Translation for "to try" to russian
Translation examples
Some people fear it; some try to ignore it; a few try to fight it; others try to avoid it.
Некоторые люди боятся ее, некоторые пытаются ее игнорировать, немногие пытаются с ней бороться, другие пытаются ее избегать.
We indigenous peoples are not trying to live better; we are trying to live well.
Мы, коренные народы, не пытаемся жить лучше; мы пытаемся жить хорошо.
Line 3: for a country trying read those who were trying
Строка 3: вместо страной, пытающейся читать теми, кто пытается
Who was the former Deputy Secretary-General trying to protect and what was he trying to hide?
Кого пытался защитить бывший заместитель Генерального секретаря и что он пытался скрыть?
We are trying to help.
Мы пытаемся помоч
We are not trying to delay the work.
Мы не пытаемся помешать работе.
Try to reflect regional views.
Пытайтесь отразить мнения региона.
We are not trying to verify what is impossible.
Мы не пытаемся проверять то, что невозможно.
He was always trying to shake me.
Он все время пытался трясти меня.
- We have to try.
- Мы должны пытаться.
You have to try.
Ты должен пытаться.
I'm gonna have to try?
Мне придётся пытаться?
You shouldn't have to try.
Не нужно пытаться.
To try is to fail!
Пытаться значит облажаться!
- If I'm going to try...
– Если я пытаюсь...
To try to be strong.
Пытаешься быть сильным.
"But I wasn't even trying," he explained indignantly, "I wasn't even trying."
– А я и не пытался, – возразил он с негодованием. – Я даже и не пытался.
Do not try to forgive me,
Не пытайтесь простить меня.
I’m not trying to sell them.”
Я же не пытаюсь их продать».
“I’m trying to find out.
— Это я и пытаюсь выяснить.
I warn you not to try jerking away.
Не пытайся уклониться.
Daddy’s trying to duplicate it.”
Мой отец пытался создать ее копию.
These people are trying to capture and kill you!
Эти твари пытаются схватить и убить тебя!
They kept trying to figure out how I did it.
И все пытались понять, как я его проделал.
“So you’re not even going to try to shut him out?”
— Значит, ты даже не пытаешься отключиться от него?
I am merely trying to avoid trouble for all concerned.
Я только пытаюсь предотвратить общую беду.
We shall try to demonstrate this.
Мы стараемся доказать это.
We always try to be as transparent as possible.
И мы всегда стараемся как можно больше практиковать транспарентность.
Try to anticipate their needs, unobtrusively.
Стараться ненавязчиво выяснять их нужды.
Opponents are trying to stop it.
Противники этого проекта стараются не допустить его реализации.
We must try to overcome them.
Мы должны стараться преодолеть это.
One needed to try to strike a balance.
Здесь необходимо стараться найти баланс.
That is how we are trying to combat poverty.
Так мы стараемся вести борьбу с бедностью.
We try to practise what we preach.
Мы стараемся на практике осуществить то, что мы проповедуем.
We are trying to prevent the cup from running over.
Мы стараемся не переполнять чашу терпения.
We are trying to resolve a very complex issue.
Мы сейчас стараемся решить очень сложную задачу.
I'll have to try harder.
- Буду лучше стараться.
You have to try harder.
Нужно стараться сильнее.
Still want to try?
Но ты будешь стараться?
Then I need to try harder.
- Надо больше стараться.
He needs to try harder.
Ему стоит лучше стараться.
But, I'm gonna to try.
Но я буду стараться.
But we have to try.
Но мы должны стараться.
We’re trying to learn something.
Мы стараемся чему-то научиться.
“Sir, I’m trying, I’m trying!” said Harry desperately, but he did not think that Dumbledore could hear him;
— Сэр, я стараюсь, стараюсь! — отчаянно вскрикнул Гарри, хоть он и не верил, что Дамблдор слышит его;
He was troubled and did not try to conceal it.
Он был встревожен и не старался этого скрыть.
You are not trying, you are making no effort.
Вы не стараетесь, не прилагаете усилий.
Regulus was trying to protect them all.” “Sirius—”
Вот Регулус и старался защитить их всех. — Сириус…
It warn't no use to try and hide it from Him.
Нечего было и стараться скрыть это от бога.
You see, I was always trying to straighten people out.
Понимаете, я всегда старался сделать людей лучше, чем они есть.
