Translation examples
Then they said Iran could not have this, could not have that.
Ну а потом они говорили, что Иран не может иметь того, что Иран не может иметь этого.
Nature: to have or to be?
Природа: иметь или быть?
Shall have a lighting device or be luminous or shall have luminous dial plate or pointer.
Должен иметь подсвечивающее устройство или быть люминесцентным или иметь люминесцентную шкалу или стрелку.
- to have a counsel for the defence;
- иметь защитника;
To have more children?
Иметь жену? ! Иметь ещё детей?
To have a family, to have a real life.
Что бы иметь семью, иметь настоящую жизнь.
Not being able to have children...
Не иметь возможность иметь детей...
To have children!
Чтобы иметь детей!
To have or not to have that is the question.
Иметь иль не иметь, вот в чём вопрос.
You want to have
Вы хотите иметь
To have more children?
Иметь ещё детей?
-Good friends to have.
-Хорошо иметь друзей.
Nice to have family.
Хорошо иметь семью.
Want to have kids.
Хочу иметь детей.
he might like to have it;
он может желать иметь ее;
You have your own opinion and were not afraid to have it.
Вы имеете собственное мнение и не струсили иметь его.
“I may have had...reasons...you know that yourself.” “And I may have had my reasons, though you are not going to know them.”
— Я мог иметь… причины… вы сами это знаете. — И я мог иметь свои причины, хотя вы их и не узнаете.
“Here, I figured it’s always handy to have a backup.”
— Вот, я подумал, что невредно будет иметь запасную.
If ever he's to have a home, this must be it.
Если ему суждено иметь дом, то им может стать только Арракис.
It seems to me that your arrival will have a salutary effect on him.
Мне кажется, ваш приезд будет иметь на него спасительнейшее влияние.
And do you really think I didn't at least know, for example, that since I'd begun questioning and querying myself: do I have the right to have power?—it meant that I do not have the right to have power?
И неужель ты думаешь, что я не знал, например, хоть того, что если уж начал я себя спрашивать и допрашивать: имею ль я право власть иметь? — то, стало быть, не имею права власть иметь.
I don’t see why first years can’t have their own.
Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь.
It's a pleasant thing to be young and have ten toes, and you may lay to that.
Хорошо быть мальчишкой и иметь на ногах десять пальцев!
What a delightful thing it is to have to do with such a--such a stupid as you are!
Вот удовольствие иметь дело с таким… бестолковым человеком, как вы!
14. As a general rule, children are recognized as competent to have rights and obligations, but not to have full legal capacity to act.
14. По общему правилу ребенок обладает правоспособностью, но не обладает дееспособностью.
They have no status as individuals.
Они не обладают правосубъектностью.
We have nuclear capability.
Мы теперь обладаем ядерным потенциалом.
(b) having a legal personality; and
b) обладающий правосубъектностью; и
Does it have financial autonomy?
Обладает ли он финансовой самостоятельностью?
The nuclear arsenals of the nuclear-weapon States have now been legitimized for all time, and the division of the world into nuclear haves and have-nots has been perpetuated.
Теперь навсегда узаконены имеющиеся в распоряжении государств, обладающих ядерным оружием, арсеналы такого оружия, и, в том что касается ядерного оружия, навечно закреплен раздел мира на "обладающих" и "не обладающих" таким оружием.
We need to have faith.
Нужно обладать верой.
Need to have some self respect.
Необходимо обладать самоуважением.
I have to have you.
Мне нужно обладать вами.
You've got to have it.
Ты обязан обладать ей.
I used to have grit.
Было время, я обладала стержнем.
And it appears to have lots of character.
Кажется, он обладает характером.
It's supposed to have resuscitative powers.
Он должен обладать реанимационными силами.
You all just want to have her.
Ты просто хочешь обладать ей.
The life he was meant to have.
Но которой должен был обладать.
They're supposed to have magic powers.
Считалось, что они обладают магической силой.
Therefore it is unnecessary for a prince to have all the good qualities I have enumerated, but it is very necessary to appear to have them.
Отсюда следует, что государю нет необходимости обладать всеми названными добродетелями, но есть прямая необходимость выглядеть обладающим ими.
Schools have no exclusive privileges.
Школы не обладают исключительными привилегиями.
And I shall dare to say this also, that to have them and always to observe them is injurious, and that to appear to have them is useful;
Дерзну прибавить, что обладать этими добродетелями и неуклонно им следовать вредно, тогда как выглядеть обладающим ими — полезно.
“Because Snitches have flesh memories,” she said.
— Потому что снитчи обладают телесной памятью.
All states, all powers, that have held and hold rule over men have been and are either republics or principalities.
Все государства, все державы, обладавшие или обладающие властью над людьми, были и суть либо республики, либо государства, управляемые единовластно.
Do they have any sense of geometry?
Обладают ли каким-либо ощущением геометрии пространства?
Strings have length but no other dimension.
Струны имеют длину, но не обладают другими измерениями.
I didn’t have much experience with the rest of the world.
Особым опытом жизни в широком мире я не обладал.
I shall go and fetch the people who do have that happy power.
Но я сейчас же пойду и приведу тех, кто обладает этими счастливыми полномочиями.
A widow is entitled to have the pension that her husband was receiving or could have received.
Вдова имеет право на половину пенсии, которую получал или мог бы получать ее муж.
I have enjoyed immensely the company of my colleagues and have been tremendously stimulated intellectually.
Я получал колоссальное наслаждение от общения со своими коллегами и получал колоссальный интеллектуальный заряд.
Of these, two have accessed it, on average, more than once a day; nine have accessed it more than once a week; 18 have accessed it more than once a month; and a further 15 have accessed it at least once.
Из них два получали к нему доступ в среднем более одного раза в день; девять получали к нему доступ более одного раза в неделю, 18 получали к нему доступ более одного раза в месяц; и еще 15 получали к нему доступ по крайней мере один раз.
have a lower income
:: получать меньше дохода
They have complained that their requests that such confessions be dismissed have received no or a negative response.
Они жалуются, что на их ходатайства об отклонении таких признаний они либо вообще не получают ответа, либо получают отрицательный ответ.
The drivers have to obtain a permit.
Разрешение необходимо получать и водителям.
His family have never recovered his body.
Его семья никогда не получала его тела.
These associations have not acquired legal authorization.
Эти объединения не получали законного разрешения.
Some have faced direct intimidation.
Некоторые из них получали прямые угрозы.
Get to have all new stuff.
Получаешь всё новое.
You're starting to have fun.
Вы начинаете получать удовольствие.
[ sighs ] used to have this down.
Раньше у меня получалось.
He needs to have some fun.
Он должен получать удовольствие.
Don't want to have fun anymore?
Не хочешь получать удовольствие?
You want to have slap?
Ты хочешь постоянно получать пощечины?
It's always fun to have a gift.
Подарки всегда приятно получать.
He needs to have more fun.
Ему надо получать больше удовольствия.
To have a question answered.
Что бы получать ответы на вопросы.
Everything she wants she has to have now.
Она получает всё, что хочет.
And I have a free hand.
И – я получаю свободу действий?
