Translation examples
Others, however, reserved their position thereon.
Однако другие делегации резервировали свою позицию в отношении этого текста.
Until 2002 there were no reserved seats for women in the Senate.
До 2002 года места для женщин в Сенате не резервировались.
We have been reserved in our response up to this time.
Вплоть до настоящего времени мы резервировали за собой право ответа.
Education should not be reserved only for those who have deep pockets.
Образование не должно резервироваться только для тех, у которых глубокие карманы.
To achieve this, the "reserved powers" of Governors had to be negotiable.
Для достижения этой цели необходимо, чтобы <<резервированные полномочия>> губернаторов могли быть предметом переговоров.
Obligation of the flag State to reserve the high seas for peaceful purposes.
Обязательство государства флага резервировать открытое море для мирных целей.
Thus, ethnic minorities are not entitled to reserved seats in the Riigikogu.
Таким образом, этнические меньшинства не имеют права на резервированные места в рийгикогу.
He retained reserved powers under the Constitution, but they were rarely used.
По конституции он сохраняет резервированные полномочия, однако прибегать к ним приходится редко.
You have to reserve these things weeks in advance.
Нужно резервировать за несколько недель.
Rule number 3: I especially don't forget to reserve my cabin.
Правило номер 3: никогда не забывать резервировать кабины.
I mean, technically, I'm not allowed to reserve this conference room without my husband or father's signature.
То есть формально мне не разрешается резервировать этот конференц-зал без подписи моего мужа или отца.
Reservations are recommended.
Рекомендуется заблаговременно бронировать места.
It is highly advisable to make advance hotel reservations.
Номера в гостиницах настоятельно рекомендуется бронировать заблаговременно.
Reservation of hotel accommodation is possible as from April 2004.
Бронировать места в гостинице можно с апреля 2004 года.
22. Participants are requested to make their own hotel reservations.
22. Участникам предлагается самостоятельно бронировать места в гостиницах.
2. Hotel reservations should be made through the Tourism Office in Grenoble.
2. Номера в гостиницах следует бронировать через Бюро по туризму в Гренобле.
In New York, staff can reserve training cubicles in the DC-2 building.
В Нью-Йорке сотрудники могут бронировать в здании DC-2 помещения для занятий.
Representatives should reserve accommodations early because of the large number of participants expected at the session.
Жилье следует бронировать заблаговременно, поскольку ожидается прибытие большого числа участников.
Representatives should reserve accommodations early because of the large number of participants expected at the Summit.
Места для проживания следует бронировать заранее с учетом ожидаемого большого числа участников Встречи на высшем уровне.
Reservations are recommended. No services will be available in the Delegates’ Dining Room complex on Friday, 28 November 1997.
Рекомендуется заблаговременно бронировать места. 28 ноября 1997 года весь комплекс Ресторана для делегатов будет закрыт.
Because I'm going to reserve it.
Потому что я буду бронировать.
I telegrammed through to reserve your best suite.
Я бронировала по телеграфу ваш лучший номер.
It wouldn't be weird to reserve tickets for Cannes this Spring.
Можно смело бронировать билеты в Канны на следующую весну.
You didn’t have to make any reservations for anything: you could walk in, sit down at one of the many empty tables, and enjoy the show.
Места в зале заранее бронировать не нужно: вы просто приходите, садитесь за один из множества пустых столиков и смотрите шоу.
The DPRK has established the Fund for Protecting the Aged People to reserve and expend the fund for protecting the aged people.
В КНДР учрежден Фонд охраны престарелых людей, в котором разными способами запасают средства и используют их для охраны престарелых людей.
Research by Dudwick (1995) and UNICEF (1994) shows that single elderly persons, especially women, living in rural areas are among the poorest members of the population because they are incapable of working on agricultural plots and therefore have no reserves of food.
Данные по качественным исследованиям (Dudwick, 1995 год, и ЮНИСЕФ, 1994 год) показывают, что пожилые одинокие лица, особенно женщины, проживающие в сельской местности, являются наиболее нуждающимися, так как они не имеют возможности работать на земельных участках и вследствие этого не запасаются пищевыми продуктами.
Fees set aside (fee reserve)
Откладываемые сборы (резерв сборов)
There are certain categories of bills which he is required to reserve.
Некоторые категории законопроектов он обязан откладывать до решения более высоких инстанций.