«I was trying to do for the best in sellin' 'em out so quick.
– Я же старался, думал, что лучше будет поскорей их продать!
I know it, Sally, and I do try all I can.
– Знаю, Салли, я уж стараюсь беречь, как только можно.
Willingness to try different approaches was seen as a key ingredient for success.
У участников конференции сложилось мнение, что желание пробовать различные подходы является одним из ключевых элементов достижения успеха.
The secondary school age group is the most exposed group of society, but children are trying drugs at increasingly young ages.
Учащиеся средней школы представляют собой наиболее уязвимую группу общества, но дети начинают пробовать наркотики во все более раннем возрасте.
In order to drive our workforce outside its comfort zone and try new ways of producing statistics, ownership and responsibility for business innovation in statistics must be clearly defined and mandated.
Для того чтобы вывести наших сотрудников из зоны комфорта и начать пробовать новые методы подготовки статистических данных, необходимо четко определить и вменить в обязанность заинтересованное участие в инновациях в статистической работе и ответственность за них.
Synthetic drug use was highest among students in Colombia, with 4.6 per cent of students reporting trying the substances at some time, followed by Peru and the Plurinational State of Bolivia at 1.6 per cent each and Ecuador at 1.5 per cent.
Процент употребления синтетических наркотиков оказался наивысшим в Колумбии, где 4,6 процента студентов признались, что уже пробовали эти вещества; как в Перу, так и в Многонациональном Государстве Боливия этот показатель составил 1,6 процента, а в Эквадоре - 1,5 процента.
The regulatory environment should encourage people to set up their own business, try new business ideas and take on calculated risks, keeping administrative burdens to the minimum required to support public policy and sustainable development objectives.
15. Регулятивная среда должна побуждать людей к тому, чтобы создавать свое дело, пробовать новые предпринимательские идеи и принимать просчитанные риски, сводя административное бремя к минимуму, необходимому для достижения целей государственной политики и устойчивого развития.
The concept of "experimentalist governance" described the involvement of stakeholders in setting broad goals, with some autonomy, and having the space to try out better ways to solve local problems, local units reporting regularly on performance via peer review, and goals being evaluated in the light of lessons learned and revisited during implementation.
Концепция <<государственного управления, основанного на экспериментальном подходе>> предусматривает участие различных заинтересованных сторон в определении, отчасти самостоятельно, широких целей, наличие достаточной свободы действий для того, чтобы пробовать более эффективные способы решения местных проблем, регулярное представление местными структурами информации о достигнутых результатах в рамках механизмов коллегиального обзора и оценку целей с учетом извлеченных уроков и их корректировку в процессе осуществления стратегий.
I LIKE TO TRY THINGS.
Мне нравится пробовать.
You think it's better to try and fail than fail to try?
Так лучше пробовать и проигрывать, чем не пробовать вообще?
Would you like to try?
Хотели бы Вы пробовать?
- I don't want to try.
- Я не хочу пробовать.
- I want to try him.
- Я хочу пробовать его.
Doesn't make me want to try it.
Нет желания пробовать.
I don't think you should have to try.
- Чего тут пробовать?
They're going to try radiation therapy.
Они будут пробовать рентгенотерапию.
-You have to try to relax.
- Вы должны пробовать расслабиться.
He never wanted to try.
Он даже не хотел пробовать.
‘I’m going to try it,’ he said.
– Будем пробовать, – сказал он.
‘I am not going to try and guess,’ said Frodo smiling.
– Я даже и не пробовал, – улыбнулся Фродо.
Go on, go on, try it out.” Harry tried.
Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри пробовал.
Umbridge and Filch had been observed trying different means of removing it but without success.
Амбридж и Филч пробовали осушить его самыми разными способами, но безрезультатно.
I can't imitate him, and so I ain't a-going to try to; but he really done it pretty good. Then he says:
У меня так не выйдет, я даже и пробовать не хочу, а у него и вправду получалось очень хорошо. Потом он спросил:
Now he came to think about it, he had not tried casting a Patronus with the blackthorn wand… He must try that in the morning…
Кстати, он ведь еще не пробовал создавать Патронуса палочкой из терновника… Надо будет поэкспериментировать.
He spent the rest of the lesson trying to attract small objects toward him under the table with his wand.
Остаток урока Гарри пробовал палочкой притягивать под столом предметы.
