Translation examples
83 Fastening rope is made of improper material (can be stretched)
83 Крепежный трос сделан из неподходящего материала (может растягиваться)
Inner packagings placed in shrink-wrapped or stretch-wrapped traysa
Внутренняя тара, помещенная в лотки, обернутые в термоусадочный материал или растягивающуюся пленкуа
Shrink -wrapped and stretch-wrapped trays shall not be used for apparatus.".
Для упаковывания прибора не должны использоваться лотки, обернутые в термоусадочный материал или растягивающуюся пленку.".
Code Combination packagings Inner packagings in shrink-wrapped or stretch-wrapped trays
Внутренняя тара, помещенная в лотки, обернутые в термоусадочный материал или растягивающуюся пленку
Over time, sheets tend to stretch more, thus further facilitating the access to the load compartment.
Со временем брезент растягивается все больше, что также облегчает доступ к грузовому отделению.
You got to stretch it out.
Сухожилия надо растягивать.
We need to stretch this out.
Нам это нужно растягивать.
Very useful if you're trying to stretch him out.
Растягиваешь очко клиенту
TV needs to stretch things out.
На телевидении же все растягивают.
Our friend Salvador liked to stretch time but not canvases.
Дружище Сальвадор любил растягивать время, но не полотна.
It's a kind of scaffold like device to stretch the bone.
Такая штука типа строительных лесов, чтобы растягивать кости.
I think they were stretch - able to stretch a little bit - but, obviously, when you stretch too far on an angle volley, you might lose... something!
Думаю, они растягивались - могли растягиваться немного - но, очевидно, если они растягивались слишком сильно, как при ударе с лёта могло вывалиться... кое-что!
You've discovered that one of us has been hiding the ability to stretch or shrink themselves?
Вы выяснили, что один из нас скрывает способность растягиваться или уменьшаться?
We know that they need to stretch and beat them in a vital warm-up before taking to the air.
Мы знаем, что они растягивают и размахивают ими, разминаясь перед взлетом.
The minutes stretched into what might as well have been years.
Минуты как будто растягивались в года.
In the other direction, it stretches from Antarctica in the south to the equator in the north.
В другом направлении она простирается от Антарктики на юге до экватора на севере.
Where tireless striving stretches its arms towards perfection
Там, где силы борьбы неустанно простирают руки свои к совершенству,
It stretches from the North Sea and the Baltic Sea to the Alps in the south.
Она простирается от Северного и Балтийского морей на севере до Альпийских гор на юге.
It stretches from the North Sea and the Baltic Sea in the north to the Alps in the south.
Территория страны простирается от Северного и Балтийского морей на севере до Альпийских гор на юге.
It had always been a single country, covering the Sahara and the tropical zones and stretching to the Atlantic.
Оно всегда было единой страной, охватывающей Сахару и тропические районы и простирающейся до Атлантического океана.
In today's globalized world, the meaning and practice of democracy stretches beyond national boundaries.
В современном глобализированном мире значение и практика применения принципов демократии простираются за пределы национальных границ.
They support inland waters and their basins, which may stretch from mountainous areas to the sea.
Они поддерживают состояние внутренних вод и их бассейнов, которые могут простираться от горных районов до моря.
These forests stretch from sea level to about 1,500 m above sea level.
Эти леса простираются от морского побережья и поднимаются до высоты 1 500 м над уровнем моря.
Asia was home to a region of intense thunderstorm activity stretching from India to northern Australia.
В Азии находится район повышенной грозовой активности, простирающийся от Индии до северных районов Австралии.
The territory of the Safavid state stretched from the Amu Darya river to the Euphrates, and from Derbent to the shores of the Persian Gulf.
Территория Сефевидского государства простиралась от АмуДарьи до Евфрата и от Дербента до берегов Персидского залива.
The Ottoman Empire wants its borders to stretch from the Atlantic to the Indian Ocean, and what these fellas...
Империя хочет, чтобы ее границы простирались, от Атлантики до Индийского океана.
