Translation examples
c) Separable from the tank equipment.
с) может отделяться от оборудования цистерны.
Each section shall be separated by the '*' character.
Каждый сегмент отделяется знаком "*".
The latch shall not separate from the striker;
4.4.2.2 защелка не должна отделяться от фиксатора;
Often women and children were not held separately from men and adults, and persons awaiting trial were not separated from those serving sentence.
Зачастую дети и женщины не отделяются от взрослых и заключенных мужского пола, а лица, находящиеся в предварительном заключении, не отделяются от заключенных.
- Ready to separate the Original's cells.
- Готово отделять клетки Оригинала.
Which method are you using to separate fissile isotopes?
Каким методом вы отделяете изотопы?
Wouldn't want to separate the wine from the guns.
Не стоило отделять вино от оружия.
Are you able to separate love from sex?
- Вы способны отделять любовь от полового акта?
But your placenta has started to separate from your uterus.
Но плацента начала отделяться от матки.
You see, the Jews love to separate things.
Видишь ли, евреи любят отделять одно от другого.
You got to separate the colors from the whites, buddy.
Нужно отделять цветную одежду от белой, приятель.
You will have to separate the bad people from the good.
Тебе придется отделять плохих людей от хороших.
Thank God I know how to separate sex from feelings.
Слава богу, я умею отделять секс от чувств.
If we don't learn to separate ourselves from that... No, of course.
Если мы не научимся отделять себя от...
“‘Yet she was sad and cold, separated from him as by a veil.
Но была она печальна и холодна, словно какая-то занавесь отделяла ее от среднего брата.
A distant rhythmic chanting came to them through the hangings that separated them from the sietch corridors.
Из-за занавеси, отделявшей комнату от коридора сиетча, доносился далекий ритмичный напев.
Ten years separates Hokey’s memory and this one, ten years during which we can only guess at what Lord Voldemort was doing…”
От воспоминаний Похлебы его отделяют десять лет, и мы можем только догадываться, чем занимался все эти годы лорд Волан-де-Морт…
Stepping carefully over the rope that separated these books from the rest of the library, he held up his lamp to read the titles.
Аккуратно переступив через загородку, отделявшую секцию от остальной части библиотеки, Гарри поднял лампу повыше, чтобы разглядеть названия стоявших на полках книг.
But when he was thus separated from his fellows, two or three of the younger bulls would charge back upon Buck and enable the wounded bull to rejoin the herd.
Но всякий раз, как старый лось отделялся от стада, два-три молодых самца атаковали Бэка, давая раненому вожаку возможность вернуться.
Harry had been staring out over the wall that separated the cottage garden from the cliff when Ron and Hermione had found him; he wished they had not, having no wish to join in with their argument.
Они с Гермионой отыскали Гарри в саду. Он стоял и смотрел через ограду, отделяющую сад от утесов, и немного досадовал, что друзья его нашли: у него не было ни малейшего желания снова ввязываться в спор.
“I’ve listened already. I’ve made my decision. Leave me alone!” The woman named Narcissa gained the top of the bank, where a line of old railings separated the river from a narrow, cobbled street.
— Слушала уже! Я приняла решение. Оставь меня в покое! Женщина, которую звали Нарцисса, выбралась наконец наверх, туда, где ветхие перила отделяли реку от узенькой улочки, мощенной булыжником.
He’d take this stack of doilies, which are manufactured by some sort of stamping process, all stuck together, and he’d take these stubby fingers and try to separate the doilies to put them on the plates. I always heard him say, “Damn deez doilies!”
Он брал пачку этих салфеток, а они доставлялись туда плотно спрессованными, отделял толстыми пальцами одну от другой и раскладывал их по блюдцам. И все повторял: «Черт бы побрал эти салфетки!».
The inland parts of the country can for a long time have no other market for the greater part of their goods, but the country which lies round about them, and separates them from the sea-coast, and the great navigable rivers.
Последние в течение долгого времени не могут иметь для большей части своих товаров другого рынка, кроме прилегающих к ним местностей, отделяющих их от морского берега и больших судоходных рек.
In this room some changes had taken place since the prince last saw it. It was now divided into two equal parts by a heavy green silk curtain stretched across it, separating the alcove beyond, where stood Rogojin's bed, from the rest of the room.
В этой комнате, с тех пор как был в ней князь, произошла некоторая перемена: через всю комнату протянута была зеленая, штофная, шелковая занавеска, с двумя входами по обоим концам, и отделяла от кабинета альков, в котором устроена была постель Рогожина.
The wall separates neighbours, it separates people who, before it, associated with each other.
Эта стена разделяет соседей, она разделяет людей, которые до этого общались друг с другом.
Who do they separate?
Кого они разделяют?