The Harkonnens sneered at the Fremen, hunted them for sport, never even bothered trying to count them.
– Харконнены издевались над ними, охотились на них для развлечения, ни разу не пробовали хотя бы сосчитать их.
Then I come along and try differentiating under the integral sign, and often it worked.
А дальше появлялся я и пробовал провести дифференцирование под знаком интеграла и оно нередко срабатывало.
said Harry, “you don’t need to try out, I watched you play for five years…”
— Не говори ерунду, — сказал Гарри. — Зачем тебе пробоваться, я уже пять лет вижу, как ты играешь…
Courts that are trying specific cases.
суды, занимающиеся рассмотрением конкретных дел.
(a) It should be incompetent to try civilians;
а) они должны быть некомпетентны судить гражданских лиц;
(7) Judges trying violations;
7) судьи по рассмотрению дел о мелких правонарушениях; и
Mr. Thelin proposed instead replacing "courts may try civilians" with "courts can try civilians".
43. Г-н Телин предлагает заменить фразу "суды могут рассматривать дела гражданских лиц" на "суды имеют право рассматривать дела гражданских лиц".
190. Thirteen of the accused challenged the court's jurisdiction to try them.
190. 13 из обвиняемых лиц опротестовали компетенцию суда судить их.
Obligation to try or extradite . 49 - 69 12
Обязательство предавать суду или выдавать
There's nobody there to try him.
Его там некому судить.
We force them to try him here.
Его должны судить здесь.
But you have to try ladies and gentlemen,
Вам судить дамы и господа,
The Narns have no right to try Jha'dur.
У Нарна нет прав судит Джа'Дур.
He wants to try me on air before he tries me in court.
Он хочет судить меня в эфире, прежде чем делать это в суде.
“We were just discussing your friend Hagrid,” Malfoy said to Ron. “Just trying to imagine what he’s saying to the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures.
— А мы тут обсуждаем твоего друга Хагрида, — продолжал паясничать Малфой. — Представляем себе, что он говорит на суде Комиссии по обезвреживанию опасных существ.
You want the facts, try The Quibbler.” There was a sudden explosion of choking and retching, plus a good deal of thumping, by the sound of it. Dirk had swallowed a fish bone.
Хотите получить факты, обратитесь к «Придире». Внезапно раздался взрыв давящегося кашля и чуть ли не рвоты плюс гулкие удары по спине — судя по всему, Дирк подавился рыбной костью.
The sentence nevertheless turned out to be more merciful than might have been expected, given the crime committed, perhaps precisely because the criminal not only did not try to justify himself, but even seemed to show a desire to inculpate himself still more.
Приговор, однако ж, оказался милостивее, чем можно было ожидать, судя по совершенному преступлению, и, может быть, именно потому, что преступник не только не хотел оправдываться, но даже как бы изъявлял желание сам еще более обвинить себя.
“Captains, shake hands,” ordered the referee Madam Hooch, as Angelina and Montague reached each other. Harry could tell that Montague was trying to crush Angelina’s fingers, though she did not wince. “Mount your brooms…”
— Капитаны, пожмите руки, — приказала судья мадам Трюк, когда Анджелина приблизилась к строю слизеринцев. Гарри видел, что Монтегю больно сдавил ей пальцы, но она даже не моргнула. — Седлайте метлы…
He had only just had a sip—in the corner, while the four dwarves sat round the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous—when, ding-dong-a-ling-dang, his bell rang again, as if some naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off. “Someone at the door!” he said, blinking.
Хоббит примостился в уголочке, пока карлики, сидя за столом, говорили о золоте, подземных рудниках, о битвах со злобными гоблинами и об опустошительных налётах златолюбивых драконов, и о многом таком, о чём Бильбо знать не хотел: уж очень всё это попахивало Приключением. Тут раздался такой оглушительный трезвон, словно шаловливый хоббитёнок хотел оборвать шнур колокольчика. -Кто-то идёт? – моргая, произнёс Бильбо. -И не один кто-то, а целых четверо, судя по трезвону, - ответил Кили.
Want to try a Pink Fuck?
Отведаешь Розовой херни?
Would you like to try one of these?
Не хотите ли отведать?
Hello, would you like to try some of our honey?
Добрый день, не желаете отведать нашего мёда?
Who'd like to try some of my wild mushroom soup?