The first transatlantic telegraph cable was made of 340,500 miles of copper and iron wire, designed to stretch 2,876.95 miles along the ocean floor.
Первый трансатлантический телеграфный кабель протяженностью 340,500 миль был из меди и железной проволоки, и простирался на 2,876 .95 километров вдоль океана.
You, John Johnson, are one who has now reached the lofty height that crowns a mountain range and sees below a broad plain, one of those broad plains that seems to stretch endlessly, as life itself.
Ты, Джон Джонсон, сейчас достиг вершины, венчающей горный массив, и видишь перед собою широкую долину, одну из тех, которые, казалось бы, простираются бесконечно, как и сама жизнь.
and they could descry the marshes and the desert that stretched north and west to the Emyn Muil.
На северо-западе до самого Привражья простирались болота и голая степь.
He remembered how he had stretched out his arms towards the beautiful, boundless blue of the horizon, and wept, and wept.
Ему вспомнилось теперь, как простирал он руки свои в эту светлую, бесконечную синеву и плакал.
“Thank you the marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation,” said Marvin and trudged desolately up the gleaming curved corridor that stretched out before them.
– Спасибо отделу маркетинга сириусианской кибернетической корпорации, – Марвин тяжко волочил ноги по сияющему изогнутому коридору, простиравшемуся впереди.
With an amazingly balletic movement Zaphod was standing and scanning the horizon, because that was how far the gold ground stretched in every direction, perfectly smooth and solid.
С балетной грацией, какой трудно было от него ожидать, Зафод вскочил на ноги и принялся озирать окрестности – во всех направлениях до самого горизонта простиралась золотая земля.
Light green weed stretched ahead of him as far as he could see, two feet deep, like a meadow of very overgrown grass.
Картина под ним сменилась, теперь, насколько хватало глаз, внизу простиралась долина светло-зеленых водорослей высотой в полметра, казавшихся переросшей травой.
Beyond the barrier in the glow of Stilgar's globe, Paul saw an unruffled dark surface of water. It stretched away into shadows—deep and black—the far wall only faintly visible, perhaps a hundred meters away.
А за ним в свете лампы в руках Стилгара блестела совершенно гладкая, темная поверхность воды. Она простиралась куда-то вдаль, в густые черные тени. Метрах в ста с трудом можно было различить дальнюю стену пещеры.
The dull grey hours passed without event. As the third day of their voyage wore on the lands changed slowly: the trees thinned and then failed altogether. On the eastern bank to their left they saw long formless slopes stretching up and away towards the sky;
Прибрежные леса постепенно редели, а на третьи сутки исчезли совсем. Восточный берег взбугрился холмами, которые простирались до самого горизонта – бесформенные, бурые и совершенно безжизненные, – ни птицы или зверя, ни деревца или кустика или хоть скалы, чтоб отдохнуть глазу.
Below them, at the bottom of a fall of some fifteen hundred feet, lay the inner plain stretching away into a formless gloom beyond their sight. The wind of the world blew now from the West, and the great clouds were lifted high, floating away eastward; but still only a grey light came to the dreary fields of Gorgoroth.
Под обрывом тысячи в полторы футов простиралась, теряясь во мгле, пустошь Горгорота. Порывистый западный ветер угонял и рассеивал громадные тучи, но здесь, на унылой равнине, царил мертвенный полусвет.
It was a picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up towards the moon-and the idea was to see which pair would look best, and then scratch out all the other arms;
На этой картинке молодая женщина в длинном белом платье собиралась броситься с моста; волосы у нее были распущены, она глядела на луну, по щекам у нее текли слезы; две руки она сложила на груди, две протянула перед собой, а еще две простирала к луне.
6.1.4.15.1 Bags shall be made from stretched tapes or monofilaments of a suitable plastics material.
6.1.4.15.1 Мешки должны быть изготовлены из тянутой ленты или моноволокон подходящего пластмассового материала.
Woven plastics (for flexible IBCs) means a material made from stretched tapes or monofilaments of a suitable plastics material.
