Translation examples
All should feel comfortable.
Все должны чувствовать себя комфортно.
No one today can feel immune.
Сегодня никто не может чувствовать себя неуязвимым.
They may feel that they will not be listened to and believed.
Они могут чувствовать, что их не выслушают и им не поверят.
No one should feel excluded.
И тут никто не должен чувствовать себя отстраненным.
They must feel protected against discrimination.
Они должны чувствовать себя защищенными от дискриминации.
No nation must feel excluded.
Ни одна нация не должна чувствовать себя отторгнутой.
All should feel that they are on board.
Все должны чувствовать, что мы делаем общее дело.
What would Christians feel all over the world?
Как будут чувствовать себя тогда христиане всего мира?
The aim is for pupils and teachers to feel at home.
Цель состоит в том, чтобы учащиеся и учителя чувствовали себя как дома.
We knew how they felt; we know how they feel.
Мы понимали, что он чувствовал; мы понимаем, что он чувствует.
To feel nothing... is to feel good.
Не чувствовать ничего - значит чувствовать себя хорошо.
- to feel welcome.
- чувствовали твоё гостеприимство.
To feel helpless.
Чувствовать себя беспомощным.
To feel needed.
Чувствовать себя нужной.
To feel incapable.
Чувствовать себя неспособным.
I want to feel you I want to feel you
Я хочу чувствовать тебя. Я хочу чувствовать тебя.
To feel the sunlight.
Чувствовать солнечный свет.
Trying not to feel.
Пытаясь не чувствовать.
he could only feel.
он только чувствовал.
I should feel something .
Я должен хоть что-то чувствовать?..
He did not even feel the chains on him.
Кандалов он даже на себе не чувствовал.
Even then she could feel the blaze flickering.
Но даже тогда она чувствовала, как обжигает ее этот гнев.
Harry didn’t feel hungry any more.
Гарри больше не чувствовал голода.
But I was still able to feel everything.
И тем не менее, я сохранял способность все чувствовать.
Harry could feel Ron shaking.
Гарри чувствовал, как Рона трясет.
He could not feel his legs under him.
Он не чувствовал, стоит ли он на ногах.
We must first help them feel secure.
Прежде всего мы должны помочь им почувствовать себя в безопасности.
The people of the Congo have yet to feel the benefits of political progress.
Народ Конго еще не почувствовал плодов политического прогресса.
All the Gulf States must be able to feel at ease without the viper in Baghdad.
Все государства Залива должны почувствовать облегчение, если не будет змеи в Багдаде".
In the future, youth are the ones that will really feel the consequences of a changing climate.
В будущем именно молодежи предстоит понастоящему почувствовать на себе последствия изменения климата.
If older persons cannot be mobile, they will never feel truly independent.
Пожилые люди, не обладающие свободой передвижения, никогда не смогут почувствовать себя подлинно самостоятельными.
We have gathered here today to get the feeling of the overall emotional setting of our planet.
Мы собрались здесь сегодня, чтобы почувствовать общий эмоциональный настрой нашей планеты.
During an inspection, a member of the vessel's crew feels sick in a hold space.
Один из членов экипажа судна во время проверки в трюмном помещении почувствовал себя плохо.
My heart races, yet I try to pacify my daughter, to make her feel safe.
Сердце у меня колотится, но я стараюсь успокоить свою дочь, чтобы она почувствовала себя в безопасности.
To feel it again... to feel... good about myself.
Почувствовать это опять.. почувствовать... Себя хорошо.
- To feel taller.
- Чтобы почувствовать себя выше.
To feel something.
Чтобы почувствовать что-либо.
We want people to feel defeated, to feel there's no hope.
Мы хотим, чтобы люди почувствовали поражение, почувствовали, что надежды нет.
To feel a connection.
Что бы почувствовать связь.
I needed to feel.
Хотел что-то почувствовать.
Get ready to feel the thunder.
Приготовься почувствовать гром.
You have to feel that.
Тьi должна ето почувствовать.
Harry’s feeling of stupidity was growing.
Гарри почувствовал себя еще глупее.
He did not feel the slightest sensation of offence;
Ни малейшего оскорбления не почувствовал он при этом;
He was feeling very thirsty.
Гарри почувствовал, что его горло совершенно пересохло.
Having come to know you, I feel an attachment to you.
Познав вас, почувствовал к вам привязанность.
It made her feel suddenly small and filled with caution.
От этого она вдруг почувствовала себя маленькой… и это настораживало ее.
Harry could feel the Forest floor trembling;
Гарри почувствовал, что лесная подстилка дрожит;
Jessica nodded, feeling suddenly old and tired.
Джессика кивком поблагодарила его, почувствовав вдруг себя старой и утомленной.
Harry watched them go, feeling slightly uneasy.