Кто желает отведать моего супа из лесных грибов?
I'm not used to feasting alone, but I just have to try it.
Не привык я пировать один, а придется отведать.
I brought 'em over here to try your burgers with Teddy's Brewski.
Я привёл их сюда, чтоб они отведали ваших бургеров и пивасика Тэдди.
Still time to change your mind. There’s some left, if you want to try stewed coney.’ There was no answer. ‘Oh well, I suppose he’s gone off to find something for himself. We’ll finish it,’ said Sam.
Передумывай, пока не поздно. Отведай тушеной крольчатинки, тут еще порядком осталось. Но ответа не было. – Делать нечего, придется доедать, – вздохнул Сэм. – Да он себя не обидит: я думаю, пошел по свежатинку.
Azerbaijan's patience is not limitless, and no one should try to take advantage of it.
Терпение Азербайджана не безгранично, и никому не следует его испытывать.
I shall not try to disguise France's genuine doubts as to the legitimacy of this request.
Я не стану скрывать испытываемые Францией искренние сомнения в обоснованности такой просьбы.
Most of us here have experienced the difficulty of trying to revitalize the General Assembly.
Большинство из нас испытывает трудности в связи с попытками активизировать работу Генеральной Ассамблеи.
The Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) was trying out new mechanisms which overcame the limitations of traditional international law.
СБСЕ испытывает новые механизмы, устраняющие ограничения традиционного международного права.
Several other topics would have been worth mentioning, but I understand that I cannot try your patience for much longer.
Заслуживали бы упоминания и еще несколько тем, но я понимаю, что я не могу еще больше испытывать ваше терпение.
Many parents still experience problems at work when they try to harmonise family responsibilities and schedules with their professional obligations.
Многие родители все еще испытывают проблемы на работе в попытке сочетать свои семейные и профессиональные обязанности.
You're starting to try my patience.
Ты начинаешь испытывать моё терпение.
You're beginning to try my patience.
Вы начинаете испытывать мое терпение.
They mean to try my wit, I daresay.
- Меня определенно испытывают на собразительность.
He's got 40 people with him to try K2.
С ним 40 человек, испытывающих К2.
I told you not to try me, boy.
Парень, я же говорил тебе не испытывать моего терпения.
I know those people who need to try to améliorer.
Мне известны люди, которые испытывают острую потребность самосовершенствоваться.
You know, Bernie... you're beginning to try my patience a little bit.
Знаете, Берни... Вы начинаете испытывать мое терпение.
Are you deaf or are you just trying to try my patience?
Вы что, оглохли? Или испытываете моё терпение?
Oh, I'm sorry. I may have taken a few minutes to try out a futon.
Извини, я несколько минут испытывала матрац.
I have to tell you, sir, you are beginning to try my patience.
Вынужден вам сказать, сэр, вы начинаете испытывать мое терпение.
Harry lay awake for a long time, looking up at the canopy of his four-poster and trying to convince himself that his feelings for Ginny were entirely elder-brotherly.
Гарри долго лежал без сна, уставившись на полог над кроватью и пытаясь убедить самого себя, что испытывает к Джинни исключительно братские чувства.
Countries are trying to become more competitive and efficient.
Страны добиваются повышения конкурентоспособности и эффективности.
We must try harder to bring shared values to life.
Мы должны упорней добиваться реализации наших общих идеалов.
The Muslim family was in fact allegedly trying to declare the Armenian property as a mosque.
Действительно, эта мусульманская семья добивается превращения армянской собственности в мечеть.
When that happens - indeed, precisely because that happens - we try harder to enforce it.
Когда такое происходит да как раз и потому, что это происходит, - мы просто настойчивее добиваемся его реализации.
Ukraine is trying to join the EU and bring the laws into compliance with EU laws.
Украина добивается присоединения к ЕС и стремится привести свое законодательство в соответствие с законами ЕС.
We must try much harder to implement the results of the resolutions adopted at the IPU conferences.
Нам следует более целенаправленно добиваться осуществления решений, принимаемых на конференциях МС.
The prevailing spirit of trying to solve problems in a constructive manner has rendered my task easier.
Моя задача облегчалась тем, что преобладало стремление добиваться конструктивного подхода к решению проблем.
Ukraine is trying to involve business in such intellectual property courses
Украина добивается того, чтобы на таких курсах занимались также представители частного сектора, однако работодатели не хотят платить за обучение своих работников.