Тканый пластический материал (для мягких КСГМГ) означает материал, изготовленный из тянутой ленты или единичных нитей подходящего полимерного материала.
Unfortunately, Kosovo remains a factor of political instability and a centre for organized criminal networks that transit our region and stretch from Central Asia to South America.
К сожалению, Косово остается фактором политической нестабильности и центром организованных преступных сетей, которые охватывают наш регион и тянутся от Центральной Азии до Южной Америки.
- Tell George to stretch.
- Скажи Джорджу тянуть время.
Voight hasn't had time to stretch.
У Войта нет времени чтобы тянуть.
It's a weighted helmet to stretch me so I can get taller.
Это шлем с утяжелением, чтобы тянуться и становиться выше.
If you craned your neck like a crane... you'd have to stretch your arm way up to scratch your head.
А если ты вытянешь свою шею, как подъемный кран то придется долго тянуться рукой чтобы почесать голову.
Stretch the film over the open end of the drum and hold it in place with an elastic band.
натянуть пленку на открытый торец барабана и закрепить эластичной лентой.
A single chain stretched between the uprights, even if well secured, is not enough.
Наличие только одной натянутой между стойками цепи, даже если она надлежащим образом скреплена запирающим устройством, недостаточно.
The tarpaulins shall be fully stretched and well lashed down so as to prevent them from being blown off when the vehicle is in motion.
Брезент должен быть натянут и крепко привязан, для того чтобы его не сорвало ветром во время движения.
Many travel in open wooden boats with no shelter except a plastic tarpaulin stretched over one part.
Многие путешествуют в открытых деревянных лодках без какого-либо укрытия, за исключением пластикового тента, натянутого над одной частью.
In some cases the registration points were only delineated by twine stretched around poles which, as the day wore on, tended to disappear as refugees pressed forward.
В других случаях периметр регистрационных пунктов был обозначен с помощью бечевки, натянутой между столбами, которые к концу дня под напором беженцев заваливались.
4.3.2 Protection of the load with tarpaulins or the like: the tarpaulins shall be fully stretched and well lashed down so as to prevent them from being blown off when the vehicle is in motion.
4.3.2 Покрытие груза брезентом и т.п.: брезент должен быть хорошо натянут и крепко привязан, с тем чтобы его не сорвало ветром во время движения транспортного средства.
“There’s something there,” he whispered. “it could be the scar, stretched tight… Draco, come here, look properly!
— Здесь что-то виднеется, — прошептал он. — Может быть, и шрам, только туго натянутый… Драко, иди сюда, посмотри как следует!
As Scabior said it, Harry’s scar, which was stretched tight across his distended forehead, burned savagely.
Начал говорить Струпьяр, и в этот момент шрам Гарри взорвался болью на туго натянутой коже.
He held himself poised in the awareness, seeing time stretch out in its weird dimension, delicately balanced yet whirling, narrow yet spread like a net gathering countless worlds and forces, a tightwire that he must walk, yet a teeter-totter on which he balanced.
Он ощутил себя в центре своего восприятия: во все стороны расстелилась диковинная страна времени, уравновешенная – и кипящая, узкая – и раскинувшаяся необъятной сетью, охватившей бесчисленные миры и силы. Натянутый канат, по которому надо пройти.
Sometimes, the line of cars stretched as far as the FDR Drive, creating a serious traffic hazard.
Иногда очередь из автомобилей вытягивается вплоть до шоссе им. Ф.Д. Рузвельта, создавая серьезную опасность для движения автотранспорта.
84. Persons detained at the Military Security branch in Dara'a were consistently subjected to electric shocks, beatings and the stretching of limbs (busat al rih).
84. Заключенных, содержащихся в отделении военной службы безопасности в Даръа, постоянно пытают электрошоком и избивают; им также вытягивают конечности (пытка бусат-альрих).
Even if he has to stretch to his very tallest to get a mouthful.
Даже если ему приходится вытягиваться изо всех сил, чтобы ухватить кусочек.