As ghosts. They don’t have to disappear completely.
Из них получаются привидения, но они не исчезают совсем.
they can have just as much as they want; everything belongs to them.
Сколько хочет, столько и получает, – всё его.
Have you still not had any luck with Ragnok, Bill?
Значит, с Рагноком, Билл, до сих пор ничего не получается?
Everyone had to have a grade level of at least such-and-such.
Каждый должен был получать оценки не ниже определенного уровня.
The necessity is obvious, but I don't have to like it."
Необходимость моих действий очевидна – но это вовсе не значит, что я получаю от них удовольствие…
If you do think of something new, you’re rather pleased that you have a new way of looking at it.
А если надумаешь, получаешь удовольствие от того, что сумел взглянуть на старое по-новому.
“Er—Petunia, dear—you haven’t heard from your sister lately, have you?”
— Э… Петунья, дорогая… Ты давно не получала известий от своей сестры?
Those masters do not appear to have had either salaries or exclusive privileges of any kind.
Эти учителя, по-видимому, не получали совсем жалованья и не пользовались никакими особыми правами.
5.5.3.7.1 Replace "that have been cooled or conditioned and" by "containing or having contained substances used for cooling or conditioning purposes and that".
5.5.3.7.1 Заменить "подвергнутых охлаждению или кондиционированию и" на "содержащих или содержавших вещества, используемые для целей охлаждения или кондиционирования, и".
5.5.3.7.1 Replace "that have been cooled or conditioned" by "containing or having contained substances used for cooling or conditioning purposes".
5.5.3.7.1 Заменить "подвергнутых охлаждению или кондиционированию" на "содержащих или содержавших вещества, используемые для целей охлаждения или кондиционирования".
It could have provisions on:
Он мог бы содержать положения по следующим вопросам:
They did not have a vocational guidance component.
Они не содержали компонента профессиональной ориентации.
These have been answered previously.
Ответы на содержащиеся в них утверждения были даны ранее.
in the peace agreements and having human rights and
в Мирных соглашениях, а также обязательств, содержащих
The conditions set forth in the Declaration have been met.
Выполнены содержащиеся в Декларации условия.
Additional accused have been brought into custody.
Число обвиняемых, содержащихся под стражей, возросло.
The truth has to have emotional weight.
Правда должна содержать эмоциональную нагрузку.
It's reputed to have contained the most complete prophecies about the slayer's role.
Считается,что в нем содержаться полные пророчества о роли истребительницы.
It's no longer safe to have them on Berk.
Более не безопасно содержать их на Олухе. Я хочу, чтобы они ушли.
We used to have an empty pool in the backyard... it was too much upkeep.
У нас был пустой бассейн во дворе, его было тяжело содержать.
You think they can afford to have someone like me just pissing around?
Думаете они могут себе позволить содержать кого-то типа меня, слоняющимся без дела.
Uh, I hope you don't mind me saying, but you must make a pretty good living to have an apartment like this.
Не сочтите за грубость, но вы, наверное, много зарабатываете, чтоб содержать такую квартиру.
Hell, at his age, he should be glad to have something keeping him besides formaldehyde.
Черт, в его возрасте он должен быть рад, что есть кто-то, содержащий его, кроме формальдегида.
To have and to hold, for richer and poorer and all that other shite, till death do us part...
Содержать и поддерживать, в богатстве и в бедности, и прочая хуета, пока смерть не разлучит нас...
Cause no matter what it was written on, for a contract to be valid, it needs to have three things:
Потому что не важно, на чем написан контракт, чтобы он был действительным, он должен содержать три аспекта:
If you find something that is really new, it’s got to have something different.
Если вы находите нечто по-настоящему новое, так в нем и информация должна содержаться другая.
The denominations of those coins seem originally to have expressed the weight or quantity of metal contained in them.
Названия этих монет первоначально, по-видимому, выражали вес или количество металла, содержащегося в них.
Moreover, there was nothing inside but for a scrap of folded parchment wedged tightly into the place where a portrait should have been.
Более того, он не содержал в себе ничего, кроме сложенного клочка пергамента, плотно втиснутого туда, где полагалось находиться портрету.
They seem to have been the only military officers whom it was necessary to maintain in time of peace.
Они, очевидно, являлись единственными военными должностными лицами, которых представлялось необходимым содержать во время мира.
I am a former student because I cannot support myself now, but I will be getting some money...I have a mother and a sister in ------y province .
Я бывший студент, потому что теперь не могу содержать себя, но я получу деньги… У меня мать и сестра в — й губернии.
Among the ancient Saxons a shilling appears at one time to have contained only five pennies, and it is not improbable that it may have been as variable among them as among their neighbours, the ancient Franks.
У древних саксов шиллинг одно время содержал только пять пенсов; и представляется вероятным, что он был у них столь же неустойчив, как и у их соседей, древних франков.
The whole number of people whom they maintain in their different settlements and habitations, which they have honoured with the name of forts, is said not to exceed a hundred and twenty persons.
Все количество людей, которых она содержала в различных поселениях и отдельных жилищах, гордо именуемых укреплениями, не превосходило, как передают, 120 человек.
After all, if they just changed the constant by 7 percent, the 2 percent could have been an error.
В конце концов, если постоянную изменили на 7 процентов только что, то эксперименты, которые к этому привели, вполне могли содержать ошибку в 2 процента.
I have faith.
Я испытываю уверенность.
However, many countries have had, or currently have, difficulties managing the revenues produced by their extractive sectors.
Однако многие страны испытывали или продолжают испытывать трудности с управлением доходами от их добывающих секторов экономики.
I still have no fear of him now.
Я по-прежнему не испытываю перед ним страха.
They have suffered long enough.
Они уже достаточно долго испытывают страдания.
We have ample reason to be optimistic.
У нас есть достаточно оснований для того, чтобы испытывать оптимизм.
This is the feeling that we are forced to have.
Вот какое чувство нам приходится испытывать.
Many still have these shortages.
Многие по-прежнему испытывают такую нехватку.
Canada continues to have this concern.
Канада по-прежнему испытывает подобную обеспокоенность.
And to have a relapse.
И испытывать рецидивы.
What matters is not to have remorse.
Главное, не испытывать угрызений совести.
You used to have a lot of pain.
Раньше ты испытывал больше боли
I mean, I also wanted to have orgasms.
Я ещё хотела испытывать оргазмы.
He's starting to mature and to have feelings he's... never felt before, and...
Он взрослеет и испытывает чувства, которые не испытывал раньше, и...
She's starting to have feelings for you.
Она начала испытывать чувства к тебе.
Our species is not supposed to have human emotions.
Нашему виду нельзя испытывать человеческие эмоции.
He seems to have a tender inclination towards you.
Кажется, он испытывает к тебе нежные чувства.
Agent Cruz seems to have, uh, some communication issues.
Агент Круз видимо испытывает некоторые коммуникационные проблемы.
She was starting to have real feelings for him.
Она начала испытывать к нему настоящие чувства.
I didn’t have any feelings of gratitude for the ride, or anything.
Никакой благодарности за оплату поездки или еще за что-либо я не испытывал.