True, the wall separates Israelis from Palestinians, but -- and this is the real tragedy -- it also separates Palestinians from Palestinians.
Действительно, стена разделяет израильтян и палестинцев, но -- и это подлинная трагедия -- она разделяет также палестинцев и палестинцев.
The seas bring us together; they do not separate us.
Моря нас сближают, а не разделяют.
A poet once said, "Ideologies separate us.
Кто-то из поэтов однажды сказал: <<Идеология разделяет нас.
It is always better for equal communities to unite than to separate.
Всегда лучше, когда равные общины объединяются, а не разделяются.
14. We separate this question into two parts.
14. Мы разделяем этот вопрос на две части.
- all paragraphs should be separated by an extra line;
- все абзацы следует разделять дополнительной строкой;
By what horizontal distance must they be separated?
Какое горизонтальное расстояние должно разделять эти грузы?
Kodos began to separate the colonists.
Кодос начал разделять колонию.
To separate a mother from her child...
Разделять мать и ее ребенка...
I try to separate the two.
Я стараюсь разделять одно и другое.
To separate them, just snap your fingers.
разделяем их. Необходимо только соединить пальцы.
Why did the Doctor bother to separate the ships?
Зачем Доктору было разделять корабли?
To separate sex and love? Maybe that's too modern a concept.
Разделять секс и любовь?
I continue to separate between carbohydrates and proteins.
Я продолжаю разделять белки и углеводы.
I'm learning to separate the sinner from the sin.
Я научилась разделять грешников от грехов.
Why did Slade wish to separate us from Robin?
Зачем Слэйду разделять нас с Робином?
Yes, of course it's possible to separate them.
Да, разумеется, можно разделять секс и любовь.
Merry and Pippin, separated by a dozen Orcs or more, climbed down with them.
Спускались тесниной в туманную степь. Мерри и Пина разделяла дюжина или больше орков.
There was a great scrambling and jostling as people separated, banged into each other, and ordered others out of their space.
Началась толкотня, ученики разделялись, налетали друг на друга и громко требовали, чтобы им очистили место.
Round she came, till she was broadside on to me — round still till she had covered a half and then two thirds and then three quarters of the distance that separated us.
Вот она покрыла половину, потом две трети, потом три четверти расстояния, которое нас разделяло.
I mean the higher people knew they were separating uranium, but they didn’t know how powerful the bomb was, or exactly how it worked or anything.
Даже их руководству было известно лишь одно: необходимо научиться разделять изотопы урана, а насколько мощной получится бомба, что она будет собой представлять, ничего этого оно не ведало.
Developing a strategy, allowing waste separation and temporary storage including:
Разработка стратегии, позволяющей сортировать и временно складировать отходы, включающей:
The load of scrap should be separated, on the order of the competent supervisory authority, preferably where the risk was detected or at an appropriate point nearby.
Груз лома черных металлов должен сортироваться с санкции компетентного надзорного органа предпочтительно в месте обнаружения или в надлежащем месте, находящемся вблизи места обнаружения.
I marked these boxes so it'd be easier to separate things.
Я подписал коробки, чтобы было легче сортировать вещи.
It is our conviction that there are more factors uniting us than separating us.
Мы убеждены в том, что у нас больше общего, того, что нас объединяет, а не разъединяет.
In many other cases men have been separated from their wives.
Во множестве других случаев мужей разъединяли со своими женами.
It should take into account the lessons of the past, and it should unite, not separate.
Он должен учитывать как уроки, так и приобретения Организации Объединенных Наций, и он должен сплачивать, а не разъединять>>.
It is still not too late to make the completion of this process a factor that unites, rather than separates the peoples of Russia and Lithuania.
Еще не поздно сделать завершение этого процесса фактором, не разъединяющим, а объединяющим народы России и Литвы.
We would like to underscore how important it is that such a dialogue focus on the commonalities that link us, not on the differences that separate us.
Мы хотели бы подчеркнуть, как важно, чтобы такой диалог сосредоточивался на тех общих моментах, которые нас связывают, а не на различиях, которые нас разъединяют.
4. Not later than 900 hours on 8 April 1994, all units on the Contact Line shall be separated.
4. Не позднее 9 ч. 00 м. 8 апреля 1994 года все подразделения на линии соприкосновения разъединяются.
But this process should be constructive. It should take into account both the lessons learned and the positive experience gained by the United Nations. And this process must unite, not separate.
Но процесс этот должен быть созидательным: он должен учитывать как уроки, так и все приобретения Организации Объединенных Наций -- и он должен сплачивать, а не разъединять.
It is time to put an end to the ideological debates and the divides that separate us and that delay our efforts to implement a green economy.
Пора положить конец идеологическим спорам и распрям, которые нас разъединяют и которые замедляют наши усилия по созданию экологичной экономики.
