Translation examples
"[t]he Tribunal's process of reasoning should have been as follows.
<<Трибуналу следовало бы рассуждать следующим образом.
As human beings, we have the unique capacity to reason and on the basis of that reasoning to develop deeper understandings.
Как люди, мы обладаем уникальной возможностью рассуждать и на основе этих рассуждений приходить к более глубокому пониманию.
He had merely been speculating about possible reasons why it was not cited more often by judges.
Он просто рассуждал о вероятных причинах, по которым суды не так часто ссылаются на Пакт.
Similar reasoning could be made with regard to the corresponding system of law relating to international organizations.
Аналогичным образом можно рассуждать и в отношении соответствующей системы права, касающейся международных организаций.
Hence, the court reasoned, the supplier's faulty production was not an impediment beyond its control.
Следовательно, как рассуждал суд, тот факт, что поставщик произвел дефектный продукт, не был препятствием вне контроля продавца.
The Human Rights Committee has reasoned along very similar lines beginning with the case of A. v. Australia.
Комитет по правам человека рассуждал весьма схожим образом, начиная с дела А. против Австралии.
Our reasoning is as follows. We are not only involved but concerned because these weapons threaten all countries.
Мы рассуждаем следующим образом: нас не только затрагивает, но и беспокоит этот вопрос, ибо это оружие грозит всем странам.
At a time when there was a real possibility of halting the bloodshed and saving the lives of thousands of people, the Armenian leaders reasoned otherwise.
В то время когда существовала реальная возможность остановить кровопролитие и спасти жизни тысяч людей, лидеры Армении рассуждали иначе.
Listen to reason, Seymour.
Рассуждайте разумно, Сеймур.
When are we going to learn to reason logically?
Когда мы научимся рассуждать логически?
You seek a logical explanation, you cling to reason.
Вы ищите логическое объяснение, пытаетесь рассуждать здраво.
We're going to reason from a clever point of view.
Но мы с вами будем рассуждать с умной точки зрения.
- This is what I mean. You need to listen to reason.
- Я говорю лишь о том, что тебе нужно рассуждать здраво.
"Ours is not to reason why." Isn't that what you taught me?
"Наше дело не рассуждать почему." Разве не этому ты меня учила?
Our plan was to utilize its ability to reason as a stopgap measure to clear a psychological pathway.
Мы планировали использовать ее способность рассуждать для психологического давления.
The moment you begin to reason that way, you're leaving the continuous chain of mankind that is accumulating quantity.
Как только вы так начинаете рассуждать, тут же выходите из беспрерывной цепи человечества, накапливающей количество.
- Look memory lapses, loss of cognitive function failure to reason, to think clearly. I can't tell you if it's gonna happen.
- Послушай провалы в памяти, потеря когнитивных функций неспособность рассуждать, ясно мыслить.Я не смогу вам сказать, произойдет ли это.
He was not reasoning about anything, and was totally unable to reason;
Ни о чем он не рассуждал и совершенно не мог рассуждать;
Is it possible for someone in her right mind to reason as she does?
Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она?
This is it!' And I wasn't reasoning then, I simply didn't want to.
Оно!» Да уж и не рассуждал я тогда, просто не хотел.
In order not to reason and suffer any longer, he quickly opened the door and looked at Sonya from the threshold.
Чтоб уже не рассуждать и не мучиться, он быстро отворил дверь и с порога посмотрел на Соню.
He did not even venture to reason about Nikolai: he felt that he was defeated, that in Nikolai's confession there was something inexplicable, astonishing, which at the moment he was totally unable to understand.
Про Николая он и рассуждать не брался: он чувствовал, что поражен; что в признании Николая есть что-то необъяснимое, удивительное, чего теперь ему не понять ни за что.
Well, but as soon as a man gets sick, as soon as the normal earthly order of his organism is disrupted, the possibility of another world at once begins to make itself known, and the sicker one is, the greater the contact with this other world, so that when a man dies altogether, he goes to the other world directly.' I've been reasoning it out for a long time.
Ну а чуть заболел, чуть нарушился нормальный земной порядок в организме, тотчас и начинает сказываться возможность другого мира, и чем больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше, так что когда умрет совсем человек, то прямо и перейдет в другой мир». Я об этом давно рассуждал.