I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind and whenever this happened the red, white and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut in a disapproving way.
На мне была также новая клетчатая юбка в складку, ветер раздувал ее, и каждый раз, когда это случалось, красно-бело-синие флаги на фасадах вытягивались торчком и неодобрительно цокали.
That young girl screamed out and comes rushing, and down she throws herself on her father, crying, and saying, «Oh, he's killed him, he's killed him!» The crowd closed up around them, and shouldered and jammed one another, with their necks stretched, trying to see, and people on the inside trying to shove them back and shouting, «Back, back!
Молодая девушка вскрикнула, бросилась к отцу и упала на его тело, рыдая и крича: – Он убил его, убил! Толпа сомкнулась вокруг них; люди толкали и теснили друг друга, вытягивали шею и старались получше все рассмотреть, а стоявшие внутри круга отталкивали и кричали: – Назад!
Indeed, this should not require a stretch of the imagination.
В общем-то, в данном случае не надо напрягать воображение.
Such deployments stretch the capacity of the Government of Liberia and impose significant financial and manpower burdens on Monrovia.
Такие развертывания напрягают потенциал правительства Либерии и ложатся немалым финансовым и кадровым бременем на Монровию.
In addition, Jordan had received over 600,000 refugees from the Syrian Arab Republic, further stretching its limited resources.
Более того, Иордания приняла свыше 600 000 беженцев из Сирийской Арабской Республики, что еще больше напрягает ее ограниченные ресурсы.
They rage primarily within nations, not between nations, and they are often accompanied by tragic human suffering, which has stretched the supportive capacity of the Organization to the limit.
Они полыхают главным образом внутри государств, а не между государствами, и зачастую они сопровождаются трагическими человеческими страданиями, которые до предела напрягают потенциал Организации в том, что касается оказания поддержки.
The study also found that resources throughout the Office of Programme Planning, Budget and Accounts are stretched, and in some areas insufficient controls are being implemented (e.g., timely reconciliations) owing to resource shortages, and that future improvements in the automation of business processes and integration of business information systems (e.g., ERP implementation) are expected to yield labour savings after systems and processes stabilize (in 5 to 7 years), but several groups require resources now to alleviate the current workload and prepare for the impending changes.
Обзор показал также, что Управлению по планированию программ, бюджету и счетам приходится напрягать все силы, однако изза нехватки ресурсов ему не удается создать надлежащие механизмы контроля (например, обеспечить своевременную выверку счетов) и что повышение степени автоматизации рабочих процессов и интеграции информационных систем (например, внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов) должны привести в будущем (после того, как системы и процессы стабилизируются, т.е. через 5 - 7 лет) к снижению затрат труда.
No need to stretch or squint. It is there for us, okay?
Даже напрягаться не надо, и так всё видно.
On both sides the cover material is stretched until the lines drawn on it match the edges of the aluminium bottom-plate.
3.1.7.6 Ткань натягивается с обеих сторон таким образом, чтобы нанесенные на ней линии совпадали с краями алюминиевой опорной пластины.
Now, I know full well that gender confusion is the liberal media's new darling, bored with drowning the nation's airwaves with tinny sitcoms so gay that you have to stretch a dental dam over your television set in order to watch them safely.
Я-то отлично знаю, что половая неопределенность новая страсть либеральных медиа, уставших от наводнения эфира страны краткими сериальчиками, настолько геистыми, что нужно натягивать стоматологический щит на свой телек, а то от этой слащавости все зубы сведет.
Well, hardly so. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it.
– И это почти что нет. Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя.
The strength of the band shall be such that when placed around the drum resting on its side, it stretches by only 25 mm when a mass of 0.45 kg is attached to its lowest point.
Сила натяжения ленты должна быть такой, чтобы после натягивания ее на барабан, находящийся на боку, она удлинялась только на 25 мм при подвешивании к ее нижней точке груза весом 0,45 кг.
65. Clearly, the surge in demand for peacekeeping operations was stretching the capacity of the United Nations to respond.