Accordingly they reserved significant shares of economic stimulus packages for this purpose.
Соответственно, для этой цели они откладывают значительную часть средств, предназначенных для стимулирования экономики.
Because the reserve was not funded, cash was not set aside and was therefore available for spending on programmes.
Поскольку резерв не финансировался, наличные средства не откладывались, и поэтому их можно было расходовать по программам.
He also reserves his observations on this issue in view of the proceedings before the Supreme Court.
Кроме того, он откладывает на будущее свои замечания по этому вопросу с учетом осуществляемых Верховным судом процессуальных действий.
9. The lawfulness of reservations was the most crucial question in the current debate, which should no longer be postponed.
9. В рамках нынешней дискуссии правомерность оговорок является самым важным вопросом, рассмотрение которого откладывать более нельзя.
Under this approach, funds are not set aside to address accumulated or future costs, so a reserve is not built up.
При таком подходе не откладываются средства на покрытие накопленных обязательств или расходов будущих периодов, т.е. резерв не создается.
Thereafter, any further consideration of the issues raised should be reserved for the appeal stage, without further delaying the trial proceedings.
Любое дальнейшее рассмотрение затронутых вопросов должно откладываться до апелляционной стадии во избежание дальнейших задержек в судебном разбирательстве.
Consequently, the adoption by the Assembly of a substantive resolution on the work of the Committee is reserved until its fifty-fourth session in 1999.
Следовательно, принятие Генеральной Ассамблеей основной резолюции о работе Комитета откладывается до ее пятьдесят четвертой сессии, которая состоится в 1999 году.
In all cases, consistent with the best interests of the Organization, the Secretary-General would reserve the right to reject or defer a staff member's application for buyout.
Во всех случаях, действуя в соответствии с интересами Организации, Генеральный секретарь сохранит за собой право отклонять или откладывать заявление сотрудника на участие в программе единовременного расчета с персоналом.
But with that reservation it does the work for which it was designed.
Однако в остальном он выполняет те функции, для которых предназначался.
· Promoting promising sectors initially reserved to men.
- развития перспективных секторов, которые ранее предназначались для мужчин.
The number of places reserved for such children is determined by the school.
Школы могут сами определять число мест, предназначаемых для таких детей.
This accommodation was initially reserved for families currently located within the country.
Изначально эти места для размещения предназначались для семей, находящихся на территории страны.
One result of that agreement was that half of all scholarships were reserved for girls.
Одним из результатов этой договоренности является то, что половина всех стипендий предназначается девочкам.
The special classes would not be abolished, but reserved for pupils with major learning difficulties.
Специализированные классы при этом не упраздняются, а предназначаются для учащихся, испытывающих большие трудности при усвоении материала.
In general it is difficult to identify if a dwelling is reserved for seasonal/secondary use or if it is actually vacant.
Как правило, сложно установить, предназначается ли жилье для сезонного/вторичного использования или оно действительно является незанятым.
In that regard, she stressed that core resources were reserved for programme activities, not management or administrative functions.
В этом отношении она подчеркнула, что основные ресурсы предназначаются для деятельности по программам, а не для выполнения управленческих или административных функций.
A total of 186,200 jobs were reserved in 1997, 54.4 per cent of them for young people.
На протяжении 1997 года было забронировано 186 200 рабочих мест, из которых 54,4% предназначалось для молодежи.
If it is employed in procuring present enjoyment, it is a stock reserved for immediate consumption.
Если они употребляются на удовлетворение какой-либо потребности в настоящем, они представляют собою запасы, предназначаемые для непосредственного потребления.
The first is that portion which is reserved for immediate consumption, and of which the characteristic is, that it affords no revenue or profit.
Первая часть, это та, которая предназначается для непосредственного потребления и которая отличается тем, что она не приносит дохода или прибыли.
Of these four parts, three- provisions, materials, and finished work- are, either annually, or in a longer or shorter period, regularly withdrawn from it, and placed either in the fixed capital or in the stock reserved for immediate consumption.
Из этих четырех частей три части, а именно продовольственные запасы, материалы и готовые изделия, регулярно извлекаются — или ежегодно, или в более или менее продолжительные промежутки времени — из оборотного капитала и вкладываются или в основной капитал, или в запасы, предназначаемые для непосредственного потребления.