To succeed in our fight against terrorism, we must not yield to fears that separate; instead, we must build on our common humanity.
Чтобы добиться успеха в борьбе с терроризмом, мы не должны поддаваться страхам, которые нас разъединяют, а руководствоваться нашим общим принципом гуманности.
Such a disgrace to separate families.
Какой позор разъединять семьи.
So this won't sting, But as the skin starts to separate, you may feel some pain.
Щипать не будет, но как только кожа начнет разъединяться, вы можете почувствовать небольшую боль.
It destroys crops and dwellings and separates families.
Строительство стены уничтожает посевы и жилища, разлучает семьи.
It also recommends that children not be separated from their parents when they are hospitalized.
Он также рекомендует при госпитализации не разлучать детей с их родителями.
Further separation has occurred during the first wave of humanitarian evacuation.
Они продолжали разлучаться и во время первой волны гуманитарной эвакуации.
It also prevents the separation of a child from his or her brothers and sisters.
Поправка также запрещает разлучать ребенка с его/ее братьями и сестрами.
First, children are often separated from their parents during flight.
Во-первых, дети часто разлучаются со своими родителями, покидая свою страну.
Breastfeeding mothers are exposed to particular suffering when they are separated from their babies.
Особые страдания испытывают кормящие матери, когда их разлучают с их новорожденными детьми.
It is in their best interest both not to be separated from their parents and not to reside in detention.
В наилучших интересах этих детей не разлучаться со своими родителями и не проживать в приемниках.
Families are often separated as they cross borders or migrate internally.
Пересекая границы или мигрируя в другие районы своей страны, семьи нередко разлучаются.
(e) Ensure that children are not separated from their families only due to poverty.
e) обеспечить, чтобы дети не разлучались со своими семьями исключительно по причине нищеты.
I don't want to separate them.
Я не хочу разлучать их.
I don't want to separate you from Hélène.
Не хочу вас разлучать.
It just didn't seem right to separate them.
Разлучать их было бы неправильно.
You know they're not going to separate us.
Ты знаешь, что они не будут разлучать нас.
Who has the right to separate a man and his daughter?
Кому дано право разлучать отца с дочерью?
It would be most cruel to separate your father and mother In eternity.
Было бы чрезвычайно жестоко разлучать твоего отца с матерью навечно.
The thing made a big stir in the town, too, and a good many come out flatfooted and said it was scandalous to separate the mother and the children that way.
Эта продажа наделала в городе много шума; большинство было решительно против: говорили, что просто позор – разлучать мать с детьми.
so he said courts mustn't interfere and separate families if they could help it; said he'd druther not take a child away from its father.
Он сказал, что суду не следует без особой надобности вмешиваться в семейные дела и разлучать родителей с детьми, а еще ему не хотелось бы отнимать у отца единственного ребенка.
:: Travel on separation
:: Путевые расходы в связи с прекращением службы
88. Voluntary separation costs represent the liability incurred for special separation schemes.
88. Расходы на выплаты в связи с добровольным прекращением службы охватывают расходы для покрытия обязательств в связи с окончанием службы в особом порядке.
a Including separation costs.
а Включая расходы, связанные с прекращением контракта.
Voluntary separation costs
Расходы на Программу добровольного выхода в отставку
Voluntary separation expenses
Расходы, связанные с добровольным прекращением службы
Including separation costs.
Включая расходы, связанные с прекращением контракта.
And I should not be able to separate...
Они не должны расходиться...
You just follow me! We must all keep together and not risk getting separated. All of us must escape or none, and this is our last chance.
– Иди за мной! Нам всем нужно быть вместе и не расходится. Сбежать должны все или никто. Это единственная возможность.
In yet another incident, a dispute broke out between Jewish marchers and several Palestinian residents; police forces had to separate the two sides.
В ходе одного инцидента возник конфликт между еврейскими участниками марша и несколькими палестинскими жителями; силы полиции вынуждены были разнимать обе стороны.
However, 10 other illegal encampments continued to exist, including those in the settlements of Mitzpeh Shmuel, where settlers started building four new homes, Neve Tzuf, where the army separated Palestinians and settlers, and Kiryat Arba, where settlers continued to occupy an abandoned house.
Тем не менее, были сохранены 10 других незаконных лагерей, включая лагеря в поселениях Мицпе-Шмуэль, где поселенцы начали строительство четырех новых домов, Неве-Цуф, где армейские подразделения разнимали палестинцев и поселенцев, и Кирьят-Арба, где поселенцы по-прежнему занимали покинутый дом.
We've had to separate Dwayne and Dougie twice already.
А то нам уже дважды пришлось разнимать Дуэйна и Даги.