The person who experiences greatness must have a feeling for the myth he is in.
Человек, испытывающий величие, должен чувствовать миф, в который вплетена его жизнь.
I would speak for him and ask whether you have no thought for the sorrow and misery of his people.
Я говорю от его имени и спрашиваю: не испытываешь ли ты жалости и сострадания к несчастным.
Those who witnessed it have written of the terror and the awe they felt as they watched these two extraordinary wizards to battle.
Те, кто был ее свидетелями, описывают ужас и благоговение, которые они испытывали, наблюдая за битвой этих несравненных чародеев.
Although rather touched, he was nevertheless quite relieved that Dudley appeared to have exhausted his ability to express his feelings.
И все же, чувствуя себя растроганным, Гарри испытывал немалое облегчение от того, что Дадли исчерпал все имевшиеся у него возможности выражения чувств.
As the door closed behind them it became apparent that it did indeed have a satisfied sigh-like quality to it. “Hummmmmmmyummmmmmm ah!” it said.
Дверь стала закрываться за ним, и по издаваемому ею звуку было ясно, что она действительно испытывает удовлетворение. “Ууууууммиумм-ах”, – сладко простонала дверь.
And while you don’t get a good sense of proportion there, you do get an excellent sense of being with it and in it, and having motivation and desire to keep on—that you’re specially chosen, and lucky to be there.
И если вам не присуще острое чувство пропорциональности, вы испытываете счастье от того, что вы в нем, вы с ним, вам хочется сохранить это ощущение избранности, счастья принадлежности.
We have not tested since the Review Conference and we have no intention of doing so.
Мы не проводили испытаний после Конференции по рассмотрению действия Договора и не намерены их проводить.
In that way, the consultations that delegations have to have with their capitals can be done in advance.
Таким образом, консультации, которые делегации должны проводить со своими столицами, можно проводить заблаговременно.
- Have there been any surveys?
- проводились ли опросы?
No activities have been undertaken.
Мероприятия не проводились.
They have been conducted in a professional manner.
Они проводились профессионально.
There have been changes.
Определенные преобразования уже проведены и проводятся.
Several other ongoing or planned satellite missions have or will have similar data distribution policies.
Аналогичная политика распространения данных проводится или будет проводиться и в связи с рядом других текущих или планируемых полетов спутников.
To have a good time.
Хорошо проводить время.
- All of us. To have a good time.
Хорошо проводили время.
And they used to have excursions.
Там даже проводились экскурсии
We have to have, like, a memorial sendoff.
Нужно устроить проводы, или...
And we want to have a good time.
Хотим хорошо проводить время!
They just want to have fun.
Они просто весело проводят время.
They’re having their memories modified right now.”
Им сейчас проводят изменение памяти.
“You have heard, of course, that the Ministry is conducting more raids,” said Mr.
— Вы, верно, слышали, Министерство проводит очередной рейд.
We ended up having quite a bit of fun together.
В конце концов, мы с ним начали проводить какое-то время вместе.
The boy will soon have spent more time in detention than out.
Мальчик, по-моему, скоро будет проводить взаперти больше времени, чем на свободе.
I must have gone about a dozen times, each time spending about two and a half hours in the tank.
Я погружался в такую емкость раз двенадцать, проводя в ней по два с половиной часа.
she'll come and I'll say: your brother stopped by while you were out, and where, may I ask, have you been spending your time?
придет, я и скажу: а без тебя брат был, а ты где изволила время проводить?
Once the holidays had started, Ron and Harry were having too good a time to think much about Flamel.
Когда каникулы наконец начались, Гарри и Рон слишком весело проводили время для того, чтобы думать о Фламеле.
He could hardly bear to think of the pair of them having fun at The Burrow when he was stuck in Privet Drive.
Он с трудом мог перенести мысль, что они весело проводят время в «Норе», тогда как он попусту торчит на Тисовой улице.
I liked them all, and in order to be sociable, I would go with them to the bar to have a few drinks, several nights a week.
Мне эти люди нравились, и я, чтобы пообщаться с ними, тоже зачастил в бары — и каждую неделю проводил в них по несколько дней кряду.
You will have classes with the rest of your house, sleep in your house dormitory, and spend free time in your house common room.
Вы будете вместе учиться, спать в одной спальне и проводить свободное время в комнате, специально отведенной для вашего факультета.
We have a right to know them.
И мы вправе их знать.
We have a right to know.
Мы имеем право знать.
He wished to have an explanation of the delays.
Он хотел бы знать причину этого.
(ii) To have an adequate Islamic knowledge;
ii) хорошо знать Ислам;
We are privileged to have known you.
Для нас большая честь -- знать Вас.
(a) The [commander] [superior] either knew, or [owing to the widespread commission of the offences should have known] [should have known] Alternatively, "had reason to know" could be substituted for "should have known".
a) [командир] [начальник] либо знал, либо [ввиду широкомасштабного совершения правонарушений должен был знать] [должен был знать] Можно также вместо слов "должен был знать" включить слова "имел основания полагать".
Inmates themselves may not have such information.
Об этом могут не знать и сами заключенные.
Have knowledge of the accusation levelled against the accused
знать об обвинении, предъявленном обвиняемому;
You have to have one.
Должна бы знать.
You definitely need to have that.
Обязательно нужно знать.
- Always good to have you vocabulary.
- ¬сегда полезно знать термины.
I have to have the name.
Мне нужно знать имя.
You got to have street smarts.
Надо знать уличную жизнь ..
It's important to have a man's opinion.
Важно знать мужское мнение.
- You had to have known that.
- Ты должна была это знать.
He had to have known Charles.
Он должен был знать Чарльза.
I had to have known beforehand...Eh!
Я обязан был заранее знать… Э!
I have already done so, if you want to know.
— Я это уж и сделал, если вам хочется знать.
and I have inquired of everybody, too, who is likely to know.
Я спрашивала решительно всех, кто мог бы хоть что-нибудь об этом знать.
it is enough to know they are discovered. I have seen them both—
Достаточно знать, что они обнаружены и что я видел обоих…
"Oh, very well! if it's improbable--it is--that's all! And yet-- where should you have heard it?
– Ну и хорошо, коли невероятно; впрочем, откуда же вам знать?
(Sass: know, be aware of, meet, have sex with;
(суссоваться – знать, слышать о, встречать, заниматься любовью с;
Our readers have a right to the truth, Harry.
— Читатели имеют право знать правду, Гарри.
“I wonder what could have brought you out of our bed at this late hour?”
— Мне хотелось бы знать, что подняло вас с постели в столь поздний час.
He did not want to know, and even less did he want Dumbledore to have to tell him.
Он не хотел этого знать, а еще меньше ему хотелось вынуждать Дамблдора говорить об этом.
No individuals have been stopped.
Задержания такого рода не производились.
There have already been cases like this.
Примеры такого рода уже имеются.
Percentage having had a first birth
Доля родивших первого ребенка
We do not have many meetings of this kind.
У нас бывает не так много встреч такого рода.
You're going to have one,
Ты его родишь,
About to have one.
Сами вот-вот родите.
I should like to have a child.
Хочу родить ребёнка.
They decided to have another.
