Translation examples
The sea level is rising.
Поднимается уровень моря.
Let us rise together.
Давайте же подниматься вместе.
Rising seas are washing into their homes.
Поднимающиеся морские воды заливают их дома.
B Being lighter than air, it rises
В Он легче воздуха и поднимается вверх.
D It will not mix with the air but will rise unmixed
D Он не будет смешиваться с воздухом и подниматься, не смешиваясь с ним.
He saw smoke rising from some of the houses.
Он видел, как несколько домов были подожжены и из них поднимался дым.
Instead, it is justification to rise up against that dictatorship.
Наоборот, все это поднимает народ на борьбу против этой диктатуры.
31. As the saying goes, a rising tide lifts all boats.
31. Как гласит пословица, "прилив поднимает все лодки".
Katerina slowly continues to rise.
Катерина продолжает подниматься.
It's up to us to rise.
Это поднимает нас наверх.
I can never get mine to rise.
У меня всегда плохо поднимается.
And cursed never to rise above it.
И обреченные никогда не подниматься выше.
My ideal is to rise and make progress.
Мой идеал: поднимать и создавать прогресс.
The steam in the shower began to rise.
Пар в душевой начал медленно подниматься.
I'm going to rise up and down in space.
Я поднимаюсь и опускаюсь в пространстве.
Why? The temperature's beginning to rise in my tailpipe.
Температура газов в сопле начинает подниматься.
Her blood pressure started to rise and... _.she slipped away.
Давление начало подниматься, и и она умерла.
I could feel the chunks start to rise up in my throat.
Содержимое желудка поднималось к моему к горлу.
The sap was rising in the pines.
В соснах поднимался сок.
Terror was rising inside him.
В нем волной поднимался ужас.
And now his temper was rising again.
И в нем опять стала подниматься злость.
Harry felt himself rising into the air;
Гарри почувствовал, что его поднимают в воздух;
Sirius started to rise from his chair.
Сириус начал подниматься со стула.
Loathing especially was rising and growing in him every moment.
Отвращение особенно поднималось и росло в нем с каждою минутою.
She sensed the well of grief rising within her and turned away.
Она ощутила, как волна горя вновь поднимается в ней – и отвернулась.
The river was coming up pretty fast, and lots of driftwood going by on the rise.
Река быстро поднималась, и по ней плыло много всякого леса.
she said, her chest rising and falling rapidly. “Very well—take the smallest one,”
Ее грудь быстро поднималась и опускалась. — Прекрасно.
no rise in temperature
температура не повышается
A Only the pressure rises
А Повышается только давление.
B Only the temperature rises
В Повышается только температура.
The costs are still rising and are expected to rise in the future.
Расходы в этой области постоянно повышаются и ожидается, что в будущем они возрастут еще больше.
Sea level rise is happening.
Повышается уровень моря.
C Both the pressure and the temperature rise
С Повышается как давление, так и температура.
Yet international interest rates are rising.
Международные же учетные ставки повышаются.
His B.P.'s starting to rise.
Его давление повышается.
Global sea levels began to rise.
Уровень воды в морях стал повышаться.
Then, about 400 million years ago, as the forests began to rise, new animals appeared.
Приблизительно 400 миллионов лет назад, когда леса начали повышаться, появились новые животные.
If he doesn't lose weight and keeps going, he'll get diabetes, your blood pressure will continue to rise, which will require numerous medications to keep it under control.
Если он не сбросит вес, у него разовьется диабет, будет повышаться давление, ему придется принимать много лекарств, чтобы держать все под контролем.
and the ordinary profit of stock, though it rises with the risk, does not always seem to rise in proportion to it.
Что же касается риска, то обычная прибыль на капитал повышается вместе с ним, но, как кажется, не всегда пропорционально ему.
This duty, however, does not rise in proportion to the value of the subject.
Однако налог этот не повышается пропорционально стоимости объекта.
The price of labour, therefore, frequently rises in cheap years.
Таким образом, цена на труд в годы дешевизны часто повышается.
The ordinary rate of profit always rises more or less with the risk.
Обычная норма прибыли всегда более или менее повышается в связи с большим риском.
Population would increase, and rents would rise much beyond what they are at present.
Население будет возрастать, а рента будет повышаться сравнительно с ее теперешним уровнем.
It neither rises nor falls with the rent of the land. It neither encourages nor discourages improvement.
Он не повышается и не понижается вместе с земельной рентой, он и не поощряет улучшения и не затрудняет их.
By the same law, too, the exportation of wheat is prohibited so soon as the price rises to forty-four shillings the quarter;
Этим же законом равным образом воспрещается вывоз пшеницы, как только ее цена повышается до 44 шилл.
While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little, now and the, with gusts of emotion.
Пока вокруг шумел дождь, я как будто слышал в гостиной их голоса, то ровные, то вдруг повышающиеся в порыве волнения.
The monopoly raises the rate of profit, but it hinders the sum of profit from rising so high as it otherwise would do.
Монополия повышает норму прибыли, но не дает сумме прибыли подняться так высоко, как это было бы при отсутствии монополии.
That figure is likely to rise.
Эта цифра может возрасти.
The average age of drug addicts is rising.
Увеличивается средний возраст наркоманов.
Import bills may thus rise.
Вследствие этого могут возрасти расходы на импорт.
Average age of persons entering a marriage is on the rise.
Средний возраст вступающих в брак увеличивается.
The average income rises with age and subsequently decreases again.
Средний размер дохода возрастает с возрастом, после чего он снова снижается.
:: Teenage pregnancy is on the rise, reducing the average age of mothers.
