защиты;
They are urging armed groups not to lay down their arms but rather to continue to engage in violence and destruction.
Они подстрекают вооруженные группировки не складывать оружия, но, напротив, продолжать участвовать в насилии и разрушении.
5. Urges all States and relevant organizations to cooperate in countering radio broadcasts and publications that incite acts of genocide, hatred and violence in the region;
5. настоятельно призывает все государства и соответствующие организации сотрудничать в принятии контрмер в отношении радиопередач и публикаций, подстрекающих к актам геноцида, ненависти и насилию в этом районе;
To this end, bribery, intimidation and blackmail have been used against professionals who travel abroad, as well as intensive and systematic subversive propaganda transmitted by radio from abroad urging people to emigrate.
Для этого использовались подкуп, запугивание и шантаж выезжавших за границу специалистов, а также интенсивная и систематическая подрывная пропаганда по радио из-за границы, подстрекающая к эмиграции.
413. Section 7A of the federal Crimes Act 1914 provides that it is an offence for any person to incite, urge, aid or encourage, or print or publish any writing which incites to, urges, aids or encourages, the commission of offences against any federal or territory law or the carrying on of any operations for or by the commission of such offences.
413. Согласно статье 7А федерального Закона о преступлениях 1914 года, любое лицо, подстрекающее или призывающее к совершению преступлений, предусмотренных любым федеральным законом или законом территории, или к осуществлению любых действий для или посредством совершения таких преступлений или содействующее или поощряющее такие преступления или действия, либо печатающее или публикующее любые материалы, подстрекающие или призывающие к совершению таких преступлений или действий или содействующие или поощряющие их совершение, несет уголовную ответственность.
The Committee urges the State party to comply with its obligation to outlaw any organization which promotes or incites racial discrimination, as prescribed by article 4 (b) of the Convention.
Комитет настоятельно призывает государство-участник выполнять свое обязательство, касающееся запрещения любой организации, поощряющей расовую дискриминацию или подстрекающей к ней, как это предусмотрено статьей 4 b) Конвенции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test