Они решили родить еще.
I want to have him.
Я хочу родить его.
To have another baby.
Чтобы родить ещё одного ребёнка.
I want to have a baby.
Я хочу родить ребёнка.
I'm going to have a baby.
Я собираюсь родить ребенка.
She's going to have the baby.
Она вот-вот родит.
I've decided to have a baby.
Я решила родить ребенка.
What have I borne? Jessica asked herself.
Кого же я родила? – спросила себя Джессика.
For such an attachment as this she might have sufficient charms;
Для приключения подобного рода она была достаточно привлекательной.
Bilbo and Frodo happened to have the same birthday, September 22nd.
Бильбо и Фродо родились в один и тот же день, 22 сентября.
I shall hereafter have occasion to make several comparisons of this kind.
В дальнейшем мне не раз придется делать такого рода сравнения.
and something of the same kind must probably have taken place in its earliest and rudest period.
вероятно, нечто в этом роде имело место и в более ранних периодах развития общества.
“—proud and very domineering, the sort of witch who would have been mortified to produce a Squib—”
— Заносчивая, властная, из тех волшебниц, для которых родить сквиба хуже смерти…
Scientists have spoken.
Об этом много говорят ученые.
Yet the impression we have been giving is that we have been talking forever without knowing what the crux of the matter is.
А между тем складывается впечатление, будто мы все говорим и говорим, а не знаем, в чем тут суть дела.
We have already said so.
Мы уже говорили об этом.
As other employers have said:
Вот что говорят другие предприниматели:
These facts have a clear meaning.
Эти факты говорят сами за себя.
They have no right to say that.
Они не имеют права говорить это.
In truth, we do not have to choose.
По правде говоря, у нас нет выбора.
I had to have Callan...
Я говорю: "Отвернись!"
We are trying to have a conversation.
Мы пытаемся говорить.
Gein was said to have remarked,
Гейн, как говорят, заметил:
- Gots to have my puks.
- Не говоря уже о ракушках.
You're going to have to speak louder, Mike.
Говори громче, Майк.
She claims to have given her the note.
Говорит, что передала.
~ That's a terrible thing to have said.
- Как можно такое говорить!
I'm sorry to have to tell you,
Сожалею, что говорю это,
- Do we have to have the talk?
- Нам обязательно сейчас говорить?
People have said it, many times.
— Это уже говорилось, и много раз.
I tell you, I won't have it!
Говорю вам, что не хочу!..
I have said no such thing.
— Я не говорила подобных вещей.
"Yes, they say I have a 'young' face.
– Да, говорят, у меня лицо моложавое.
She said my mother would have wanted it.
Она говорила, что этого хотела бы моя мать.
They have black squirrels there, ’tis said.’
Говорят, там водятся черные белки.
I have been told this by competent authorities.
Мне это компетентные люди говорили.
They must have been talking about me before we came!
Непременно до нас обо мне говорили!..
Then I say to myself, Could it be that they don’t have to be connected?
И я говорю себе: «А может быть, такой связи существовать и не должно?».
“Then we have nothing more to say to each other.”
— В таком случае нам больше не о чем говорить.
Women have been raped.
Женщины подвергаются насилию.
Fishermen have also been arrested.
Кроме того, рыбаки подвергались арестам.
Hospitals and schools have been bombarded.
Больницы и школы подвергаются бомбардировкам.
There have been critics of this timeline.
Такой график и намечаемые им сроки подвергаются критике.
Have you been personally attacked or threatened ...
Подвергались ли Вы лично нападению или угрозам...
Many custodians of the places of worship have been questioned.
Многие священнослужители подвергались допросам.
Mining resources which have been under-exploited
Минеральные ресурсы, подвергающиеся нерациональной
In so doing they have placed such locations and installations in danger.
При этом они подвергают опасности все эти объекты и помещения.
I... don't want you to have a surgery.
чтобы ты подвергалась хирургии.
Doesn't appear to have been under treatment.
Не похоже, чтобы она подвергалась лечению.
I seem to have this habit of gettin' arrested.
У меня отвратительная мания подвергаться аресту.
Look, I'm not supposed to have any stress in my life.
Слушай, мне нельзя больше подвергать себя стрессу.
It's too risky for a child to have a drug-addicted mother.
Зачем подвергать ребенка риску, ведь его мать - наркоманка.
Though it is no privilege to have to endure this investigation, I can tell you that.
Хотя меня и не радует право подвергаться такому расследованию, уж будьте уверены.
V - Vegeta-san, my mother... my mother wants to have her fine son carry on, don't you think?
Веджита, моя мать... моя мать не хочет, чтобы её сын подвергался опасностям!
I have spied for you and lied for you, put myself in mortal danger for you.
— Я шпионил ради вас, лгал ради вас, подвергал себя смертельной опасности ради вас.
This thought calmed the Baron, overcoming his reluctance to have a royal person subject to pain.
Эта мысль успокоила барона, поборола его нежелание подвергать пыткам особу королевской крови.
We will see now whether I'm the Kwisatz Haderach who can survive the test that the Reverend Mothers have survived .
И тогда мы увидим, действительно ли я – Квисатц Хадерах, способный пережить испытание, которому подвергаются Преподобные Матери.
The measure they had taken to protect their families made him realize, more than anything else could have done, that they really were going to come with him and that they knew exactly how dangerous that would be.
То, что они придумали для защиты своих родных, окончательно убедило его: друзья действительно отправятся с ним, хорошо сознавая, какой опасности подвергаются.
Thus it happens that whenever those who are hostile have the opportunity to attack they do it like partisans, whilst the others defend lukewarmly, in such wise that the prince is endangered along with them.
Когда приверженцы старого видят возможность действовать, они нападают с ожесточением, тогда как сторонники нового обороняются вяло, почему, опираясь на них, подвергаешь себя опасности.
Harry would have dearly loved to have said, “So what?” but he didn’t feel that Uncle Vernon’s temper should be tested this early in the morning, especially when it was already under severe strain from lack of food.
Гарри так и подмывало спросить: «Итак что?» — но он счел, что не стоит подвергать характер дяди Вернона такому испытанию с утра пораньше, учитывая, что его нрав и без того ожесточен голодным пайком.
Italy is the only great country of Europe which seems to have been cultivated and improved in every part by means of foreign commerce and manufactures for distant sale.
Италия, как кажется, является единственной обширной страной в Европе, где земля была целиком возделана и подвергалась улучшению благодаря внешней торговле и мануфактурам, работающим на отдаленный рынок.
Instead of making profit upon such occasions, therefore, he is often in danger of being utterly ruined, and of having his magazines plundered and destroyed by their violence.
Поэтому, вместо того чтобы наживать в таких случаях барыши, хлеботорговец часто подвергается опасности разориться и видеть свои склады разграбленными и разрушенными в результате их насильственных действий.
But we have to.
Но нам придется добиваться его.
We have been striving for this for years.
Мы годами добиваемся этого.
It is to that end that we have worked.
Мы добивались именно этой цели.
It gives the people what they have been asking for.
Она дает людям то, чего они добиваются.
But we have to do more.
Но мы должны добиваться больших результатов.