Количество подростковых беременностей растет, а возраст матерей снижается.
And here we are, risking our lives to fight the Dark Arts, and there he was, in a huddle with his new best friend, plotting their rise to power over the Muggles.
Мы с тобой рискуем жизнью, сражаясь против Темных искусств, а он в нашем возрасте обнимался со своим лучшим другом и строил планы, как бы захватить власть над маглами!
Unemployment is rising sharply.
Безработица резко возрастает.
Even in Asia, indebtedness was still rising.
Даже в Азии задолженность все еще возрастает.
The share of women is also on rise.
Доля женщин также возрастает.
The cost of health care was rising everywhere.
Затраты на здравоохранение повсеместно возрастают.
Membership has continued to rise.
Число членов организации продолжало возрастать.
Common crime was on the rise as well.
Число обычных преступлений также возрастает.
17. Employment in Canada has been on the rise:
17. Занятость в Канаде возрастает:
The expectations of Governments and peoples alike are rising concurrently.
При этом возрастают ожидания как правительств, так и народов.
Your death threats continue to rise.
Угроза вашей жизни продолжает возрастать.
And just like that, his poll numbers magically began to rise.
И просто так число его избирателей начало возрастать магическим образом.
As the Galactic War enters its second month, the unprecedented death toll continues to rise.
Идёт второй месяц Галактической войны, и беспрецедентное число жертв продолжает возрастать.
The price of the goods rises, and the final payment of the tax falls upon the consumer.
Цена товаров возрастает, и в конечном итоге уплата налога ложится на потребителя.
Any rise in the average price of necessaries, unless it is compensated by a proportionable rise in the wages of labour, must necessarily diminish more or less the ability of the poor to bring up numerous families, and consequently to supply the demand for useful labour, whatever may be the state of that demand, whether increasing, stationary, or declining, or such as requires an increasing, stationary, or declining population.
Всякое повышение средней цены предметов необходимости, если оно не возмещается соответствующим повышением заработной платы, обязательно должно в большей или меньшей степени уменьшать способность бедных классов содержать многочисленные семьи, а следовательно, удовлетворять спрос на полезный труд, каково бы ни было состояние этого спроса — возрастает ли он, остается неизменным или сокращается, требует ли он возрастающего, неизменного или уменьшающегося населения.
It has been owing in part to the great prosperity of almost every part of the country, the rents of almost all the estates of Great Britain having, since the time when this valuation was first established, been continually rising, and scarce any of them having fallen.
Она отчасти обусловливалась большим преуспеванием почти всей страны, так как рента почти со всех имений Великобритании неизменно возрастала со времени установления этой оценки и ни в одном почти случае не уменьшалась.
Nevertheless, unemployment is rising.
Тем не менее безработица увеличивается.
Extreme weather is on the rise.
Число экстремальных погодных явлений увеличивается.
(b) A rising life expectancy.
b) продолжительность жизни увеличивается.
Destitution was rising every year.
Масштабы нищеты с каждым годом увеличиваются.
29. Intra-African FDI is rising.
29. Увеличивается объем внутриафриканских ПИИ.
The costs of providing food aid are rising.
Увеличиваются затраты на предоставление продовольственной помощи.
Growth alongside rising vulnerable employment
Рост на фоне увеличивающейся незащищенной занятости
And that's only going to rise with the launch of our new product line, anchored by Sylocet.
И это доля будет только увеличивается с запуском нашей новой линии продукции, привязанной к Сайлосету. Сайлосет?
The birthrate continued to rise and the population grew until now Gideon is encased in a living mass, who can find no rest, no peace, no joy.
Рождаемость росла, и количество населения увеличивалось, пока Гидеон не стал одной живой массой, неспособной найти покой, мир, радость.
In the one case the advantages of the employment rise above, in the other they fall below the common level.
В одном случае выгоды данного приложения труда увеличиваются, в другом — уменьшаются по сравнению с обычным уровнем их.
The artisans, finding their profits to rise by the favour of their customers, increase as much as possible their skill and industry;
Ремесленники, видя, что их прибыль увеличивается при благоприятном отношении к ним заказчиков и покупателей, стараются по возможности увеличить свое искусство и старательность;
The issue will continuously rise up and complicate our work.
Эта проблема будет вставать вновь и вновь и усугублять нашу работу.
After 11 February 2003, the author was allegedly unable to rise from his bed. On 17 October 2003, he was released from prison, after completing 10 months of his sentence.
После 11 февраля 2003 года автор, как утверждается, не смог вставать с кровати. 17 октября 2003 года он был освобожден из тюрьмы после отбытия своего приговора в течение 10 месяцев.
In the course of such examination, wherever claims gave rise to new issues not considered in previous instalments, the Panel ensured that these were resolved so as to be consistent with the methodologies established by the Panel.
В тех случаях, когда в ходе такого изучения претензий вставали новые вопросы, с которыми не приходилось иметь дело при рассмотрении предыдущих партий, Группа следила за тем, чтобы характер их урегулирования не шел вразрез с принятыми Группой методологиями.
How to rise up.
Вставать и сражаться.
Time to rise... and shine.
Пора вставать, Солнце.
It's time to rise and shine!
Пора вставать! Давай!
Chancellor Séguier, time to rise.
Канцлер Сегуйер, пора вставать.
Time to rise, time to shine.
Пора вставать и умываться.
You're too week to rise.
Ты слишком слаб, чтобы вставать
Early to bed, early to rise.
Рано в кровать, рано вставать.
And he told me to rise up.
И он повелел мне... вставай.
Valera, you've had enough. We have to rise early.