Глядя им вслед, Гарри почувствовал некоторое смущение.
“No one, yet,” said Harry, feeling himself going red again.
— Пока еще никого. — Гарри почувствовал, что краснеет.
What would the people feel?
Что будут ощущать люди?
We feel that we are where we belong.
Мы ощущаем себя, как дома.
Today we feel less secure.
Сегодня мы ощущаем себя менее защищенными.
We feel their grief as if it were our own.
Мы ощущаем их боль так же, как свою собственную.
Tanzania is already feeling the pressure of the crisis.
Танзания уже ощущает на себе давление этого кризиса.
On the contrary, we feel increasingly vulnerable and fragile.
Напротив, мы ощущаем себя все более уязвимыми и хрупкими.
Poverty is pain; it feels like a disease.
<<Нищета -- это боль; ее ощущаешь как болезнь.
No, we feel a responsibility for the world economy as such.
Нет, мы ощущаем ответственность за мировую экономики как таковую.
Everyone is starting to feel that.
Все это ощущают.
I begin to feel it.
Я начинаю это ощущать.
I want to feel powerful.
Хочу ощущать свою мощь.
We're supposed to feel like this.
Мы должны ощущать это.
She's starting to feel a little...
Она начинает ощущаться немного...
Adults like to feel superior.
Взрослые любят ощущать своё превосходство.
To be able to touch, to feel.
Быть способной притрагиваться, ощущать,
They've begun to feel human emotion...
Они начали ощущать человеческие эмоции.
I'm starting to feel very warm.
Я начинаю ощущать сильное тепло.
I wanted to feel the women's skin.
Я хотел ощущать женскую кожу.
Harry was feeling pleasantly drowsy now.
Гарри между тем ощущал приятную сонливость.
Do you feel brave, Harry Potter?
Ну как, Гарри Поттер, ощущаешь прилив храбрости?
Well, let it be known to you that I no longer feel any love, none at all, which even seems strange to me now, because I did indeed feel something...
Ну, так знайте же, что никакой я теперь любви не ощущаю, н-никакой, так что мне самому даже странно это, потому что я ведь действительно нечто ощущал
Do you feel you receive enough support from the school management?
Ощущаете ли поддержку со стороны руководства?
he could feel one of the others’ quickened breath on the back of his head.
затылком он ощущал участившееся дыхание остальных.
So they ask you the question: ‘How does it feel to go to sleep?
И они задают тебе вопрос: „Что ощущает засыпающее существо?
Lupin was making Harry feel idiotic, and yet there was still a grain of defiance inside him.
Гарри уже ощущал себя круглым дураком, но все-таки не сдавался.
Harry could not help but feel a little humiliated as he got into the sidecar.
Усаживаясь в коляску, Гарри поневоле ощущал себя немного обиженным.
The immensity of time worried him, he could feel it as a presence.
Величие прошедших веков давило на него, он физически ощущал присутствие Времени.
Harry could feel flecks of cold salt spray hitting his face.
Гарри ощущал холод соленых брызг, ударявших ему в лицо.
It feels a special responsibility.
Она испытывает особую ответственность.
We know what they are feeling.
Мы знаем, какие чувства она испытывает.
We feel very gratified.
Мы испытываем от этого чувство глубокого удовлетворения.
We feel solidarity with the Jews.
И я испытываю чувство солидарности с евреями.
This is the feeling that we are forced to have.
Вот какое чувство нам приходится испытывать.
We know how they feel.
Мы прекрасно понимаем, какие чувства они испытывают.
There is no doubt that the Conference will feel the loss.
И нет сомнений в том, что с его отъездом Конференция будет испытывать чувство утраты.
Those feelings are even more strongly felt today.
Сегодня мы испытываем еще большую озабоченность.
The delegations that feel these frustrations must be heard.
Делегации, которые испытывают эту разочарованность, должны быть услышаны.
I am starting to feel proud.
Я начинаю испытывать гордость.
I'm starting to feel the urge.
Я начинаю испытывать это желание.
You don't have to feel pain.
Тебе не придется испытывать боль.
You don't need to feel embarrassed.
Тебе не нужно испытывать неловкость.
Ken... it's okay to feel loss.
Кэн... Испытывать горечь — это нормально.
He began to feel a familiar itch.
Он начинал испытывать знакомый зуд.
You don't have to feel this way.
Тебе не обязательно испытывать такое.
pete,is it supposed to feel tingly?
Пит, я должна испытывать покалывание?
I'm starting to feel the same pull.
Я начинаю испытывать нечто подобное.
I used to feel the same way as you.
Я испытывала тоже самое.
It was reasonable that he should feel he had been wrong;
Казалось вполне разумным, что он испытывал чувство вины.
I didn’t have any feelings of gratitude for the ride, or anything.
