Translation for "удручать" to english
Translation examples
verb
Однако, в Декларации также излагается весьма печальная картина недостойных человека и достойных сожаления условий жизни большей части населения мира: ужасающая нищета, экономические лишения, угнетение и несправедливость, неадекватное или вообще несуществующее медицинское обслуживание перед лицом эпидемии ВИЧ/СПИДа, преследование на основе этнических признаков, дети, не имеющие возможности получить образование, но сталкивающиеся на повседневной основе с голодом, отсутствием свежей и чистой питьевой воды и неопределенной перспективой выбраться когда-либо из удручающих и нездоровых условий жизни.
But the Declaration is also a strikingly sad chronicle of the deplorable and degrading conditions that affect the lives of most of the world's population: debilitating and abject poverty, economic deprivation, oppression and injustice, inadequate or non-existent health care in the face of the HIV/AIDS epidemic, victimization on the basis of ethnicity, children without educational opportunities but with daily experiences of hunger, lack of fresh and clean water and uncertain prospects of ever escaping depressing and unhealthy surroundings.
Как его процветание удручало тебя!
How his prosperity oppresses you!
Мысль о том, что Такстера похитили террористы, удручала меня.
Thaxter's captivity by terrorists oppressed me.
Роскошь, почти удручающая, если учитывать вес всего этого, — вот что он отметил.
A general impression of opulence, almost oppressive in its luxurious weight, was all that registered.
Солнце уже миновало зенит, в Джориана удручало, что он потерял так много времени.
The sun had passed the meridian, and Jorian felt oppressed by the need for haste.
В этом месте таится нечто – сырость, удручающая Дух, безжалостно гнетущая душу.
There is something about the place; a dampness which is oppressive to the spirits, which bears down most powerfully on the soul.
Нет на свете зрелища более страшного и удручающего, чем лишенное достоинства, осрамленное таинство смерти.
Nothing in the world is more terrible or more oppressive than the mystery of death stripped of its dignity and rendered shameful.
Гопал напомнил, какое удручающее количество работы ждет его, как только будут отбиты вражеские атаки.
Ghopal had reminded him of the oppressive amount of work ahead once he suppressed the enemy’s attacks.
Фрей заметил ларёк на краю платформы рынка, где движение было не столь удручающим и можно было увидеть на фоне потемневшее болото.
Frey spotted a stall on the edge of the market platform, where the traffic wasn’t quite so oppressive and it was possible to see the darkening marsh in the background.
Состояние мира со временем начнет тебя удручать, и ты вдруг обнаружишь, как обнаруживают это все бессмертные, что существовать в изоляции от него невозможно. Особенно для тебя.
The state of the world will begin in time to oppress you, and you will find, as all immortals do, that you cannot simply shut your heart on it, especially not you.
verb
Всякая попытка вскрыть проект наверняка повлечет за собой его расчленение, а также медленное, удручающее истощение политических усилий и поддержки, которые питали эти переговоры.
Any attempt to reopen the draft brings with it the certainty of its unravelling - and a slow, dispiriting drain of the political effort and support that has fuelled these negotiations.
Другой характерной чертой такой блокады является отсутствие у сотен молодых людей возможности получать образование за рубежом, включая некоторые жестокие и удручающие инциденты, в которых оказываются палестинцы, которые получили от ведущих университетов поддержку в виде стипендий и которым Израиль в качестве оккупирующей державы отказал в разрешении на выезд.
A further dimension of this entrapment is the disallowance of hundreds of young people to seek education abroad, including some cruel and dispiriting incidents involving Palestinians who have gained fellowship assistance from leading universities only to be refused exit permits by Israel in its role as occupying power.
Ужасно удручает, когда пашешь для поддержания талии, а её никто не видит.
It's horribly dispiriting, slaving away to maintain a waist when no-one sees it.
Я не слишком хочу ввязываться в игру подсказывания вам новых идей на данном этапе, но, поскольку я учила вас истории на строго неполовой основе, мне просто интересно, думали ли вы, насколько... удручающим это может быть.
I'm reluctant at this stage in the game to expose you to new ideas but, having taught you all history on a strictly non-gender orientated basis, I just wonder whether it occurs to any of you how... dispiriting this can be.
Её способность изобретать предлоги меня удручает.
It’s dispiriting, the way she invents pretexts.
А в вещах, наблюдаемых в зеркале, всегда было что-то удручающее.
And there was always something dispiriting about the things one saw in a looking glass.
В один прекрасный момент он может остаться в одиночестве — с этим нужно смириться, но перспектива удручающая.
He ought to welcome the possibility of being left alone, but he finds the thought dispiriting.
Соревнование магов, обычно самое любимое зрелище среди горожан, получилось еще более удручающим.
The magefair contests, always a favorite with the crowd, were if possible even more dispirited than the games.
Он уже наполовину трезв и настроение им владеет самое траурное — безрадостное приветствие собственного его обиталища удручает Уильяма.
He is half-sober now, in a most lugubrious mood, dispirited by the cheerless welcome of his own abode.
Я пришел к такому удручающему выводу, когда посадил ковер на площадке позади своего дома.
I came to that dispirited conclusion about the time I set my carpet down in its parking space back at my block of flats.
Вид сгоревшего здания производил удручающее впечатление — зияющие руины среди домов, как гнилой зуб в ряду здоровых.
It was dispiriting to find the building in ruins, a wrecked gap among the other houses, like a rotted tooth splintered and pulled from its neighbors.
Но через какое-то время их неизменная посредственность стала приедаться, мне надоело однообразие моей работы, надоело курить сигарету за сигаретой, смотреть на подернутый смогом Манхэттен и выдавать бессердечные отзывы вроде вот этого, который я сохранил в память о том иссушающем душу, удручающем времени.