Валера, хватит тебе уже, завтра вставать рано.
But guys, unless the sun decided to rise in the west, we're headed the wrong way.
Но, ребята, пока солнце не решило вставать на Западе то мы идем неверным путем. Калифорния позади нас.
The light came grey and pale, and they did not see the rising of the sun.
За бледно-серою дымкой вставало невидимое солнце.
The rising sun was hazy, and behind it, following it slowly up the sky, there was a growing darkness, as of a great storm moving out of the East.
В туманной поволоке вставало солнце, а за ним омрачала тусклые небеса черная, хищная, грозовая темень.
and there was Tom’s head (hat, feather, and all) framed against the light of the sun rising red behind him.
Пролом засиял в стене у изножия, и в нем показалась голова Тома в шляпе с пером, а за спиной его вставало багряное солнце.
But old men are guilty if they forget what it was to be young… and I seem to have forgotten, lately…” The sun was rising properly now;
Но старики виноваты, если они забывают, что значит быть молодым… а я в последнее время, похоже, стал это забывать… Вставало солнце;
“I must go and attend to some business, and thus will not be in your way,” he added, looking somewhat piqued, and he began to rise from his chair.
— Необходимо отправиться по делу, и таким образом не помешаю, — прибавил он с несколько пикированным видом и стал вставать со стула.
Great shadows fell across them; trunks and branches of trees hung dark and threatening over the path. White mists began to rise and curl on the surface of the river and stray about the roots of the trees upon its borders. Out of the very ground at their feet a shadowy steam arose and mingled with the swiftly falling dusk.
Впереди неровным частоколом вставала тень за тенью: необъятные стволы, огромные ветви, темные густые листья. От реки поднялся белый туман и заклубился у ног, мешаясь с сумеречным полумраком.
And dreaming there by the Yukon bank, with lazy eyes blinking at the fire, these sounds and sights of another world would make the hair to rise along his back and stand on end across his shoulders and up his neck, till he whimpered low and suppressedly, or growled softly, and the half-breed cook shouted at him, “Hey, you Buck, wake up!”
И когда Бэк лежал на берегу Юкона и грезил, лениво глядя в огонь, эти звуки и видения другого мира тревожили его так, что шерсть у него вставала дыбом, и он начинал тихо повизгивать или глухо ворчать.
As he spoke, visions of everything that had passed that night seemed to rise before his eyes; he saw the sparkling surface of the potion that had revived Voldemort; he saw the Death Eaters Apparating between the graves around them; he saw Cedric’s body, lying on the ground beside the cup.
Он говорил, и картины пережитого вставали перед его глазами: он видел искрящуюся поверхность зелья, оживившего Волан-де-Морта, видел, как появляются среди могил Пожиратели смерти, видел тело Седрика на земле рядом с Кубком.
"On the contrary, I thought it absolutely necessary to come and see you; otherwise I should not have troubled you. I am off there, you know, and this time I believe, seriously, that I am off! It's all over. I did not come here for sympathy, believe me. I lay down this morning at ten o'clock with the intention of not rising again before that time;
– Я не от вас ухожу, – продолжал он с беспрерывною одышкой и перхотой, – я, напротив, нашел нужным к вам прийти, и за делом… без чего не стал бы беспокоить. Я туда ухожу, и в этот раз, кажется, серьезно. Капут! Я не для сострадания, поверьте… я уж и лег сегодня, с десяти часов, чтоб уж совсем не вставать до самого того времени, да вот раздумал и встал еще раз, чтобы к вам идти… стало быть, надо.
They can decide that the sun rises in the west.
Оно может решить, что солнце восходит на западе.
55. Weather information from Aleppo on the morning of 19 March 2013 show temperatures falling at 0500 hours and rising again at 0800 hours as the sun was coming up (worldweatheronline.com), with 32 to 62 per cent overcast and a north-north-east to east-north-east wind at 3 miles per hour.
55. Согласно информации о погоде в Алеппо утром 19 марта 2013 года, в 05 ч. 00 м. наблюдалось понижение температуры, а в 08 ч. 00 м. — повышение температуры в связи с восходом солнца (worlweatheronline.com); облачность составляла 32–62 процента; ветер был северо-восточный с переходом на восточно-северный; скорость ветра составляла 3 мили в час.
but then the sun started to rise.
Но затем, начало восходить солнце
And the sun in the morning is waiting to rise
Приближается утренний солнца восход.
We were always waiting for the moon to rise.
Мы всегда дожидались восхода луны.
I will wait for the sun to rise
Я буду ждать восхода солнца
Hmm, maybe after a long, dark night, the sun is starting to rise on Greendale.
Хмм, может после длинной, темной ночи солнце снова восходит над Гриндейлом.
They guarded the Sun God as he journeyed through the Underworld, clearing a path for the Sun to rise again.
Они защищали Бога Солнца, когда он путешествовал через Подземный мир, очищая путь для очередного восхода солнца.
the smoke from the incense was rising in clouds;
кадильный дым восходил клубами;
"We leave now," Stilgar said, "and wait for the first moon's rising.
– Теперь мы покинем это место, – сказал Стилгар, – и дождемся восхода Первой луны.
“My mind does not change with the rising and setting of a few suns,” answered Thorin.
- Я не меняю решения с несколькими восходами и закатами солнца, - ответил Торин.
Three strokes it rang, like silver in the air, and ceased: the third hour from the rising of the sun.
Чистый серебряный звон прозвучал трижды: три часа минуло с восхода солнца.
It cannot be loaden on any horse or cart, or carried by land within five miles of the coast, but between sun-rising and sun-setting, on pain of forfeiting the same, the horses and carriages.