We have worked for this situation for years and years and years.
Мы годами добивались такой ситуации.
But it is something that we have been seeking.
Именно отмены такой политики мы и добивались.
We all have a duty to ensure that that never happens again.
Мы же все обязаны добиваться того, чтобы этого больше никогда не произошло.
I've tried to have him deposed for years.
Я много лет добивалась его свержения.
I will be arguing to have it dismissed.
Я буду добиваться, чтобы ее отклонили.
This is exactly what my wife wants to have happen.
Именно этого моя жена и добивается.
You're going to have to drive some pretty hard bargains with the factory owners.
Вам придется добиваться выгодных условий у владельцев фабрик.
Looks like she fought to have him fired and brought up on charges.
Похоже она добивалась, чтобы его уволили и выдвинули обвинения.
- ... only to have that belief that unsullied optimism, dashed against the marble of the workplace.
В жизни всего надо добиваться самому. Я не теряю надежды.
I've decided to have a child by you, and I always get my way.
Я намерена завести ребенка от тебя. А я всегда добиваюсь цели.
As such, we'll be moving to have Mr. Exley disqualified as counsel.
Таким образом, мы будем добиваться, чтобы г-н Эксли дисквалифицировали как адвоката.
We fought for a long time to have this highclass international contest finally come to Berlin.
Мы долго добивались, чтобы этот первоклассный международный турнир, наконец, пришел в Берлин.
What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?
Стоило ли что-то свершать, чего-то добиваться, когда гораздо приятнее было рассказывать ей о том, что я собираюсь свершить.
Great objects, on the contrary, alone and unsupported by the necessity of application, have seldom been sufficient to occasion any considerable exertion.
Напротив того, одни большие блага при отсутствии необходимости добиваться их редко бывали достаточны для того, чтобы вызвать сколько-нибудь значительные усилия.
He stared, apparently repelled by the ugly mark on Snape’s arm, then looked up at Dumbledore and whispered, “I don’t know what you and your staff are playing at, Dumbledore, but I have heard enough.
Он уставился с отвращением на уродливую отметину на руке Снегга, затем с усилием оторвал от нее взгляд, посмотрел на Дамблдора и прошептал: — Я не знаю, чего добиваетесь вы и ваши сотрудники, Дамблдор, но я услышал достаточно.
all this arises from nothing else than whether or not they conform in their methods to the spirit of the times. This follows from what I have said, that two men working differently bring about the same effect, and of two working similarly, one attains his object and the other does not.
Зависит же это именно от того, что один образ действий совпадает с особенностями времени, а другой — не совпадает. Поэтому бывает так, что двое, действуя по-разному, одинаково добиваются успеха, а бывает так, что двое действуют одинаково, но только один из них достигает цели.
For how long do we have to be deprived?
До каких пор мы будем терпеть свое бесправие?
We Member States do not have the luxury to fail again and again and again.
Мы, государства-члены, не имеем права постоянно терпеть неудачу.
It is regrettable that our people have to endure violence in its many malevolent forms.
К сожалению, наш народ вынужден терпеть насилие в самых отвратительных формах.
The Palestinian people have had to endure long years characterized by warfare, expulsion and occupation.
Палестинский народ вынужден был долгие годы терпеть войну, изгнания и оккупацию.
Having experienced the scourge of two world wars, mankind would not tolerate any more war or bloodshed.
Пережив ужасы двух мировых войн, человечество не может больше терпеть новые войны и кровопролития.
Since shelters are often inaccessible, they may have no alternative other than the streets or their abusive environment.
Поскольку приюты часто недоступны, им остается либо жить на улице, либо терпеть унижения.
Having fought for its freedom against the colonial powers, Algeria cannot accept or tolerate such an expression of slavery on its territory.
Алжир, боровшийся с колонизаторами за свое освобождение, не может ни принять, ни терпеть рабство на своей территории в какой бы то ни было форме.
I can't stand to have it near my skin.
Терпеть их не могу.
"I'm not going to have you here.
Я не стану тебя здесь терпеть.
God, would I love to have her ruin my life.
Господи, терпеть не могу эту дуру.
I'd hate for you to have to endure her.
Не хочу, чтобы тебе пришлось терпеть ее.
(Megan) I can't stand to have people like that judging me.
Терпеть не могу, когда такие люди меня осуждают.
THEY CAN'T BEAR ANYBODY TO HAVE A BIT OF LUCK. JEALOUSY, ISN'T IT?
Они терпеть не могут тех, кому повезло, завидуют.
So you're all going to have to be stuck with me for a while longer.
Так что всем вам придётся меня терпеть подольше.
I'm not going to have any bugs in my building.
Я больше не собираюсь терпеть этих насекомых в моем доме.
I hate letting you down, but I'm going to have to hand in my notice.
Терпеть не могу вас расстраивать, но я должна сообщить вам...
You don't know what it is to have that monster during 48 hours on you... Disgusting!
Ты не представляешь, каково терпеть этого жалкого монстра 48 часов... мерзость!
I have hated poetry all my life.
Всю жизнь терпеть не могла стихов, точно предчувствовала.
Weasley beamed at him, threw on an apron and began to help with breakfast. “Sirius,” Harry muttered, unable to stand it a moment longer. “Can I have a quick word? Er—now?”
Она надела фартук и занялась завтраком. — Сириус, — тихо сказал Гарри, не в силах терпеть дальше, — можно тебя на два слова?
I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to dance a reel at all—and now despise me if you dare.” “Indeed I do not dare.”
Вот почему мне пришло в голову сказать, что я вообще терпеть не могу танцевать рил. А теперь осуждайте меня, если можете! — Поверьте, я при всех случаях не мог бы вас осудить!
It is not a pleasant noise in itself, and I have often complained of it at other times, but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep.
И вдруг облегченно вздохнул. Я терпеть не могу храпа; меня мучат люди, которые храпят во сне. Но на этот раз громкий и мирный храп моих друзей показался мне музыкой.
And Snape was just this little oddball who was up to his eyes in the Dark Arts, and James—whatever else he may have appeared to you, Harry—always hated the Dark Arts.
А Снегг был типичный замухрышка, странный малый, который с головой ушел в изучение Темных искусств, тогда как Джеймс (что бы ты о нем теперь ни думал, Гарри) всегда терпеть не мог Темные искусства.
“You were out of bed on the night my office was broken into!” Snape hissed. “I know it, Potter! Now, Mad-Eye Moody might have joined your fan club, but I will not tolerate your behavior! One more nighttime stroll into my office, Potter, and you will pay!”
— В ту ночь, когда залезли в мой кабинет, вас в спальне не было, я это точно знаю! — прошипел Снегг. — И я не намерен терпеть ваше поведение, даже если вашим поклонником сделался и Грозный Глаз Грюм. Только попробуйте снова забраться в мой кабинет, Поттер, и вам не поздоровится!
The bank, instead of losing every year about two and a half per cent upon the bullion which was to be coined into more than eight hundred and fifty thousand pounds, or incurring an annual loss of more than twenty-one thousand two hundred and fifty pounds, would not probably have incurred the tenth part of that loss.