сохранять за собой
verb
Ireland reserves the right to make, when ratifying the Convention, such declarations or reservations as it may consider necessary.
Ирландия сохраняет за собой право сделать при подписании Конвенции такие заявления или оговорки, которые она может счесть необходимыми.
The more advanced or more refined manufactures even of the colony produce, the merchants and manufacturers of Great Britain choose to reserve to themselves, and have prevailed upon the legislature to prevent their establishment in the colonies, sometimes by high duties, and sometimes by absolute prohibitions.
Более сложную и тонкую переработку даже колониальных продуктов купцы и владельцы мануфактур Великобритании предпочитали сохранять за собой и сумели побудить законодательство предотвратить устройство соответствующих предприятий в колониях в одних случаях установлением высоких пошлин, а в других — абсолютным запрещением.
Who will explain the fact that, thanks to the privilege of having the world’s reserve currency, the Americans, save less and spend more than anyone else in the world?
Кто объяснит тот факт, что благодаря привилегированному положению доллара как резервной валюты мира, американцы сберегают меньше, а расходуют больше всех в мире?
189. Techniques for processing food of plant and animal origin for an extended shelf life provide important food reserves for hard times.
189. Методы обработки пищи растительного и животного происхождения с целью увеличения срока ее сохранности позволяют создавать большие запасы продуктов, сберегаемых до трудных времен.
United States energy security is largely based on building up oil and gas supplies by keeping its proven oil and gas resources underground while relying on imports, and building strategic petroleum reserves (SPR) as well as diversifying product and geography sources. (As of August 2009, the United States SPR held 724 million barrels of crude oil, while government-controlled petroleum stocks in the OECD countries stood at 1.56 billion barrels.) In this respect, the development of local renewable sources such as bioethanol, wind energy is encouraged.
Энергетическая безопасность Соединенных Штатов в значительной степени зиждется на наращивании поставок нефти и газа, при этом США сберегают свои доказанные запасы нефти и газа в недрах, делая упор на импорт и создавая стратегические запасы нефти, а также диверсифицируя продукцию и географии поставок. (По состоянию на август 2009 года объем упомянутых запасов страны составил 724 млн. баррелей сырой нефти, а объем контролируемых государством нефтяных запасов в странах ОЭСР − 1,56 млрд. баррелей.) В этой связи стимулируется освоение таких новых возобновляемых источников, как биоэтанол и энергия ветра.
приберегать
verb
Gender plays an important role, as limited supplies of bednets may be reserved for the male head of household.
Важную роль играет гендерный аспект, поскольку, если пологов не хватает, то они, вероятно, будут приберегаться для главы семьи, которым является мужчина.
Under these use patterns, pastoralists keep away from wetlands during the wet season to avoid cattle-foot fungal diseases, while at the same time observing unwritten rules of reserving these areas for dry season grazing, and allowing off-season crops to mature.
В то же время соблюдаются неписаные правила, обязывающие приберегать эти земли для выпаса в засушливое время года и обеспечивающие созревание культур, произрастающих в межсезонный период.
He seems to have reserved the process of making Horcruxes for particularly significant deaths.
Похоже на то, что процесс создания крестражей он приберегал для смертей, имевших для него особое значение.
Transfer to SV reserve
Перенос средств в резерв SV
A. Deferment of the effective date of the withdrawal of a reservation
А. Перенос даты вступления в силу снятия оговорки
Carry-over from previous biennium (including reserve fund)
Перенос с предыдущего двухгодичного периода (включая резервный фонд)
Model clauses A. Deferment of the effective date of the withdrawal of a reservation
А - Перенос даты вступления в силу снятия оговорки на более поздний срок
It reserves the right to implement the Convention in accordance with this understanding.
Оно оговаривает право осуществлять Конвенцию согласно этому пониманию".
The cases where the Federal Court sits as a court of sole instance are reserved.
Случаи, когда Федеральный суд выносит решения в последней инстанции, оговариваются специально".
Further, there is one-third reservation of seats for SC and ST women.
Кроме того, оговаривается квота в размере одной трети мест для женщин, принадлежащих к СК и СП.
The observation was also made that in order to ensure that reservations could not be made, an express provision to that effect was required.
Кроме того, было отмечено, что для обеспечения недопустимости оговорок необходимо положение, прямо оговаривающее это.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test