Шерсть разрешается грузить на лошадь или телегу и перевозить сухим путем на расстояние пяти миль от берега только от восхода до заката солнца под страхом в случае нарушения этого правила конфискации самой шерсти, лошадей и телег.
As he looked up he would have given a shout, if his parched throat had allowed him; for amid the rugged humps and shoulders above him he saw plainly a path or road. It climbed like a rising girdle from the west and wound snakelike about the Mountain, until before it went round out of view it reached the foot of the cone upon its eastern side.
Он снова поднял глаза – и вскрикнул бы, если б не пересохшая глотка: наверху, за обломками скал и буграми застывшей лавы, ясно была видна не то тропа, не то дорога. Она подымалась с запада и обвивала Гору, восходя к восточному подножию конуса.
Indeed, the victory of the Palestinian people rises higher than the Israeli wall.
По сути, победа палестинского народа возвышается над израильской стеной.
The Central Plateau rises 3000 to 9000 feet above sea level.
Центральное плато возвышается на 3000 - 9000 футов над уровнем моря.
The highest point is Mount Hillaby, which rises to 340 metres above sea level.
Наивысшая точка - гора Хилаби, которая возвышается на 340 м над уровнем моря.
For cylindrical receptacles the outer packaging shall, when upright, rise above the receptacle and its closure.
Наружная тара для сосудов цилиндрической формы должна, находясь в вертикальном положении, возвышаться над сосудом и его затвором.
To rise above all that unpleasantness with such dignity.
Ты с таким достоинством возвышаешься над всеми этими неприятностями.
I want this tower to rise from a thicket of wild, ungroomed, brunette shrubbery.
Я хочу, чтобы эта башня возвышалась над чащей дикого, неухоженного темно-коричневого кустарника.
He could see the stands rising above him, the shapes of people moving in them, the stars above.
Гарри видел возвышающиеся над ним трибуны, фигурки двигающихся там людей, звезды над головой.
Now they had gone on far into the Lone-lands, where there were no people left, no inns, and the roads grew steadily worse. Not far ahead were dreary hills, rising higher and higher, dark with trees.
А потом началась глухомань. Ни постоялых дворов, ни людей; дороги становились всё хуже и хуже. Неподалёку от Тракта возвышались поросшие деревьями - и, быть может, поэтому мрачные - холмы.
Prudence took her own life, which allowed a new Supreme to rise and lead them to safety.
Пруденс отдала свою собственную жизнь, что позволило новой Верховной взойти и увести их в безопасное место.
In recent times, we have witnessed atrocities committed as a result of the practice of ethnic cleansing as communities rise up against each other to settle old grievances.
Недавно мы стали свидетелями зверств, совершенных в результате этнической чистки, когда общины, движимые давними обидами, восставали друг против друга.
Failure to respect the rule of law had led peoples to rise up against despotic regimes and demand freedom and self-determination at great personal cost.
Неуважение верховенства права приводило к тому, что народы восставали против деспотических режимов и требовали свободы и самоопределения, несмотря на огромные личные лишения.
as much as I hate information, I'd like to be able to rise from the dead every ten years, walk to a newsstand, and buy a few newspapers.
несмотря на мою ненависть к средствам информации, мне бы хотелось восставать из мертвых каждые 10 лет, идти к газетному киоску и покупать несколько газет.
“Wait! Wait!” it said to him. “The moon is rising. Look for the hollow of the left breast as he flies and turns above you!”
- Жди! Жди! – говорил дрозд. – Всходит луна. Когда дракон пролетит над тобой, ищи темное пятно на левой груди!
This is a valley of ashes--a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air.
Это настоящая Долина Шлака – призрачная нива, на которой шлак всходит как пшеница, громоздится холмами, сопками, раскидывается причудливыми садами;
A full moon was beginning to rise and peered redly through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was plain, before we came forth again, that all would be as bright as day, and our departure exposed to the eyes of any watchers. We slipped along the hedges, noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors, till, to our relief, the door of the Admiral Benbow had closed behind us.
Всходила полная луна. Она уже поднялась над горизонтом и краснела в тумане, с каждой минутой сияя все ярче. Мы поняли, что скоро станет светло, как днем, и нас на обратном пути нетрудно будет заметить. Поэтому мы заторопились еще больше. Мы крались вдоль заборов, бесшумно и быстро, и, не встретив на дороге ничего страшного, добрались наконец до «Адмирала Бенбоу». Войдя в дом, я сразу же закрыл дверь на засов.
усиливаться
verb
Inequities and injustice are on the rise.
Усиливаются неравенство и несправедливость.
On the contrary, poverty and extreme poverty are on the rise.
Напротив, бедность и нужда усиливаются.
The rising threat of climate change.
l) Усиливающаяся угроза изменения климата.
46. The impact of natural disasters is on the rise.
46. Воздействие стихийных бедствий усиливается.
Ethnic strife and political fragmentation are on the rise.
Усиливаются межэтнические столкновения и политическая раздробленность.
This is a social phenomenon that is on the rise in the post-war period.
Этот социальный феномен усиливается в послевоенный период.
The extra-territorial nature of the blockade has increased, and the pressures are on the rise.
Экстратерриториальный характер блокады разрастается, и усиливается давление.
This only exacerbated the rising tension and anxiety among the population.
Это лишь усиливало нарастающую напряженность и тревогу населения.
Many interlocutors also speak of rising disillusionment and anger.
Многие собеседники также говорят об усиливающемся разочаровании и гневе.