Банк, вместо того чтобы терять ежегодно около 2 1/2 % на слитках, из которых приходится чеканить монету более чем на 850 тыс. терпеть ежегодный убыток свыше 21 250 ф., не имел бы и десятой части этой потери.
they had their own champion to support. He expected nothing less than vicious insults from the Slytherins—he was highly unpopular there and always had been, because he had helped Gryffindor beat them so often, both at Quidditch and in the Inter House Championship. But he had hoped the Ravenclaws might have found it in their hearts to support him as much as Cedric. He was wrong, however.
Они ведь болеют за своего чемпиона. От слизеринцев ничего, кроме злобных выходок, он и не ждал. Они его терпеть не могут. Именно благодаря Гарри Гриффиндор обыгрывал их в квиддич и занимал первое место в межфакультетских соревнованиях. Но Когтевранцы — они-то могли бы болеть и за Седрика, и за него.
I have always known you, and you have always known me.
Я всегда понимаю вас, а вы понимаете меня.
You have understood.
И вы это понимаете.
That, as we have been reminded, is irreducible.
Это, как мы понимаем, неоспоримо.
I know that I have been long-winded.
Я понимаю, что был слишком многословен.
Parties have a common understanding of the indicator.
Стороны понимают этот показатель одинаково.
I understand that the delegations have no comments.
Насколько я понимаю, замечаний у делегаций нет.
But it is clear to all of us that we have not yet completed the process.
Но мы все понимаем, что этот процесс еще не завершен.
We realize that others have different convictions.
Мы понимаем, что коекто убежден в ином.
We fail to understand how this could have happened.
Мы не понимаем, как это могло бы произойти.
I don't want you to have to lie about me.
Вы понимаете, Юрий?
You know, to have them.
Ну вы понимаете, чтобы они были.
She knows what it is to have nothing.
Понимает, каково быть нищей.
-Hey, don't you want to have fun?
-Вы что, шуток не понимаете?
-l'm about to have an insight here.
-Кажется, я начинаю понимать суть.
An illiterate person pretending to have knowledge.
Невежа делает вид, что понимает...
Yeah, but you're going to have to call him.
Понимаю, но тебе придётся.
I meant to have so understanding a daughter.
Мне бы такую понимающую дочь.
To have that son-- I don't understand it.
И такой сын - не понимаю.
You see, gentlemen, they have something to die for.
Понимаете, друзья, теперь им есть за что умирать.
“But we’ve got to have a product you see,”
– Но нам надо предъявить результаты, понимаете?
Or Colia, either. But perhaps I have not yet quite understood you, Lebedeff?
Да и Колю… Я, впрочем, вас еще, может быть, и не понимаю, Лебедев.
“I know I shouldn’t have called him a coward.”
— Я понимаю, мне не следовало называть его трусом.
But I have been too deeply hurt, Sam.
Но понимаешь, Сэм, я страшно, глубоко ранен.
No! That is, I understand how it's done, of course, but I have never done it.
– Не умею. То есть, я понимаю, как это сделать, но я никогда сам не заряжал.
“You don’t understand!” whined Pettigrew. “He would have killed me, Sirius!”
— Ты не понимаешь, Сириус! — проскулил Петтигрю. — Он убил бы меня.
You have to understand the pressures at Los Alamos.
Следует понимать, насколько напряженной была обстановка в Лос-Аламосе.
Children alleged to have infringed or recognized as having infringed penal law and children of persons alleged to have infringed or recognized as having infringed penal law
Дети, которые, как утверждается или признается, нарушили уголовное право, и дети лиц, которые, как утверждается или признается, нарушили уголовное право
It is not new, as some have claimed.
Она не нова, как утверждают некоторые.
- They claim to have killed it.
Утверждают, что убили его.
Claims to have a buy option.
Они утверждают, что имеют его.
You claim to have honor.
Утверждаете, что у вас есть честь.
The Father claims to have seen him.
Отец утверждает, что видел его.
She claims to have murdered the old man.
Она утверждает, что убила старика.
- Others claim to have seen nothing.
- Другие утверждают, что ничего не видели.
Vigilance claims to have explosives.
Люди "Бдительности" утверждают, что у них есть взрывчатка.
Claims to have traveled all over the world. A type of genius.
Утверждает, что объездил весь мир.
Zack claimed to have grown up on a farm.
Зак утверждал, что вырос на ферме.
Is this something that Mason claims to have seen?
Это Мейсон утверждает, что видел его?
“Can you deny that you have done it?” she repeated.
— Можете ли вы утверждать, что это — не дело ваших рук? — повторила она.
It is not unknown to me how many men have had, and still have, the opinion that the affairs of the world are in such wise governed by fortune and by God that men with their wisdom cannot direct them and that no one can even help them;
Я знаю, сколь часто утверждалось раньше и утверждается ныне, что всем в мире правят судьба и Бог, люди же с их разумением ничего не определяют и даже ничему не могут противостоять;
He did not repeat his persuasion of their not marrying—and from that, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before.
Он больше не утверждал, что они не собираются пожениться, и это позволяет надеяться, что его перед тем неправильно поняли.
Notwithstanding the degradation of price, English wool is said to have been improved considerably during the course even of the present century.
Несмотря на понижение цены, английская шерсть, как утверждают, значительно улучшилась даже в течение настоящего столетия.
an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it;
интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек;
The price of Scots wool, when in consequence of the union it became subject to the same regulations, is said to have fallen about one half.
Цена шотландской шерсти, когда она вследствие объединения Шотландии с Англией подверглась тем же стеснениям, понизилась, как утверждают, наполовину.
Terrified? I hope I, Sir Nicholas de Mimsy-Porpington, have never been guilty of cowardice in my life!
— Я — боюсь? Смею утверждать, что сэр Николас де Мимси-Дельфингтон ни разу в жизни не возбудил подозрения в трусости!
“Romulus, do you maintain, as you have every time you’ve appeared on our program, that Harry Potter is still alive?”
«Ромул, ты по-прежнему утверждаешь, как и в каждое свое появление на нашей передаче, что Гарри Поттер до сих пор жив?»
47. You say "no" to the exploitation to which you have been subjected.
47. Вы не позволяете манипулировать собой.
allows for earlier retirement on the basis of the provisions of this Order which have remained in force.
позволяет выходить на пенсию преждевременно.
They must have the opportunity to exercise their rights.
Ему должны быть созданы условия, позволяющие воспользоваться своими правами.
Through education schoolchildren have access to information technology.
Так, образование позволяет учащимся получить доступ к информатике.
They do not ensure that women have full access to their rights.
Они не позволяют женщинам полностью пользоваться своими правами.
The body showed marks of someone having hanged himself.
На теле были следы, позволявшие сделать вывод о самоповешении.
He's allowed to have one thing.
Ему позволяется съесть одну вещь.
The right to have conditions which permit growth.
Право на условия, позволяющие расти.
You didn't have to have him die.
Не надо было позволять ему умереть!
They're allowed to have pudding on their spa day.
Им позволяют брать пуддинг в день спа
You need to have your ass carted by yakuza now?
Не позволяй якудза подтирать тебе задницу - не отмоешься.