A woman must fight for you, she has to try.
Женщине необходимо бороться за тебя, она должна добиваться твоего внимания.
I came here to tell you, man to man, I aim to try and win her.
Я пришёл сюда сказать вам как мужчина мужчине, что намерен добиваться и завоевать ее.
Well, I mean, isn't it, uh, kind of a little immature to try and make your parents worry like that?
А это ведь и правда немного по-детски, ТАК добиваться внимания родителей?
And all this time I thought you wanted me to try to make them look bad.
А всё это время я-то думал, что вы добиваетесь от меня заставить их выглядеть плохо.
Next time they try it they don’t get it any more.
А при следующей попытке не добиваются никакого.
“And if I do tell her, you won't try to obtain a personal meeting?”
— А если я передам, вы не будете добиваться свидания личного?
“In that case, Rodion Romanovich, I shall be forced to try to obtain a personal meeting myself, and therefore to trouble her.”
— В таком случае, Родион Романович, я сам принужден буду добиваться свидания личного, а стало быть, беспокоить.
перепробовать
verb
He's willing to try anything.
Он настроен перепробовать всё.
He'd tell me to try anything.
Он бы сказал перепробовать всё.
She wanted to try everything on the menu.
Она хотела перепробовать все меню.
Yeah, but you don't want to try too much too fast.
Да, но тебе не стоит торопиться все перепробовать.
Freya, I've tried six different spells to try and reverse the flow...
Фрейя, я перепробовала шесть различных заклинаний чтобы изменить направление песка.
And-and medicine hadn't worked, and I was desperate to try anything.
И медицина не помогала, а я была в отчаянии и перепробовала всё.
We had the four numbers of your code, which meant there were 24 possible combinations for Charles to try.
У нас были все четыре цифры вашего кода, что означает, что Чарльзу нужно было перепробовать 24 возможные комбинации.
So if we want to get our sex tape back, we need to make some quick cash, and I'm willing to try anything.
Поэтому, если мы хотим получить нашу секс-запись назад, нам нужно по-быстрому достать немного наличных, и я готова перепробовать всё.
I’ve been trying everything, and they tell me it’s impossible.
Я уж чего только не перепробовал, но все они в один голос твердят: нет, невозможно.
All I had to do was try the first number at most twenty times, then sit around, reading a magazine or something, for fifteen or twenty minutes.
Всего-то и дела было — перепробовать максимум двадцать вариантов первого числа комбинации, а потом посидеть минут пятнадцать-двадцать, читая журнал или что-то еще.
If only he had the stone, he could ask Dumbledore these questions in person… and Harry murmured words to the Snitch in the darkness, trying everything, even Parseltongue, but the golden ball would not open… And the wand, the Elder Wand, where was that hidden?
Будь у него Камень, он мог бы прямо спросить обо всем Дамблдора… Гарри что-то шептал снитчу в темноте, перепробовал всевозможные слова, даже на змеином языке, но золотой шарик упрямо не хотел открываться. А Палочка, Бузинная палочка? Где она спрятана?
During these periods of torture, the author was interrogated and asked to confess to the crime of trying to divide the country.
Во время этих пыток автора допрашивали и требовали признаться в том, что он выступает за раздел страны.
In September 1999, in Ho Chi Minh City, the bonze Thich Nhat Ban was reportedly arrested twice by the police on charges of belonging to an illegal organization, the United Buddhist Church of Viet Nam (EBUV), and trying to overthrow the Government.
В сентябре 1999 года в Хошимине полиция дважды допрашивала монаха Тхить Кхонг Тхана, предъявив ему обвинения в принадлежности к запрещенной организации - Объединенной буддийской церкви Вьетнама (ОБЦВ) и в попытке свержения правительства; у него было конфисковано несколько документов, касающихся ОБЦВ.
силиться
verb
I will try my best to comply with your request.
Я сделаю все, что в моих силах, для того чтобы выполнить Вашу просьбу.
I was trying to do everything for peace between the two peoples.
Я делаю все, что в моих силах для примирения наших двух народов.
We are trying our best in the light of our limited resources.
В свете наших ограниченных ресурсов мы делаем все, что в наших силах.
Excessive force was also used by PNTL in trying to disperse the protesters.
Пытаясь разогнать протестующих, НПТЛ также использовала чрезмерную силу.