5. Income inequality is on the rise within and across countries.
5. Неравенство в доходах усиливается как внутри стран, так и между ними.
Dick, who had dropped behind us and now brought up the rear, was babbling to himself both prayers and curses as his fever kept rising.
Дик плелся позади, бормоча молитвы и ругательства. Лихорадка его усиливалась.
An injudicious tax offers a great temptation to smuggling. But the penalties of smuggling must rise in proportion to the temptation.
Неразумный налог создает большое искушение для контрабанды, а кары за контрабанду должны усиливаться в соответствии с искушением.
This gave rise to typing errors.
В результате этого возникали опечатки.
This gives rise to substantial delays.
В связи с этим возникают существенные задержки.
Loss of profits claims giving rise to a funding gap
возникает разрыв в финансировании
That gives rise to the problem of productive investment.
В этой связи возникает проблема продуктивных инвестиций.
Even that gives rise to certain questions.
Причем даже в этом случае возникают определенные вопросы.
In addition, racial and tribal issues are rising.
Кроме того, возникают проблемы расового и племенного характера.
As such, they give rise to individual criminal responsibility.
В этой связи возникает вопрос об индивидуальной уголовной ответственности.
Article 7 gives rise to many problems.
В связи со статьей 7 возникает много проблем.
That gave rise to the need to issue addenda or corrigenda.
В этой связи возникает потребность в издании добавлений или исправлений.
In many cases it gives rise to questions and resistance.
Во многих случаях в этой связи возникают сомнения и сопротивление.
When there is a confusion of tongues, then the Tower of Babel starts to rise.
Когда происходит смешение языка, возникает вавилонская башня.
‘I see a white stream that comes down from the snows,’ he said. ‘Where it issues from the shadow of the vale a green hill rises upon the east.
– Я вижу, со снеговых высей, блистая, бежит поток, исчезает в разлоге и возникает из мглы у подошвы зеленой горы, близ восточной окраины дола.
Finally, a big ball of orange, the center that was so bright, becomes a ball of orange that starts to rise and billow a little bit and get a little black around the edges, and then you see it’s a big ball of smoke with flashes on the inside, with the heat of the fire going outwards.
И наконец, возникает огромный оранжевый шар, очень яркий в середине, он вздымается, немного волнуясь, слегка чернеет по краям, потом появляется большой шар дыма, раскаленного до того, что внутри его посверкивает пламя.
And then, suddenly, the sparks emanating from the cauldron were extinguished. A surge of white steam billowed thickly from the cauldron instead, obliterating everything in front of Harry, so that he couldn’t see Wormtail or Cedric or anything but vapor hanging in the air… It’s gone wrong, he thought… it’s drowned… please… please let it be dead… But then, through the mist in front of him, he saw, with an icy surge of terror, the dark outline of a man, tall and skeletally thin, rising slowly from inside the cauldron.
Но искры погасли, из котла взметнулся столб белого пара, он становился все гуще, и Гарри больше не видел ни Хвоста, ни Седрика — пар заполнил все. …Зелье не вышло… он утонул… пожалуйста… пожалуйста… пусть он умрет… Но вот в облаке пара, идущего из котла, начали возникать очертания высокого, худого, как скелет, человека, и Гарри окатила леденящая волна ужаса.
Then he saw the young moon rising; under its thin light there loomed before him a black wall of rock, pierced by a dark arch like a great gate. It seemed to Frodo that he was lifted up, and passing over he saw that the rock-wall was a circle of hills, and that within it was a plain, and in the midst of the plain stood a pinnacle of stone, like a vast tower but not made by hands. On its top stood the figure of a man. The moon as it rose seemed to hang for a moment above his head and glistened in his white hair as the wind stirred it.
Ему грезилось, будто встает молодая луна и в ее бледном свете перед ним возникает мрачная высокая скала, прорезанная аркой. Потом его словно подняли ввысь, и он увидел не скалу, а скопище скал: темная равнина, зубчатая ограда, черная башня, а на ней кто-то стоит. Юная луна светила несмело: видна была только темная-темная башня да светлая фигурка наверху.
67. As an austerely thin slab, 72 by 287 ft in plan (21.95 by 87.48 m), the Secretariat building rises 39 storeys (550 ft, or 167.64 m) alongside the East River.
67. Здание Секретариата возносится в виде строгой изящной плиты, размеры которой в плане составляют 72 на 287 футов (21,95 на 87,48 м), на 39 этажей (550 футов, или 167,64 м) рядом с Ист-Ривер.
A skill she did not have, however, was the ability to rise from the dead.
Одако она определённо не владела даром воскресать из мёртвых.
I wouldn't take the trouble to rise from the dead to be an Osterman. However, I see I must make arrangements to die soon, or I myself--. Well--leave me now! Au revoir.
для Остермана не стоило бы воскресать из мертвых… А впрочем, я вижу, что мне надо как можно скорее умирать, не то я сам… Оставьте меня. До свидания!
A procedure had been suggested and had given rise to an exchange of views.
Предложение об определенной процедуре было выдвинуто, и оно заслуживает обмена мнениями.
Early initiatives will mature and give rise to follow-up ones.
Инициативы, выдвинутые ранее, будут дорабатываться и дадут начало последующим инициативам.
In principle 3 (c), it was suggested that the reference to "violation" could be replaced with a more general reference to actions that may give rise to violations.
Выдвинуто предложение заменить в принципе 3 c) ссылку на "нарушение" более общей ссылкой на действия, способные привести к нарушениям.
In spite of considerable hesitation and reluctance, the idea of a culture of prevention advanced by the Secretary-General had given rise to strong political enthusiasm.