65. Очевидно, что резкое увеличение потребности в операциях по поддержанию мира превышает возможности Организации Объединенных Наций для реагирования на них.
In addition, the resumption of conflict in Ituri and in Haute-Uele has placed additional burdens on the Mission, stretching its capacity beyond the limit.
Помимо этого, возобновление конфликта в Итури и Верхнем Уэле стало для Миссии дополнительным бременем, значительно превышающим ее возможности.
40. The Special Committee notes with concern that some deployed troop formations are being stretched to cover geographic areas that exceed their capacities.
40. Специальный комитет с обеспокоенностью отмечает, что некоторые развернутые воинские контингенты используются для охвата географических районов, превышающих их возможности.
6. The Special Committee notes with concern that some deployed troop formations continue to be stretched to cover geographical areas that exceed their capacities.
6. Специальный комитет с обеспокоенностью отмечает, что сфера ответственности некоторых развернутых войсковых формирований по-прежнему распространяется на географические районы, превышающие их возможности.
Yet, the budget of the United Nations was limited and could not be stretched ad infinitum.
Однако бюджет Организации Объединенных Наций ограничен, и его невозможно увеличивать до бесконечности.
The newly displaced population further increases the pressures on the already stretched resources of the humanitarian community.
Рост числа лиц, перемещенных внутри страны, увеличивает давление на ресурсы гуманитарных организаций, которые уже работают в довольно напряженных условиях.
34. Mr. Kafeero (Uganda) said that the number and scope of United Nations peacekeeping operations was at the highest level ever, stretching the capacity of the system.
34. Г-н Кафиро (Уганда) говорит, что количество и масштабы операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сейчас велики как никогда, что увеличивает нагрузку на потенциал этой системы.
This situation puts further pressure on a secretariat already stretched to fulfil existing mandates with severely limited financial and human resources, and is clearly not sustainable.
Такая ситуация увеличивает нагрузку на секретариат, который и без того испытывает напряжение в выполнении существующих мандатов при чрезвычайно ограниченных финансовых и людских ресурсах, и, безусловно, эта ситуация не является устойчивой.
Often this increases the pressures on the United Nations and the Security Council to take interventionist actions, severely testing the United Nations capacity and stretching its resources.
Нередко это увеличивает давление на Организацию Объединенных Наций и Совет Безопасности в плане интервенции, что становится серьезной проверкой потенциала Организации Объединенных Наций и напряжением для ее ресурсов.
WFP is stepping up efforts to feed about 9 million people until the harvest in July, although the increasing numbers of returning refugees are stretching food aid resources.
МПП активизирует свои усилия по обеспечению кормления порядка 9 миллионов человек до сбора урожая в июле, хотя все более увеличивающееся число возвращающихся беженцев ложится дополнительной нагрузкой на ресурсы по оказанию продовольственной помощи.
For 10-15 years a stretch of road from Mvollo to Wullu in Rumbek was closed due to mines. This meant that WFP had to use a long detour which added one day to the journey time, which increased transportation costs for the organisation.
В течение 10-15 лет участок от Мволло до Волпу в Румбеке был закрыт из-за мин. Это означает, что ММП приходилось делать большие объезды, в результате чего продолжительность поездки увеличивалась на один день, что в свою очередь приводило к повышению транспортных расходов организации.
It stretches the capacity of our institutions and undermines our prospects for sustainable development.
Он усиливает нагрузку на потенциал наших учреждений и подрывает наши перспективы на устойчивое развитие.
13. Increasing global challenges were stretching the capacities of humanitarian organizations to respond.
13. Усиливающиеся глобальные вызовы ограничивают способность гуманитарных организаций реагировать на эти вызовы.
The HIV/AIDS epidemic has cost many lives, stretched the demand for medical services and left many children orphaned and poor.
Эпидемия ВИЧ/СПИДа уносит множество человеческих жизней, усиливает спрос на медицинские услуги и оставляет многих детей сиротами и нищими.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test