This map was one of those dangerous magical objects Mr. Weasley had been warning against… Aids for Magical Mischief-Makers… but then, Harry reasoned, he only wanted to use it to get into Hogsmeade, it wasn’t as though he wanted to steal anything or attack anyone… and Fred and George had been using it for years without anything horrible happening…
Волшебная карта как раз из таких опасных вещей… «вспомогательные средства для волшебников-шалунов»… Однако, рассуждал Гарри, он хотел использовать ее только для того, чтобы попасть в Хогсмид. Что он, украсть что-нибудь хочет или обидеть кого? Да и Фред с Джорджем вон сколько лет картой пользуются — и ничего…
And if he had been able at that moment to see and reason more properly, if he had only been able to realize all the difficulties of his situation, all the despair, all the hideousness, all the absurdity of it, and to understand, besides, how many more difficulties and perhaps evildoings he still had to overcome or commit in order to get out of there and reach home, he might very well have dropped everything and gone at once to denounce himself, and not even out of fear for himself, but solely out of horror and loathing for what he had done.
И если бы в ту минуту он в состоянии был правильнее видеть и рассуждать, если бы только мог сообразить все трудности своего положения, всё отчаяние, всё безобразие и всю нелепость его, понять при этом, сколько затруднений, а может быть, и злодейств еще остается ему преодолеть и совершить, чтобы вырваться отсюда и добраться домой, то очень может быть, что он бросил бы всё и тотчас пошел бы сам на себя объявить, и не от страху даже за себя, а от одного только ужаса и отвращения к тому, что он сделал.
"When considering whether or not an item in a bill is `proper' the correct viewpoint to be adopted by the taxing officer is that of a sensible solicitor sitting in his chair and considering what in the light of his then knowledge is reasonable in the interests of the lay client ...
При рассмотрении вопроса о том, является ли какая-то позиция в счете, предъявленном к оплате <<обоснованной>>, распорядитель по судебным издержкам должен представить добросовестного солиситора, сидящего в своем кабинете и размышляющего над тем, что именно с учетом его знаний было бы на тот момент разумно обоснованным в интересах его клиента...
Ours is not to reason why.
Наш удел не размышлять.
The United States authorities alleged that the decision was based on reasons of national security.
Американские власти, принимая это решение, аргументировали его соображениями национальной безопасности.
Detention may be extended for no longer than two months at the reasoned motion of the State prosecutor.
Срок содержания под стражей может быть продлен не более чем на два месяца по аргументированному ходатайству государственного прокурора.
That statement, though well reasoned, lacked a definition of the cultural context of such a situation.
В этом утверждении, хотя и должным образом аргументированном, отсутствует определение культурного контекста такого положения.
The right to be informed of the grounds for inclusion is a precondition to a reasoned and argued contestation of the inclusion.
Право быть информированным об основании для включения является предварительным условием для обоснованного и аргументированного оспаривания включения.
We hope it will prove possible to have a reasoned and constructive debate leading to a positive outcome.
Мы надеемся, что удастся провести аргументированные и конструктивные прения, которые приведут к позитивному результату.
She claims that her right to a reasoned decision was violated, since the decision by which the appeal was dismissed was arbitrary.
Она утверждает, что ее право на аргументированное решение было нарушено, поскольку решение об отклонении апелляции было произвольным.
The lawyer appointed to provide legal aid may refuse his services if he puts forward reasons for this refusal.
Адвокат, назначенный для оказания юридической помощи, может отказать в ее предоставлении, если его отказ является аргументированным.
The Court considered the submissions made, took into consideration previous determinations and gave reasons for its conclusions.
Суд рассмотрел внесенные представления, принял во внимание предыдущие определения и аргументировал свои заключения.
As we analyse our situation and our possibilities, there is no reason for complacency.
По мере того, как мы анализируем наше положение и наши обязанности, мы убеждаемся в том, что причин для самодовольства у нас нет.
Nothing in the State party's response persuades us that the restriction is either reasonable or objective.
Ничто в ответе государства-участника не убеждает нас в том, что это ограничение является разумным или объективным.
Before requesting interim measures, the Committee made certain that there was good reason for doing so.
Прежде чем просить о принятии временных мер, Комитет убеждается в том, что для этого имеются веские основания.
The Group of 77 and China was not convinced by the reasoning behind the proposed move of the subprogramme on the development of Africa to subprogramme 5.
Группу 77 и Китая не убеждает приведенное обоснование перевода подпрограммы по развитию Африки в подпрограмму 5.
In several cases, an award of the seller's expenses for preserving the goods was made only after the tribunal expressly determined the costs were reasonable.