Выдвинутая Генеральным секретарем идея "культуры предотвращения" вызывает большой энтузиазм в политических кругах, несмотря на колебания и сомнения разного рода.
I know that my country's decision to propose one of our sons as a possible candidate for the post of Secretary-General has given rise to much comment.
Я знаю, что решение моей страны выдвинуть одного из своих сыновей кандидатом на пост Генерального секретаря вызвало немало суждений.
The accusations he made against officers of the Federal Border Police for bodily injury committed in the course of their duties gave rise to an investigation by the public prosecution office.
На основании обвинений, выдвинутых им против сотрудников Федеральной пограничной полиции по поводу нанесения телесных повреждений при исполнении служебных обязанностей, органы прокуратуры возбудили расследование.
I am certainly pleased to note that a number of important initiatives in this regard have been launched over the last year, and the issue is steadily rising higher on the international agenda.
Я, естественно, рада отметить, что за прошедший год в этой области был выдвинут ряд важных инициатив и что этот вопрос неуклонно приобретает все большую значимость в международной повестке дня.
The international reaction to recent initiatives relating to the review of the human rights machinery gives rise to the hope that constructive solutions are also feasible in this complicated area.
Реакция международного сообщества на недавно выдвинутые инициативы в отношении обзора механизмов в области прав человека дает основания надеяться на то, что в этой сложной области также могут быть найдены конструктивные решения.
This might give rise to the issue of whether the Revolving Fund has effectively functioned as a quick cash-flow mechanism, bridging commitments and disbursements under emergencies.
Это может выдвинуть на первый план вопрос о том, насколько эффективно функционировал Оборотный фонд в качестве механизма быстрого задействования ликвидных средств, служащего в чрезвычайных ситуациях своеобразным мостиком между принятием обязательств и выделением средств.
Is it forbidden that our country rise from its ashes?
Похоже, что нашей стране запрещено воспрянуть из руин?
I call on the entire membership to rise up in an unprecedented spirit of cooperation, compassion and love for one another, so that, together, we can mobilize the finances, materials and skills that we need to bring relief to the suffering, and hope for the future.
Я призываю всех членов Организации воспрянуть духом в беспрецедентном порыве сотрудничества, сострадания и любви друг к другу, с тем чтобы все вместе мы могли мобилизовать финансовые и материальные ресурсы и свои способности для того, чтобы облегчить страдания людей и подарить им надежду на будущее.
You know what, you seem ready to rise up and meet an opportunity.
Знаешь что, ты, кажется, готова воспрянуть и использовать свой шанс.
My hope is that their words and this epic mover will inspire a real-life hero to rise up and help.
Я лишь надеюсь, что их слова и эта киноэпопея вдохновят настоящих героев воспрянуть духом и помочь.
The increase until 1997 is presumably due to a rise in the willingness to file charges as public awareness increased.
Предполагается, что их рост до 1997 года вызван тем, что население перестало бояться выдвигать обвинения по мере роста уровня своей осведомленности.
In the circumstances, the Committee observes that the complaint, as formulated, does not give rise to any arguable claim under the Convention.
С учетом этих обстоятельств Комитет отмечает, что представленная заявителем жалоба не дает никаких оснований выдвигать претензии в связи с положениями Конвенции.
Even the rise of extremist movements, with their demands for women to withdraw from public activity, had not brought to a halt the policy of women's emancipation.
Даже подъем экстремистских движений, выдвигающих требование о том, чтобы женщины не занимались управлением государственными делами, не положил конец политике эмансипации женщин.
Such an article could establish a precedent that might give rise to claims for treaty exemptions for many other meritorious groups.
Подобная статья может создать прецедент на основании которого могут выдвигаться требования о предоставлении в договорах исключительного режима для многих других заслуживающих этого групп.
The reference to "propaganda against the Islamic Republic of Iran" gives rise to serious doubts about the real nature of and the motivation for the charges brought against him.
Ссылка на "пропаганду против Исламской Республики Иран" заставляет серьезно усомниться в реальном характере и мотивах выдвигаемых против него обвинений.
It is not fair to ask African countries to compete with those whose rise was due to Africa's bounty, and whose development was accomplished at its expense.
Несправедливо выдвигать перед африканскими странами требование конкурировать с теми, экономический подъем которых был обусловлен богатством Африки и развитие которых обеспечивается за ее счет.
Recent developments, in particular the upsurge of regional armed conflicts at the southern periphery of the former Soviet Union, had given rise to demands for a revision of the CFE Treaty.
В связи с событиями последнего времени, в частности разгоранием регионального вооруженного конфликта на южной периферии бывшего Советского Союза, выдвигаются требования о пересмотре этого Договора.
The perilous times that we live in demand that we rise above linkages and parochial concerns by taking an honest look at how to reform the work of the Committee.
Тревожное время, в которое мы живем, выдвигает перед нами необходимость отказаться от подобных увязок и узких интересов и откровенно обсудить вопрос о том, как осуществить реформу работы этого Комитета.
The United Nations system, in particular the Commission and UNCTAD should continue initiatives to strengthen their institutions with a view to helping developing nations rise to that challenge.
Системе Организации Объединенных Наций, прежде всего Комиссии и ЮНКТАД, следует и впредь выдвигать инициативы в отношении укрепления своих учреждений, с тем чтобы помочь развивающимся странам ответить на этот вызов.
All told, the Organization is working smarter and harder, and must maintain a level of fitness to be able to rise to the tasks which a dynamic world continues to create.