But after a time their unrelenting mediocrity palled, and I became weary of the sameness of the job, weary too of chain-smoking and the smog-shrouded view of Manhattan, and of pecking out such callous reader's reports as the following, which I have salvaged intact from that dry and dispiriting time.
Борьба с авторитарными правилами телевизионных сетей часто бывала утомительной, а иногда и удручающей – при работе с «Оплотом» и «Сиянием» (а через что прошли продюсеры «Оно», мне и подумать страшно, потому что одно из строжайших правил СиП состоит в том, что сюжет телевизионной драмы не может строиться на попадании детей в смертельную опасность, не говоря уже о смерти), а оба этих романа были написаны без оглядки на правила приличия телевидения.
Struggling with network TV’s arbitrary rules was often annoying and sometimes dispiriting with The Stand and The Shining (and what the producers of It must have gone through I shudder to think of, since one stringent Standards and Practices rule is that TV dramas must not be built upon the premise of children in mortal jeopardy, let alone dying), but both of those shows were based on novels that were written with no regard for network TV’s rules of propriety.
verb
Субъект приближается, внешний вид удручает.
Subject is approaching and appears dejected.
На самом же деле новое наше жилище походило удручающим образом на Гейзовский дом (до которого было всего лишь четыреста миль): такая же скучная постройка из серых досок с гонтовой крышей и тусклозелеными маркизами;
Actually the place bore a dejected resemblance to the Haze home (a mere 400 distant): it was the same sort of dull gray frame affair with a shingled roof and dull green drill awnings;
verb
Многих КР особенно удручает тот факт, что обычно они не получают никаких сведений, если не попадают в короткий список, несмотря на то, что честный и прозрачный отклик помог бы им определить не только описания должностных функций, наиболее соответствующие их сильным сторонам, для будущих заявок, но и умения и навыки, требующие дальнейшего развития.
What particularly aggrieved many RCs was the fact that they would typically receive no information when they were not shortlisted, although honest and transparent feedback would have helped them to identify not only post profiles better suited to their strengths for future applications, but also their competencies and skills requiring further development.
verb
Активно занимались осуществлением своих мандатов все шестеро специальных координаторов, назначенных в мае с.г., и я хотел бы воздать им должное за их беззаветные усилия по выполнению трудной, а зачастую и удручающей задачи - попытаться найти консенсус в деликатных, но важных сферах, которые им были вверены.
The six Special Coordinators, appointed in May this year, have all been active in the implementation of their mandates, and I wish to pay tribute to them all for the unstinting efforts in the difficult and often frustrating task of trying to build consensus in the sensitive but important domains with which they have been entrusted.
Будучи хорошо осведомленными о плачевном положении беспризорных детей в Латинской Америке и об удручающих результатах работы социальных служб по их интеграции в общество, они воздают должное "Иеладейну" как "модели, которая должна использоваться универсально" и оказывать влияние на государственную политику в отношении программ медицинской и социальной помощи детям, находящимся в опасном положении.
Well acquainted with the hopeless pattern of Latin America's street children and the dismal results of social service agencies trying to mainstream them, they praise Ieladeinu as a "model to be followed universally", worthy of influencing public policies on medical and social services programmes for children at risk.
И почему все это так удручает Филипа? Зачем ему вмешиваться в то, что его совсем не касается?
And why was Philip being so trying about it all?
Аргайл вопросительно уставился на него, пытаясь понять, шутит этот человек или нет, но пришел к удручающему выводу, что нет, скорее всего не шутит.
Argyll gazed at him quizzically, trying to discern whether he was joking. He came to the depressing conclusion that the man was serious.
Очевидно, эта женщина воспользовалась всеми косметическими ухищрениями, желая выглядеть на десяток лет моложе своего возраста, но результат получился удручающим.
It was the face of a woman trying to appear ten years younger than she was and failing dismally.
(Что сталось с оплетенными бутылями кислот, понятия не имею.) Я всегда старался воспринимать его как своего рода удручающее предостережение, и все еще пытаюсь заниматься своими техническими бутылями и одновременно написать что-нибудь еще.
(What happened to the carboys of acid I do not know.) I have always tried to take him as a melancholy warning, and still try to attend to my technical carboys, and to writing some more.
Но меня страшно удручает то, что я оставил у фликов сорок тысяч долларов, которые они, конечно, прикарманят, если их не затребует казначейство. Он рассмеялся. — Ты напрасно думаешь о таких вещах.
But there’s one thing has got me burned up an’ that is leavin’ forty grand with these cops for the bail which we will certainly have to lose unless we axe goin’ to try an’ hold up the Treasury here.” He laughs some more. “You should worry,” he says.
— Ну ничего! — сказала Антея, когда дети остались одни. — У нас еще остался Феникс. Но, как выяснилось, она ошибалась. Феникс куда-то запропастился, и в одно мгновение сверкающий мир волшебных приключений померк и уступил место удручающей ноябрьской сырости и обыденности камдентаунской жизни. Посреди детской теперь неприглядно красовались обрамленные лохмотьями старого линолеума голые доски, и на их желтой поверхности по вечерам отчетливо выделялись тараканы, которые, как обычно, были исполнены намерения завязать знакомство с детьми. Но дети, как обычно, оставались при своем мнении.
'Never mind,' said Anthea, 'we've got the Phoenix.' But, as it happened, they hadn't. The Phoenix was nowhere to be found, and everything had suddenly settled down from the rosy wild beauty of magic happenings to the common damp brownness of ordinary November life in Camden Town—and there was the nursery floor all bare boards in the middle and brown oilcloth round the outside, and the bareness and yellowness of the middle floor showed up the blackbeetles with terrible distinctness, when the poor things came out in the evening, as usual, to try to make friends with the children.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test