Никакой благодарности за оплату поездки или еще за что-либо я не испытывал.
Harry had no particular feeling about the Dursleys leaving.
Гарри не испытывал по поводу отъезда Дурслей никаких особенных чувств.
Are you quite sure that you feel what you ought to do?” “Oh, yes!
Ты убеждена, что испытываешь к нему достаточно сильное чувство? — О да!
Yet suddenly for Faramir his heart was strangely moved with a feeling that he had not known before.
Но Фарамир совсем иначе тронул его сердце – такого чувства он еще не испытывал.
“But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?”
— Но для чего тебе меня убеждать, что я испытываю нечто большее, чем сама сознаю?
It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you.
Благодарность присуща природе человека, и, если бы я ее испытывала, я бы вам сейчас это выразила.
Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not.
Еще никогда Элизабет не приходилось с таким трудом изображать чувства, которых она не испытывала.
Israel feels it was not consulted.
Израиль же считает, что с ним не консультировались.
We feel that this is still possible.
Мы считаем, что это все еще возможно.
This we feel is a disingenuous argument.
Мы считаем этот довод неискренним.
However, it is our feeling that this is not enough.
Однако мы считаем, что этого недостаточно.
But the Security Council feels otherwise.
Но Совет Безопасности считает иначе.
OSS, CILSS and GRULAC feel that:
ОСС, КИЛСС и ГРУЛАК считают, что:
He did not feel it was necessary to retain it.
Он не считает нужным его сохранять.
We feel that they go hand in hand.
Мы считаем, что эти задачи взаимосвязаны.
Feels there are too many foreigners a/
Лица, считающие, что в стране слишком много иностранцев а/
"My husband seems to feel it's all right...
Мой муж считает нормальным
There are some people beginning to feel pinched.
Многие считают себя обманутыми.
Well, no need to feel like abject losers.
Не считайте себя жалкими неудачниками.
I started to feel like this was normal.
Я начала считать это нормальной жизнью.
You had every reason to feel betrayed.
У вас все основания считать себя преданной.
That's all right. It's your prerogative to feel that way.
Ты можешь считать так, твое право.
Travis, I don't want to feel I'm hiding something.
Тревис, я не хочу, чтобы ты считал...
I hope I get to feel that someday.
Я надеюсь, что когда-нибудь я буду считать также.
I don't want anyone to feel as though we're somehow... lacking.
И не хочу, чтобы нас считали... ущербными.
I don't want people to feel like I've given up.
Я не хочу, чтобы считали, что я сдалась.
You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did.
Вы ведь в самом деле тогда считали, что я лишен естественных человеческих чувств.
I feel that no weight whatsoever should be attached to this report because I consider it to be a gross error.
Я считаю, что этому заключению не следует придавать особого веса, потому что оно полностью ошибочно.
I believe it hurts him when Lord Voldemort is close by, or feeling particularly murderous.
Я считаю, что шрам болит, когда лорд Волан-де-Морт находится поблизости от Гарри, либо планирует совершить убийство.
I feel when you’re in a position like that, where you choose not to buckle down to the System, you must pay the consequences if it doesn’t work.
Я считал, что, попав в такое положение, человек не должен гнуть спину перед Системой, а если в ней что-то не срабатывает, оплачивать последствия из своего кармана.
I do not think Sirius took me very seriously, or that he ever saw Kreacher as a being with feelings as acute as a human’s—”
Не думаю, что Сириус принял мои слова всерьез: он никогда не считал Кикимера существом, чьи переживания могут быть столь же глубокими, как человеческие…
Overall it was one of the worst practices they had had all term, though Harry did not feel that honesty was the best policy when they were this close to the match.
В целом это была чуть ли не самая неудачная тренировка за все полугодие, но в преддверии матча Гарри считал, что честность — не лучшая политика.
As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within in the reach of my influence;
В качестве служителя церкви я также считаю своим долгом сеять мир и благоволение среди всех семейств, на которые может простираться мое влияние.
Does Skeeter really feel that four short weeks have been enough to gain a full picture of Dumbledore’s long and extraordinary life? “Oh, my dear,”
Действительно ли Скитер считает, что четырех коротких недель достаточно для создания полной картины долгой, удивительной жизни Дамблдора?
пощупать
verb
Oh, shit. You want to feel his shit?
Хочешь его пощупать?
I want you to feel for his ribs again.
Пощупай еще раз ребра.
I was trying to feel your breast.
- Я пытался пощупать твою грудь.
Cal, you got to feel how soft my tits are...
Кэл, только пощупай какие у меня сиськи мягкие.
OK, I'm just going to feel the muscles in your back.
ОК, я только пощупаю мышцы на Вашей спине.
You want to feel me up, come on and try it.
Мы пришли по делу. