Translation for "to propriety" to russian
Translation examples
39. Opposing views were expressed regarding the propriety of including the provision.
39. В отношении уместности включения этого положения были высказаны противоположные точки зрения.
237. The Commission next reviewed the question of the propriety of supplementary payments and deductions.
237. Далее Комиссия рассмотрела вопрос об уместности дополнительных выплат и вычетов.
My concern relates only to the propriety of the Court replying to the General Assembly in the circumstances of this case.
Мои сомнения связаны только с уместностью того, чтобы Суд отвечал на вопрос Генеральной Ассамблеи и в обстоятельствах данного дела.
By not adequately addressing the issue of the propriety of giving an answer to the present request, the Court has failed in this duty.
Не рассмотрев должным образом вопроса об уместности ответа на данную просьбу, Суд не выполнил этой своей обязанности.
In short, the consent of an interested State continues to be relevant, not for the Court's competence, but for the appreciation of the propriety of giving an opinion.
Короче говоря, согласие заинтересованного государства продолжает быть уместным не для компетенции Суда, а для понимания правильности вынесения заключения.
These conflicting views on the propriety of civil forfeiture pose one of the central difficulties to international cooperation.
35. Эта коллизия взглядов на уместность конфискации на основании гражданско - правовых процедур создает одну из основных трудностей для международного сотрудничества.
The propriety of communication between judges had always been a matter of concern and the draft Notes sent out an appropriate signal in that regard.
Уместность общения между судьями всегда вызывала настороженность, и проект Комментариев дал в этом направлении надлежащий сигнал.
However, the audit team was doubtful of the propriety of undertaking a "study tour" for the purpose stated and of meeting the cost from project funds.
Однако группа ревизоров усомнилась в уместности проведения "ознакомительной поездки" с указанной целью и покрытия соответствующих расходов за счет средств по проекту.
105. Some delegations questioned the propriety of the criminal law analogy, asserting that sanctions were primarily intended for prevention, not punishment.
105. Ряд делегаций поставили под сомнение уместность аналогии с уголовным правом, утверждая, что санкции прежде всего имеют превентивный, а не карательный характер.
It explains in greater detail such notions as integrity, impartiality and propriety.
В нем достаточно подробно разъясняются такие понятия, как честность и неподкупность, беспристрастность и правила приличия.
123. In the Slovak Republic, prostitution as such continues to be a phenomenon that is contrary to the proprieties, but its practice is not punishable.
123. В Словацкой Республике проституция по-прежнему рассматривается как явление, противоречащее нормам приличия, однако занятие проституцией не относится к разряду уголовно наказуемых деяний.
That country continually attempts to hijack diplomatic activity that observes the proprieties and protects life, property and peoples' development efforts.
Эта страна постоянно пытается свести на нет дипломатические усилия, предпринимаемые с соблюдением правил приличия, обеспечивающие защиту жизни и собственности и не допускающие срыва усилий иракского народа в целях развития.
Leaving matters of propriety aside, we wonder what legal and moral rights Mr. Axworthy can invoke to contact our lawyers, without our prior knowledge and approval.
Не касаясь правил приличия, мы хотели бы знать, какими юридическими и моральными правами обладает гн Эксуорси для установления контактов с нашими юристами без предварительного уведомления нас и без нашего согласия.
The pensions of retired members of the Court should take account of the high office a member of the Court has held; the age at which most members are elected; restrictions on gainful employment after retirement for reasons of propriety and age; the loss of accrual of national pension rights during the period of service of a judge of the Court; and the standards of judicial pensions that obtain in leading comparator countries.
Пенсии бывших членов Суда должны учитывать высокую ответственность члена Суда; возраст избрания на должность большинства членов Суда; ограничения на занятие каким-либо доходным делом после выхода на пенсию по соображениям приличия и возраста; потерю права на начисление национальной пенсии в период работы в качестве члена Суда; и нормы пенсионного обеспечения судей в ведущих странах-компараторах.
The point was made whereby the pensions of retired members of the Court should take account of the high office a member of the Court has held; the age at which most members are elected; restrictions on gainful employment after retirement for reasons of propriety and age; the loss of accrual of national pension rights during the period of service of a Judge of the Court; and the standards of judicial pensions that obtain in leading comparator countries.
Предлагалось, чтобы пенсии бывших членов Суда учитывали высокую ответственность членов Суда; возраст избрания на должность большинства членов Суда; ограничения на занятие каким-либо доходным делом после выхода на пенсию, исходя из норм приличия и по соображениям возраста; потерю права на начисление национальной пенсии в период работы в качестве члена Суда; и нормы пенсионного обеспечения судей в ведущих странах-компараторах.
- It's a tiny nod to propriety.
- Это крошечная деталь для приличия.
The young men went in first, while Pyotr Petrovich, for propriety's sake, lingered a little in the entryway, taking off his coat.
Молодые люди прошли вперед, а Петр Петрович, для приличия, замешкался несколько в прихожей, снимая пальто.
It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choice—a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself.
Он явно не нуждался в собеседниках, так как нередко в течение многих минут не произносил ни единого слова. И даже когда он наконец начинал говорить, казалось, что он делает это лишь по необходимости, а не из душевной потребности, ради приличия, а не для собственного удовольствия.
“I haven't finished yet,” Pyotr Petrovich stopped her, smiling at her simplicity and ignorance of propriety, “and you little know me, my good Sofya Semyonovna, if you thought that for this unimportant reason, of concern to me alone, I would trouble someone such as yourself, and ask you to come and see me personally.
— Еще не всё-с, — остановил ее Петр Петрович, улыбнувшись на ее простоватость и незнание приличий, — и мало вы меня знаете, любезнейшая Софья Семеновна, если подумали, что из-за этой маловажной, касающейся одного меня причины я бы стал беспокоить лично и призывать к себе такую особу, как вы.
in such a remarkable manner, without any apparent reason. Of those who were present, such as knew the prince listened to his outburst in a state of alarm, some with a feeling of mortification. It was so unlike his usual timid self-constraint; so inconsistent with his usual taste and tact, and with his instinctive feeling for the higher proprieties. They could not understand the origin of the outburst; it could not be simply the news of Pavlicheff's perversion. By the ladies the prince was regarded as little better than a lunatic, and Princess Bielokonski admitted afterwards that "in another minute she would have bolted."
Из присутствовавших в гостиной все знавшие князя боязливо (а иные и со стыдом) дивились его выходке, столь не согласовавшейся со всегдашнею и даже робкою его сдержанностью, с редким и особенным тактом его в иных случаях и с инстинктивным чутьем высших приличий. Понять не могли, отчего это вышло: не известие же о Павлищеве было причиной. В дамском углу смотрели на него, как на помешавшегося, а Белоконская призналась потом, что «еще минуту, и она уже хотела спасаться».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test