We are trying our best to restore the balance between humans and nature.
Мы прилагаем все силы к тому, чтобы восстановить баланс между людьми и природой.
You have spared no effort in trying to bring about an agreement within the Conference.
Вы не щадя сил пытаетесь достичь согласия на Конференции.
You've got to try hard.
Вы должны приложить все силы.
He is trying to force entry to the chambers within!
Он хочет силой ворваться в замок!
Have a little rest, and try to recover yourself.
отдохните немного и соберитесь с новыми силами;
or at least it was impossible not to try for information.
Во всяком случае, она не в силах была удержаться от попытки разузнать хоть какие-то подробности.
Even when you were strong, you didn’t dare try and take over at Hogwarts.
Даже когда ты был силен, ты не осмелился захватить Хогвартс.
I opened my eyes and looked around, trying to make out where I was.
Я открыл глаза и оглянулся, силясь понять, где же это я нахожусь.
It was now tugging very hard on it, trying to get it out of the frozen ground.
Теперь он изо всех сил тянул бедолагу за хвост, норовя выдернуть его из промерзшей земли.
Raskolnikov quickly raised himself on the sofa and looked at him as if he were trying hard to recall something.
Раскольников быстро привстал на диване и смотрел на него, как будто силясь что-то припомнить.
the puzzled Razumikhin repeated, trying his best to refute Raskolnikov's arguments.
Не могу верить! — повторял озадаченный Разумихин, стараясь всеми силами опровергнуть доводы Раскольникова.
It had decided, therefore, that the cost outweighed the benefit of trying to investigate these matters further.
Ввиду этого она решила, что расходы по поискам перевешивают пользу от попыток расследовать эти дела дальше.
UNDP informed the Board that it had spent considerable time in trying to identify and investigate the amounts, some for as long as 18 months.
ПРООН информировала Комиссию, что она затратила значительное время на попытки выявить и расследовать суммы, на некоторые до 18 месяцев.
A member of the Majlis committee trying to investigate the matter told the press that there was no responsible authority prepared to respond to the Committee's inquiries.
Один из членов Комитета меджлиса, пытающегося расследовать это дело, заявил в печати, что ни один компетентный орган не склонен отвечать на запросы этого Комитета.
She has the right to an international criminal judicial body to try crimes against Mother Earth and the destruction of ecosystems.
Она имеет право на то, чтобы соответствующий международный уголовно-правовой орган расследовал акты преступления против Матери-Земли и разрушения экосистем.
to try for a millionaire's death, as he calls it, to take control for himself on his terms, instead of letting the universe continue to... torture him.
что стремится к "смерти миллионера", как он это называет - взять ответственность на себя, действовать на своих условиях, а не позволять вселенной продолжать... себя мучить.
instead, he remembered every minute having forgotten something that must not be forgotten—he agonized, suffered, trying to remember, moaned, fell into a rage, or into terrible, unbearable fear.
зато ежеминутно помнил, что об чем-то забыл, чего нельзя забывать, — терзался, мучился, припоминая, стонал, впадал в бешенство или в ужасный, невыносимый страх.
The guests exchanged glances; they were annoyed and bewildered by the episode; but it was clear enough that all this had been pre- arranged and expected by Nastasia Philipovna, and that there was no use in trying to stop her now--for she was little short of insane.
Гости продолжали изумляться, шептаться и переглядываться, но стало совершенно ясно, что всё это было рассчитано и устроено заранее, и что Настасью Филипповну, – хоть она и, конечно, с ума сошла, – теперь не собьешь. Всех мучило ужасно любопытство.
But they I promise never to try to annoy you with sexual advances.
Но я обещаю, что никогда не буду раздражать тебя своими сексуальными намеками.
It was really very irritating, having to try and decipher the directions under all the stupid scribbles of the previous owner, who for some reason had taken issue with the order to cut up the sopophorous bean and had written in the alternative instruction: Crush with flat side of silver dagger, releases juice better than cutting.
Его ужасно раздражало, что приходится вычитывать инструкции, с трудом разбирая их под дурацкими каракулями предыдущего владельца, которому чем-то не угодила рекомендация мелко нарезать дремоносные бобы, и он вписал собственную инструкцию: «Размять серебряным кинжалом, держа его плашмя, тогда лучше идет сок, чем при нарезании».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test