С учетом всего вышесказанного Организация действует более рационально и напряженно и должна сохранять определенный потенциал для того, чтобы быть способной решать те задачи, которые продолжает выдвигать динамично развивающийся мир.
Yes, we could always move inland to avoid the rising sea levels.
Да, чтобы спастись от наступающего моря, мы всегда можем продвигаться дальше вглубь островов.
Many cities were rising to those challenges with innovative plans and approaches that needed to be strengthened and promulgated.
Чтобы справляться с этими проблемами, многие города применяют инновационные планы и подходы, которые необходимо укреплять и продвигать.
Originally, it had been anticipated that the organizations would, for the most part, appoint young persons who would rise through the ranks.
Первоначально предполагалось, что организации будут в основном набирать молодых работников, которые будут продвигаться по службе.
We therefore urge all the players in the Middle East to rise to the occasion and, in a spirit of reconciliation, to move steadfastly towards a lasting peace in the region.
Поэтому мы призываем все действующие лица на Ближнем Востоке быть на высоте положения и неуклонно продвигаться в направлении прочного мира в этом регионе.
I am pleased to inform the Assembly that this project is moving rapidly ahead and that it has given rise to a real and unprecedented tree-planting passion on the part of my fellow citizens.
Я рад сообщить Ассамблее, что он быстро продвигается вперед и вызвал подлинную страсть древонасаждения среди моих сограждан.
We cannot move further inland due to the narrowness of our islands, nor is there any higher ground to which we can escape from the rising seas.
Мы не можем продвигаться дальше вглубь территории из-за узкой конфигурации наших островов и не имеем возвышенностей, где мы могли бы укрыться от повышающегося уровня моря.
I am confident that, under your able leadership, Mr. President, we will rise to this challenge and move ahead towards the successful outcome of the September summit.
Я убежден, что под Вашим умелым руководством, г-н Председатель, мы будем на высоте этой задачи и будем продвигаться вперед к достижению успешных результатов сентябрьского саммита.
Selectivity, politicization and the application of double standards had given rise to confrontation and polarization, which undermined the ability of the United Nations to effectively promote human rights.
Избирательность, политизация и политика двойных стандартов порождают конфронтацию и поляризацию, которые подрывают способность Организации Объединенных Наций реально продвигать вперед дело прав человека.
For the seventh year in a row, Bogota, its capital, moved up on the list of the most business-friendly cities in Latin America, rising from sixteenth in 2008 to sixth in 2009.
На протяжении семи лет подряд столица Колумбии -- Богота -- продвигается вверх в списке наиболее благоприятных для ведения бизнеса городов в Латинской Америке, поднявшись с 16 места в 2008 году до 6 места в 2009 году.
Women have always been a major part of the Malaysian workforce, rising up through the ranks to hold positions such as Governor of the Central Bank, Attorney General, Solicitor General and Accountant General, even as early as the 1980s.
В Малайзии женщины всегда составляли значительную часть работающего населения, успешно продвигались по служебной лестнице и уже с 80х годов прошлого века занимали высокие посты, такие как управляющий центрального банка, генеральный прокурор, генеральный солиситор и главный ревизор.
Crops such as cotton grown in NIS receive heavy pesticide doses that, coupled with poor pesticide management, give rise to localized hot spots.
Такие сельскохозяйственные культуры, как хлопок, выращиваемый в ННГ, получают высокие дозы пестицидов, что, наряду с небрежным обращением с пестицидами, ведет к образованию опасных зон.
The importance of forage crops in livestock feeding and the rise in demand for such crops in drought conditions prompted a change in favor of such crops in the composition of cultivated crops of the country.
Значимость фуражных культур для кормления скота и рост спроса на такие культуры в условиях засухи способствовали изменению структуры выращиваемых культур в стране в пользу таких культур.
The growing demand for food affected both groups, partly because of rising direct demand for food and animal feed, and partly because they are often grown on the same type of land.
Рост спроса на продовольствие сказался на обеих группах сырья, отчасти вследствие прямого спроса на продовольствие и фураж, отчасти вследствие того, что эти виды культур зачастую выращиваются на одних и тех же угодьях.
For example, by the 2030s in sub-Saharan Africa, droughts and heat would leave 40 per cent of the land now growing maize unable to support that crop, while rising temperatures could cause major loss of savannah grasslands, threatening pastoral livelihoods.
Например, к 2030 году в странах Африки к югу от Сахары засухи и жара приведут к тому, что 40 процентов земель, на которых сейчас выращивается маис, будут неспособны поддерживать эту культуру, а увеличивающиеся температуры могут привести к большой потере саванных пастбищ, тем самым создавая угрозу для средств существования пастухов.
For example, in Ananthapur district in southern India, construction of water-harvesting structures have resulted in a substantial rise in the ground-water levels, enabling farmers there to grow two crops per year, a commendable achievement for an area with the second-lowest rainfall in the country.
Например, в районе Анантапура в южной части Индии в результате строительства сооружений для сбора поверхностного стока значительно повысился уровень грунтовых вод, что позволило фермерам в этом районе выращивать два урожая в год, а это является достойным похвалы достижением в районе страны, который занимает предпоследнее место по уровню осадков.
In the past four years the economy recorded an average growth rate of 8.2 per cent, resulting in increased employment opportunities and significantly rising living standards in the country, primarily in urban areas, where private enterprises are flourishing, and in fertile rural areas, where farmers have better incentive to grow and market their produce.
За последние четыре года в экономике были зарегистрированы средние темпы роста в 8,2 процента, в результате чего расширились возможности для занятости и повысился уровень жизни в стране, в основном в городских районах, где процветает частное предпринимательство, и в плодородных сельских районах, где у фермеров есть весомые стимулы выращивать и продавать свою продукцию.