But this time their hands did not separate;
Но теперь их руки не разнимались;
Withdrawals by separating members
Суммы, выплаченные увольняющимся членам
No separations were conducted during the reporting period
В отчетный период никто из сотрудников не увольнялся
Reduce time for settlement of final pay for separating staff
Сокращение сроков обработки документов об окончательном расчете увольняющихся сотрудников
This reflects the fact that women are disproportionately affected by the two principal reasons for separation.
Эти данные свидетельствуют о том, что женщины чаще мужчин увольняются по вышеуказанным причинам.
At the P-2 and P-3 levels at non-headquarters locations, women separated in greater proportions than men.
В периферийных местах службы с должностей С-2 и С-3 увольнялось больше женщин.
Development of a waste management programme that includes waste separation, collection, processing, incineration and ash land-filling activities, as well as processing of liquid waste through wastewater treatment facilities, composting of biodegradable waste and recycling and treatment of hazardous and medical waste
Разработка программы утилизации отходов, включая сбор, сортировку, переработку и сжигание отходов и засыпку территории, а также переработку жидких отходов на водоочистных сооружениях, компостирование биологически разлагаемых отходов и переработку и очистку опасных и медицинских отходов
While the current arrangement, which sees One Country Programmes being tediously dismantled into their constituent parts and approved separately by the various Boards of the Funds, Programmes and Specialised Agencies is far from optimal, there was little support for the creation of a Sustainable Development Board to fill this role.
Хотя нынешняя система, при которой единые страновые программы скрупулезно разлагаются на составные части и утверждаются по отдельности советами разных фондов, программ и специализированных учреждений, и далека от идеала, идея создания совета по устойчивому развитию для выполнения этой функции не встретила особого энтузиазма.
The Israeli apartheid system that expropriates land from the Palestinians, restricts mixed marriages, condemns Palestinians to separate and inferior education and repudiates their internationally recognized right to return to their land and their homes simply carries with it the same stench of the decadent and oppressive system that we came to know as Jim Crow oppression and segregation.
Израильская система апартеида, при которой у палестинцев отбирают земли, запрещают смешанные браки, обрекают палестинцев на раздельное неполноценное образование и ущемляют их международно признанное право на возвращение на свои земли и в свои дома, источает то же зловоние разлагающейся и деспотичной системы, которая известна в истории как режим сегрегации и притеснений Джима Кроу.
But we separated the babies from their mothers and threw them to the old women.
Однако мы отлучали детей от матерей, оставляя их на попечение старух.
Meals had to be cooked and eaten communally, not in family groups, and children were separated from families and encouraged to report on any "unreliable" relatives.
Еду нужно было готовить и есть всем вместе, а не семейными группами, а детей отлучали от семей и приучали доносить на любых "ненадежных" родственников.
Its illegal activities included uprooting olive trees, building settlements, preventing the movement of people and goods, building an illegal wall that separated farmers from their land, selectively denying access to water resources and maintaining a blockade on the Gaza Strip.
Его незаконная практика включает выкорчевывание оливковых деревьев, строительство поселений, создание препятствий для перемещения людей и товаров, возведение незаконной стены, отлучающей фермеров от их угодий, выборочный отказ в доступе к водным ресурсам и поддержание блокады сектора Газа.
In France, children born of foreign parents on French soil are regarded as full French nationals, but it sometimes happens that, as a result of hasty procedures, they find themselves separated from one of their parents when the latter is found to be illegally in the territory, despite the legislation which prohibits the expulsion of parents of French children.
113. Во Франции дети, родившиеся от иностранцев на французской земле, считаются стопроцентными французами, однако случается, что в результате применения ускоренных процедур их отлучают от одного из родителей, если этот родитель незаконно проживает на территории страны, несмотря на закон, запрещающий высылку родителей французских детей.
Second, the Iraqi claimants are separated from the non-Iraqi claimants.
Во-вторых, подавшие претензии иракские граждане отсеивались от неиракцев.
Moreover, in some hot years the rate of underdeveloped berries could be higher than usual and these berries have to be separated during the prosessing.
Кроме того, в отдельные жаркие годы процентная доля недостаточно развившихся ягод может быть выше, чем обычно, и эти ягоды следует отсеивать в процессе обработки.
демобилизовывать
verb
It has a demonstrated capacity under appropriate circumstances to separate adversaries, maintain cease-fires, deliver humanitarian relief, enable refugees and displaced persons to return home, demobilize combatants and create conditions under which political reconciliation may occur and democratic elections may be held.
Эта деятельность продемонстрировала способность при соответствующих обстоятельствах осуществлять разъединение сил противников, поддерживать прекращение огня, доставлять гуманитарную помощь, возвращать домой беженцев и перемещенных лиц, демобилизовывать комбатантов и создавать условия, при которых может произойти политическое примирение и могут состояться демократические выборы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test