I rather think an enchantment will have been placed upon this boat so that only one wizard at a time will be able to sail in it.” “But then—?”
Я думаю, что чары, наложенные на эту лодчонку, позволяют плыть в ней только одному волшебнику за раз. — Но тогда…
and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all.
И хотя это обстоятельство само по себе могло и не вызвать подозрений, но выражение их лиц в момент, когда они поспешно обернулись и отошли друг от друга, не позволяло усомниться в происшедшем.
It would also be vital for the group to have representatives of the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Legal Affairs at their disposal to ensure that it properly took account of United Nations peacekeeping and legal practice.
Было бы также исключительно важно иметь в составе группы представителей Департамента операций по поддержанию мира и Управления по правовым вопросам для обеспечения того, чтобы группа должным образом учитывала миротворческую и правовую практику Организации Объединенных Наций.
2. In making these nominations, the Secretary-General has taken into account the Committee's need to have a diversity of development experience, comprising ecologists, economists and social scientists, as well as geographical balance, gender balance and a balance between continuity and change in the membership of the Committee.
2. Представляя эти кандидатуры, Генеральный секретарь исходит из необходимости иметь в составе Комитета специалистов с опытом работы в различных областях развития, в том числе экологов, экономистов и социологов, а также обеспечить его сбалансированность с географической и гендерной точек зрения и равновесие между принципами преемственности и обновления состава Комитета.
2. In making these nominations, the Secretary-General has taken into account the Committee's need to have diversity of development experience comprising ecologists, economists and social scientists, as well as geographical balance, gender balance and a balance between continuity and change in the membership of the Committee.
2. Представляя кандидатуры этих экспертов, Генеральный секретарь исходит из необходимости иметь в составе Комитета специалистов с опытом работы в самых различных областях развития, в том числе экологии, экономики и социальных наук, а также обеспечить сбалансированный состав членов Комитета с географической и гендерной точки зрения и преемственность в его работе.
2. In making this nomination, the Secretary-General has taken into account the Committee's need to have a diversity of development experience, comprising ecologists, economists and social scientists, as well as geographical balance, gender balance and a balance between continuity and change in the membership of the Committee. Biographical information on Mr. Patrick Plane (France)
2. При назначении этого кандидата Генеральный секретарь исходил из необходимости иметь в составе Комитета специалиста с опытом работы в самых различных областях развития, в том числе экологии, экономики и социальных наук, а также обеспечить сбалансированный состав членов Комитета с географической и гендерной точки зрения, преемственность в его работе и обновление состава членов Комитета.
No exceptions have been made.
Никаких отступлений от этого решения не допускается.
C. Right to have access to public service
С. Право допускаться к государственной службе
Such duplication should have been avoided.
Следовало бы не допускать такого дублирования работы.
It is always better to prevent a fire than to have to put it out.
Всегда лучше не допускать пожара, чем тушить его впоследствии.
Democratic States have the responsibility to avoid impunity.
Демократические государства не должны допускать безнаказанности.
Sound engineers with microphones will not have access to the photo opportunities.
Звукооператоры с микрофонами не будут допускаться на эти фотосессии.
697. Once proceedings have been initiated they may not be discontinued.
697. Отзыв поданной жалобы не допускается.
Am I not allowed to have magicians?
Фокусники в квартире не допускаются?
You didn't ought to have let the fire go out!
Вам не следовало допускать, чтобы костер потух!
The fact is... we cannot afford to have an android that makes mistakes.
Нам никак нельзя, чтобы наш андроид допускал ошибки.
Is it really such a good idea to have TV cameras in here?
Не слишком-ли опасная затея - допускать сюда телекамеры?
I can see us making a motion to have it dismissed.
Допускаю и наше ходатайство об исключении её из улик.
There was a big conversation, before you arrived. About whether it was safe to have you on the campus.
Многие боялись допускать вас здесь к работе.
Is it wise to have that man inside the castle, My Lord?
Милорд, не слишком благоразумно допускать эту ищейку в замок.
I have been but fortunate, to have-- seized opportunity the Romans would consider mad.
Я воспользовался возможностью, которую римляне не допускали по причине ее безумности.
And there's no chance that you had this experience because some part of you needed to have it?
А ты не допускаешь, что ты это почувствовал потому, что тебе этого хотелось?
Is God supposed to have sex with you tonight and be up at six in the morning?
А Бог допускает сегодняшний секс с тобой и завтрашний ранний подъём в 6 утра?
You have—inadvertently, I am sure—been using your powers in a way that is neither taught nor tolerated at our school.
До сих пор ты, несомненно, по незнанию, применял свои способности такими методами, которым не обучают и которых не допускают в нашей школе.
and he ought never to have consented to the election of any cardinal whom he had injured or who had cause to fear him if they became pontiffs.
а раз так, то ни в коем случае не следовало допускать к папской власти тех кардиналов, которые были им обижены в прошлом или, в случае избрания, могли бы бояться его в будущем.
He knew as though it lay just at the edge of his awareness that the worms were to be respected and not feared . if . if . He shook his head. "It'd have to be sounds without rhythm,"
Он ощущал – это было где-то на краю его особого восприятия, – что червей следует уважать, а не бояться… если… если… Он потряс головой. – То есть нельзя допускать ритмичный шум, – сказала Джессика. – Что? Ага.
“I do not believe a single person inside this castle would have helped Black enter it,” said Dumbledore, and his tone made it so clear that the subject was closed that Snape didn’t reply. “I must go down to the Dementors,” said Dumbledore.
— Я не верю, что кто-нибудь в замке помог бы Блэку войти, — оборвал Снегга Дамблдор не допускающим возражения тоном. — Пойду к дементорам, сообщу им о результатах поисков.
However, other more reasonable space-times that are allowed by general relativity and which permit travel into the past have since been found.
Однако за минувшие годы ученые, анализирующие уравнения Эйнштейна, нашли другие структуры пространства-времени, приемлемые с точки зрения общей теории относительности и допускающие путешествие в прошлое.
Unfortunately, recent developments have proved that our hopes were wrong.
К сожалению, недавние события показали, что мы обманывались в наших надеждах.
A different scenario would imply -- let us not fool ourselves -- that we have given up our ownership.
Другой же сценарий, давайте не будем обманывать себя, будет подразумевать, что мы отказались от нашего права собственности.
We are deluding ourselves if we believe that having something on the ground is better than doing nothing.
Полагая, что обеспечить наличие каких-либо сил на местах лучше, чем ничего не делать, мы обманываем самих себя.
On the contrary, they have lied to us many times, made decisions behind our backs, placed us before an accomplished fact.
Напротив, нас раз за разом обманывали, принимали решения за нашей спиной, ставили перед свершившимся фактом.
In this hopeful context, the Conference on Disarmament cannot unduly disappoint the hopes that have been raised since the adoption of its 2009 programme of work.
В этом обнадеживающем контексте Конференция по разоружению не может некстати обманывать ожидания, возникшие с принятия ее программы работы на 2009 год.
260. The relationships between domestic workers and employers are generally strong: 80 per cent of domestic workers noted that they have never been cheated.
