Translation examples
They should satisfy or surpass partner expectations.
Эти товары и услуги должны соответствовать ожиданиям партнеров или превосходить их.
Ordinarily, the number of surviving girls soon surpasses that of boys.
Обычно число выживших девочек вскоре превосходит число мальчиков.
Its resolution will surpass that of all other orbiting satellites.
Его разрешающая способность будет превосходить аналогичные показатели всех других орбитальных спутников.
The rate of new infections surpasses the growth of treatment programmes.
Динамика новых случаев инфицирования превосходит рост масштабов программ лечения.
We know that the value of such remittances surpasses that of official development assistance.
Мы знаем, что ценность таких переводов превосходит ценность официальной помощи в целях развития.
Today, in the Middle East, there is a strong yearning for peace that surpasses anything that was known in the past.
Сегодня на Ближнем Востоке преобладает страстное стремление к миру, которое превосходит все известное в прошлом.
The populations of the world's largest camps, in Jordan and Kenya, surpass those of major cities.
Жители крупнейших в мире лагерей в Иордании и Кении превосходят по численности население крупных городов.
All associations publish magazines which surpass the quality of ordinary magazines in their contents and layout.
Все ассоциации издают журналы, которые превосходят обычные журналы по качеству содержания и оформления.
This rate surpassed the 7 per cent growth target of the Brussels Programme of Action.
Такие темпы превосходят 7-процентный целевой показатель роста, установленный в Брюссельской программе действий.
He intended to ensure that UNIDO not only continued to meet those high standards, but surpassed them.
Оратор намерен обеспечить, чтобы ЮНИДО не только и далее соответствовала этим высоким стандартам, но и превосходила их.
I shall not manage to surpass it
Я не сумею превосходить это
When it came to strength, he was said to surpass even Iouzen.
А силой своей даже превосходил Йозена. Чем заслужил уважение.
So we start to fool around and it's the first time, and it's early in the going and I begin to perceive this impending intestinal requirement whose needs are going to surpass, by great lengths anything in the sexual realm.
И мы начали целоваться это у нас впервые, и в самом начале я начал осознавать это неминуемое внутриутробное желание чья сила во многие разы превосходит любое сексуальное влечение.
The poverty of the lower ranks of people in China far surpasses that of the most beggarly nations in Europe.
Бедность низших слоев народа в Китае далеко превосходит бедность самых нищенских наций Европы.
Its followers are very numerous; and as men are fond of paradoxes, and of appearing to understand what surpasses the comprehension of ordinary people, the paradox which it maintains, concerning the unproductive nature of manufacturing labour, has not perhaps contributed a little to increase the number of its admirers.
Эта теория имеет очень много последователей, и так как люди любят парадоксы и любят казаться понимающими то, что превосходит понимание простых смертных, то лежащий в ее основе парадокс о непроизводительном характере промыш- ленного труда немало содействовал, быть может, увеличению числа ее поклонников.
The period of retirement may not surpass 1 year.
Период увольнения не должен превышать одного года".
In either case, the rates for women surpass those of men.
В обоих случаях показатели для женщин превышают аналогичные показатели для мужчин.
Their demand for UNCDF interventions systematically surpasses the capacity of UNCDF to respond.
Их спрос на услуги ФКРООН систематически превышает возможности ФКРООН;
A few countries, however, continued to meet and surpass the target.
В то же время ОПР нескольких стран неизменно равна целевому показателю или превышает его.
It also surpassed the 50% standard set by the African Union.
Этот показатель также превышает стандартную квоту в 50%, установленную Африканским союзом.
Industrial capacity utilization has barely surpassed 50 per cent.
Показатели использования промышленных мощностей едва превышают 50%.
Among the files examined, 12 contracts stipulated a duration surpassing the maximum.
В рассмотренных делах срок действия 12 контрактов превышал установленный максимальный период.
Since 2011, the Russian Federation surpassed the 2008 levels of freight traffic.
Начиная с 2011 года Российская Федерация превышает уровни грузовых перевозок 2008 года.
Globally, the number of mobile cellular subscriptions now surpasses 6.8 billion.
Сегодня количество абонентских договоров на предоставление услуг мобильной сотовой связи в мире превышает 6,8 миллиарда.
69. Women do participate in trade unions and participation surpasses that of males.
69. Женщины являются членами профсоюзов, причем их число превышает число мужчин -- членов профсоюзов.
Even among borrowers, therefore, not the people in the world most famous for frugality, the number of the frugal and industrious surpasses considerably that of the prodigal and idle.
Даже между людьми, берущими взаймы, — а этот род людей не очень-то отличается бережливостью, — число расчетливых и трудолюбивых значительно превышает число расточителей и празднолюбцев.
However, in several European countries, levels of drinking among young women have started to equal, or even surpass, those of young men.
Однако в ряде европейских стран по уровню потребления алкоголя молодые женщины начали догонять и даже перегонять молодых мужчин.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test