В ряде случаев решение в пользу продавца о возмещении расходов за сохранение товара принималось только после того, как суд непосредственно убеждался в том, что расходы являлись оправданными8.
This is just one reason why the Network believes in the necessity of equal participation of women and men in peace and reconstruction processes at all decision-making levels.
Это лишь одна из причин, убеждающих Сеть в необходимости обеспечения равного участия женщин и мужчин в процессах достижения мира и восстановления на всех уровнях принятия решений.
However, we have become more and more convinced that the major reason for retaining the “Ukrainian phenomenon” in the scale of assessments of the United Nations is the absence of political will among the Member States to resolve this problem.
Однако мы все больше убеждаемся в том, что основная причина сохранения "украинского феномена" в шкале взносов Организации Объединенных Наций заключается в отсутствии у государств-членов политической воли решить эту проблему.
We have further continued to impress upon them the need to refrain from the use of force and violence and instead to reason with and respect each other, for we know that the costs of conflicts are devastating.
Мы также продолжаем убеждать их в необходимости воздерживаться от применения силы и насилия, а вместо этого ладить друг с другом и уважать друг друга, ибо мы знаем ужасную цену конфликтов.
The Advisory Committee is not convinced by the reasons provided for an additional Finance Officer post at the P-3 level or by those given for the reclassification of the Finance Officer post from P-4 to P-5.
Консультативный комитет не убеждают доводы, приведенные в обоснование дополнительной должности С3 для сотрудника по финансовым вопросам, и доводы в поддержку реклассификации должности С4 сотрудника по финансовым вопросам до уровня С5.
31. The Judicial Inspection Department of the Libyan Arab Jamahiriya is responsible for periodically reviewing the work of both the Department of Public Prosecutions and courts in order to ascertain that investigation procedures are sound and that cases brought are heard and settled within a reasonable time.
31. На Департамент судебной инспекции Ливийской Арабской Джамахирии возложена ответственность по проведению периодического обзора работы как прокуратуры, так и судов, с тем чтобы убеждаться в тщательности процедур расследования и соблюдении сроков слушания и вынесения решений по рассматриваемым делам.
We tried to reason with Miss Hopper. She won't have it.
- Мы убеждали мисс Хоппер, но она непреклонна.
So he'd know how to reason with them, he tried to learn some down-home psychology from Dr. Phil.
И чтобы узнать как убеждать их, он пытался изучить немного непритязательной психологии Др. Фила
How to share your faith effectively and Biblically, to be able to reason with people, learn to circumnavigate or go around the person's intellect.
Как поделиться своей верой, эффективно и по-библейски, быть способным убеждать людей, научиться оплывать, обходить их интеллект.
Such parents often cite fear for shame due to premature pregnancy for the girls as reason for encouraging them to honourably enter into marriage.
Зачастую такие родители уговаривают девочек вступить в брак, чтобы они не стали предметом насмешек в связи с преждевременной беременностью.
Gavrila Ardalionovitch and Ptitsin are both there, trying to make them hear reason." "Pavlicheff's son!
Их там Гаврила Ардалионович и Птицын уговаривают, не слушаются. – Сын Павлищева!
in which supplication had been necessary to a woman whom he must abominate and despise, and where he was reduced to meet, frequently meet, reason with, persuade, and finally bribe, the man whom he always most wished to avoid, and whose very name it was punishment to him to pronounce.
Снизошел до роли просителя перед женщиной, которую презирал и ненавидел! Был вынужден видеть (притом не один раз), уговаривать и, наконец, подкупить человека, которого всегда избегал, — даже самое имя которого выводило его из себя!
The Mission notes that it is not reasonably possible to determine whether those photographs show what is alleged.
Миссия отмечает, что нельзя с достоверностью определить, доказывают ли эти фотографии утверждения свидетелей.
On the contrary, it should give us all the more reason to get our act together and prove to the world that all hope is not lost.
Наоборот, это тем более должно побуждать нас к совместным действиям и доказывать миру, что еще не все надежды потеряны.
The fact that his accomplices were not aware of the death threats does not prove that he did not have such a reason.
Тот факт, что его сообщники не знали об угрозах смертью, не доказывает того, что такие угрозы не могли являться причиной его побега.
10.4 The Committee begins by noting that the fact that a distinction is enshrined in the Constitution does not render it reasonable and objective.
10.4 Комитет прежде всего отмечает, что тот факт, что такое различие закреплено в Конституции, не доказывает его обоснованный и объективный характер.