260. Взаимоотношения домашних работников с работодателями в основном доверительные: 80 процентов домашних работников отметили, что их никогда не обманывали.
Who is responsible for such inactivity of many years, particularly for the past two years, which have betrayed the high expectations of the international community, including the people gathered at the Hiroshima and Nagasaki commemorations?
Кто же виновен в таком многолетнем бездействии, особенно в последние два года, которое обманывает высокие ожидания международного сообщества, и в том числе людей, собравшихся на поминовения в Хиросиме и Нагасаки?
We're going to have to bend the rules just a little.
Вы обманываете себя, Джулия.
Barney, you're going to have to stop screwing around if you want to be Robin's boyfriend.
Барни, ты должен перестать обманывать всех вокруг, если хочешь быть парнем Робин.
Well, you're putting me in a very compromising position to have to lie for you to Diana Trout.
Ну, ты тоже ставишь меня в очень компрометирующее положение, заставляя обманывать на твой счет Дайану Траут.
We have been too often disappointed by... the optimism of the American leaders both in Vietnam and Washington to have faith any longer in the silver... linings they find in the darkest clouds. Solomon:
Нас слишком часто обманывал оптимизм американских лидеров, во Вьетнаме и Вашингтоне, веруя в серебряный свет, они оказывались в темнейших облаках.
He and I used to have a thing awhile ago, and I suspected he was cheating on me, which he was, and I went through his phone contacts.
У нас с ним был роман какое-то время назад, и я подозревала, что он меня обманывает, что он и делал, и я проверила список его контактов в телефоне.
They have hitherto been disappointed in both.
До сей поры обе эти надежды обманывали их.
Do we have no social interests, or is it that we're too honest and don't want to deceive each other, I don't know.
Интересов общественных, что ли, нет-с али честны уж мы очень и друг друга обманывать не желаем, не знаю-с.
"Wrong, am I?" Gurney demanded. "Let us hear it from the woman herself. And let her remember that I have bribed and spied and cheated to confirm this charge.
– Ошибаюсь?! – взвыл Гурни. – Ну так пусть она сама скажет! И не забывает при этом, что я давал взятки, шпионил, обманывал – и все ради того, чтобы подтвердить это обвинение!
But this long history of learning how to not fool ourselves—of having utter scientific integrity—is, I’m sorry to say, something that we haven’t specifically included in any particular course that I know of.
Должен, однако, с сожалением сказать, что долгую историю обучения тому, как не обманывать себя, историю поисков полной научной честности, мы ни в один из известных мне учебных курсов не включаем.
My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you. I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong.
— Стало быть, мое поведение в чем-то было неправильным, — хоть и против моего желания, поверьте. Я вовсе не хотела вас обманывать. Но мой веселый нрав вполне мог завести меня не туда, куда следует.
But we had not, and have not, won the war against the drug traffickers.
Но мы не победили и не побеждаем в войне с торговцами наркотиками.
It procures fertilizer from two companies that have been winning the tender for the last ten years.
Оно закупает удобрения у двух компаний, которые побеждали в этом тендере последние десять лет.
If the existence of men who have sex with men and transgender people is denied, the virus wins.
Если существование мужчин, которые имеют половые отношения с мужчинами и трансгендерными лицами, отрицается, побеждает вирус.
53. Since independence, the major political parties have been elected to serve alternating terms in office:
53. С момента обретения независимости основные политические партии поочередно побеждали на выборах и становились правящими:
The view had also been expressed that if in a dispute a defendant prevailed, the United Nations would have the burden of compensating the defendant for the expenses incurred.
Было также выражено мнение о том, что, если в споре побеждает ответчик, то Организация Объединенных Наций будет нести бремя компенсации ответчику за понесенные расходы.
In Bolivia, in five years I have won two referendums and three elections, all with more than 50 or 60 per cent of the vote.
В Боливии за пять лет я выиграл два референдума и трижды побеждал на выборах, в которых участвовали в совокупности 50 или 60 процентов избирателей.
The Human Rights Protection Party (HRPP) has been in government for more than 20 years having won successive general elections over this period.
Правящей партией в течение уже более 20 лет является Партия в защиту прав человека (ПЗПЧ), поскольку она постоянно побеждает на всеобщих выборах.
It is debatable whether this would have an impact upon the number of women MPs due to the fact that Zimbabwe uses the first-past-the-post electoral system.
О том, что на число женщин, избранных в парламент, оказала влияние действующая в Зимбабве система выборов, при которой побеждает кандидат, набравший наибольшее число голосов избирателей, можно спорить.
Egyptian athletes and teams, both men and women, have won many championships and medals in international competitions, including 12 medals in Beijing in 2008.
Египетские спортсмены и команды − как мужчины, так и женщины, − побеждали на многих чемпионатах и завоевывали медали международных соревнований, в том числе 12 медалей Пекинской олимпиады 2008 года.
He is an accomplished mesmerist who claims to have conquered disease and death several times over.
Умелый алхимик и гипнотизер, который побеждал болезни и смерть не один раз.
But no matter how many times we beat them... they still seem to have another army to send against us.
Сколько бы раз мы ни побеждали, всякий раз они... посылают против нас всё новые и новые армии.
Certainly the diplomatic efforts have been frustrating.
Конечно, дипломатические усилия разочаровывают.
The results in the main have been disappointing.
Однако результаты в целом разочаровывают.
So we have no need to be either discouraged or despondent.
Поэтому мы не должны отчаиваться или разочаровываться.
The results of the Initiative have been disappointing, however.
Однако результаты осуществления этой инициативы оказались разочаровывающими.
The results of these reviews, however, have often been disappointing.
Однако результаты таких обзоров зачастую разочаровывают.
They have been disappointing even in the light of the predictions of some of the most cautious analysts.
Они были разочаровывающими даже в свете предсказаний некоторых из самых осторожных аналитиков.
Yet recent budget appropriations in a number of countries have been disconcerting.
Однако утвержденные в последнее время рядом стран бюджетные ассигнования разочаровывают.
70. Regrettably, events have taken a negative and disappointing turn over the past three months.
70. К сожалению, в последние три месяца события приняли негативный оборот, что не может не разочаровывать.
I refuse to have you disappointed, Mary.
Я отказываюсь разочаровывать тебя, Мария.
I hate to be the one to have to tell you this, okay?
Мне очень не хочется тебя разочаровывать.
I'm sorry to disappoint you, but I plan to have an embolism and to die young.
Жаль тебя разочаровывать, но я планирую умереть молодой.
I try not to have any expectations so I don't have any disappointments.
Я не жду слишком многого, тогда мне не придется разочаровываться.
I know what it's like to have someone you love disappoint you.
Я знаю, какого это, когда тот кого ты любишь разочаровывает тебя.
I'm going to have to pull you up on that, as I think you'll find murderers drive a Renault Espace.
Я не хочу тебя разочаровывать, но убийц ты найдешь за рулем Рено Эспас.
Okay, look, the bottom line is you still have to have faith in boys because... because I miss you, Wendy.
Слушай, суть в том, что ты не должна разочаровываться в мальчиках, потому что... я скучаю по тебе, Вэнди.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test