Increasing population, greater urbanization and rising incomes have continued to result in strong growth in global consumption for most forest products, while moves towards sustainable management may reduce timber harvests from natural forests and increase the output of plantation-grown timber and non-wood forest products.
Увеличение численности народонаселения, усиление урбанизации и повышение доходов по-прежнему обусловливают уверенный рост глобального потребления большинства видов лесной продукции, в то время как меры по обеспечению рационального использования могут привести к сокращению заготовок древесины из естественных лесов и увеличению производства древесины, выращиваемой в лесонасаждениях, и недревесной лесной продукции.
подниматься на поверхность
verb
Postmortem microbial deterioration activates the buildup of metabolic gases that, combined with the decomposition of dermal tissue slippage, causes the body to rise up to the surface, which is one of the main reasons disposing a weighted body into the ocean
Посмертная микробная активность приводит к накапливанию метаболических газов, что, в сочетании с разложением смещающихся кожных тканей, заставляет тело подниматься на поверхность, что и является одной из главных причин того, что не стоит советовать избавляться от тела, бросая его в океан,
Furthermore, increasing numbers of studies were concluding that the door to limiting temperature rises to even 2° was rapidly closing.
Более того, результаты все большего числа исследований свидетельствуют о том, что окно возможностей ограничения температурного роста даже 2 градусами по Цельсию быстро закрывается.
Some views were expressed that paragraph (3) might be too broad as it permitted closing the entire hearing for logistical reasons which, in certain instances, might give rise to abuse.
Прозвучали мнения о том, что пункт 3 сформулирован, возможно, излишне широко, поскольку он позволяет закрывать все слушания по материально-техническим причинам, что, при некоторых обстоятельствах, может привести к злоупотреблениям.
In May, however, the number of beneficiaries of supplementary feeding started rising again because of a considerable increase in the price of food products in some regions resulting from poor harvests combined with insecurity which prevented access to markets.
В мае, однако, число получателей дополнительного питания начало вновь расти из-за значительного увеличения цен на продовольственные продукты в ряде регионов, что было вызвано низким урожаем, а также отсутствием безопасности, закрывавшим доступ к рынкам.
We have no right to turn a blind eye to the recent rise of irresponsible forces that are seeking to resuscitate the totalitarian regime, fomenting inter-ethnic strife, xenophobia and chauvinism, and propounding destructive ideas that are inconsistent with the Charter of the United Nations and the principles of CSCE.
Мы не имеем права закрывать глаза на то, что в последнее время активизировались безответственные силы, призывающие к реанимации тоталитарного режима, разжигающие межнациональную рознь, ксенофобию, шовинизм, исповедующие разрушительные идеи, противоречащие Уставу ООН и принципам СБСЕ.
But at the same time, we should not close our eyes to trends that give cause for concern: the rising incidence of child abuse, the increase in the number of children with behavioural problems and the unhealthy lifestyles of many young people, the number of young people that neither attend school nor have a job, and the number of - increasingly younger - young people that cause problems.
В то же время нам не следует закрывать глаза на тенденции, которые являются поводом для озабоченности: рост случаев насилия над детьми, увеличение численности детей с проблемами поведения и нездоровый образ жизни многих представителей молодежи, численность молодых людей, которые не посещают школу и не имеют работы, и рост численности проблемных подростков.
Economic indicators all point to a severe recession: businesses are closing down, and the relocation of businesses to other parts of the subregion has accelerated during the past three months as a consequence of the unpredictability of the political situation; unemployment is rising, prices of food commodities and utilities are high, while trade between the north and the south of the country is hindered by checkpoints and the current political situation.
Все экономические показатели свидетельствуют о резком спаде: предприятия закрываются, и изза непредсказуемости политической ситуации за последние три месяца ускорился процесс перевода предприятий в другие части субрегиона; безработица растет, стоимость продовольствия и коммунальных услуг остается высокой, а торговля между севером и югом страны затруднена изза наличия контрольно-пропускных пунктов и сложившейся политической ситуации.
This approach gives rise to the following questions:
Такого рода подход вызывает следующие вопросы:
It is not in conformity with our legislation and therefore could give rise to misunderstanding.
Такой подход противоречит нашему законодательству и вследствие этого может быть истолкован ошибочно.
The recent rise in mixed migration called for innovative approaches.
Наблюдающийся в последнее время рост масштабов смешанной миграции требует применения инновационных подходов.
Where feasible, the approach to common premises and services is also on the rise.
Там, где это целесообразно, также расширяется применение подхода, предусматривающего использование общих помещений и служб.
We will rise to the challenge only if we revisit our approach to problem resolution.
Мы сможем принять этот вызов лишь при условии, если пересмотрим наш подход к урегулированию проблем.
Concerns were expressed that that approach might give rise to preliminary jurisdictional issues.
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что такой подход может привести к необходимости предварительного решения юрисдикционных вопросов.
460. While the legal battle seems to be coming to a close, tension on the ground is clearly rising.
460. Если правовая борьба, как представляется, подходит к концу, то напряженность на местах нарастает.
Any other approach would give rise to difficulties in obtaining compensation for transboundary harm.
Любой другой подход повлечет за собой трудности с точки зрения получения компенсации за трансграничный ущерб.
It is therefore necessary for all humanity to rise to regard HIV/AIDS as a global problem and to act in unison.
Поэтому необходимо, чтобы все человечество подходило к ВИЧ/СПИДу как к глобальной проблеме и действовало сообща.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test