While the disabled person must show that he has a reasonable need for care, he does not have to prove that he actually receives it.
Хотя инвалид должен показать, что у него есть разумная потребность в уходе, он не должен доказывать, что фактически он получает такой уход.
Some argued that it was important to analyse the reasons for the lack of implementation of resolutions before engaging in the identification of ways to strengthen the Assembly.
Другие доказывали, что важно проанализировать причины неполного исполнения резолюций, прежде чем приступать к определению путей укрепления Ассамблеи.
The same was true of the authors' claim that the competent authorities were not impartial, for which no reasons had been given.
То же самое можно сказать и в отношении заявлений авторов о том, что компетентные органы не были беспристрастными, причем в адрес этих органов никаких доводов, доказывающих это, сделано не было.
74. It might reasonably be argued that, since future watercourse agreements could depart from the framework convention, the same was true for existing agreements.
74. Можно разумно доказывать, что, если в будущих соглашениях о водотоке можно отходить от положений рамочной конвенции, то же самое справедливо и для существующих соглашений.
The quotation in itself is a sufficient reason for the indictment of Iraq for it proves that it really shows no respect for Kuwait as a sovereign State.
Эта цитата сама по себе является достаточным основанием для осуждения Ирака, поскольку она доказывает, что Ирак не проявляет никакого уважения к Кувейту как суверенному государству.
It stands to reason that some of the exact same cases would take place.
Это доказывает, что некоторые случаи будут повторяться. Вертус 718...
That is the reason for Japan's abstention on this draft resolution.
По этой причине Япония воздержалась при голосовании по обсуждаемому проекту резолюции.
:: The supremacy of legal reasoning over political considerations was discussed.
:: Обсуждался вопрос о примате юридических соображений над политическими.
The 1989 Convention dealt with the consequences of the activity, not the reasons for it.
Конвенция 1989 года затрагивает последствия обсуждаемой деятельности, а не ее причины.
The results and reasons for observed changes are discussed with local administrations.
Результаты и причины наблюдаемых изменений обсуждаются с местными административными органами.
He is probably right, for a number of reasons, which I will not discuss now.
Возможно, он прав по ряду причин, которые я не буду обсуждать сейчас.
For that reason, I say to you that today we are debating not the question of Palestine, but the question of Israel.
Поэтому я заявляю, что мы обсуждаем сегодня не вопрос о Палестине, а вопрос об Израиле.
It would carefully examine the reasons for them, using as a basis the recommendations of the Advisory Committee.
Делегация намерена основательно обсуждать их обоснованность на основе рекомендаций Консультативного комитета.
For that reason, it would be undesirable and difficult to have a biennial reporting/resolution process.
По этой причине было бы нежелательно и трудно подготавливать доклад и обсуждать резолюцию по этому вопросу один раз в два года.
There was no reason not to discuss the item, which directly involved most countries of the South.
Нет никаких причин для того, чтобы не обсуждать вопрос, который непосредственно затрагивает большинство стран Юга.
Various methods of compensation of time out of the workforce for family reasons had been discussed.
Обсуждались различные способы компенсации за перерыв в профессиональной деятельности по семейным причинам.
It stands to reason.
Не собираюсь это обсуждать.
It's impossible to reason with these people.
Невозможно ничего обсуждать с этими людьми.
The Talmud has evolved, and everything has been discussed again and again, all very carefully, in a medieval kind of reasoning.
Талмуд эволюционировал, все сказанное в нем обсуждалось снова и снова, очень тщательно, со средневековой доскональностью мышления.
And the reason that nobody got anywhere in that conference was that they hadn’t clearly defined the subject of “the ethics of equality in education,” and therefore no one knew exactly what they were supposed to talk about.
Причина же, по которой никто на этой конференции так никуда продвинуться и не смог, состояла в том, что ясное определение темы «этика равенства в образовании» отсутствовало и, следовательно, ни один из участников конференции не имел точного представления о том, что на ней, собственно говоря, обсуждается.
If those two countries, however, were to consider their real interest, without either mercantile jealousy or national animosity, the commerce of France might be more advantageous to Great Britain than that of any other country, and for the same reason that of Great Britain to France.
Между тем, если бы эти страны обсуждали свои действительные интересы без меркантилистической зависти или национальной вражды, торговля Франции могла бы быть более выгодной Великобритании, чем торговля какой-либо другой страны, и по той же причине то же самое было бы с торговлей Великобритании для Франции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test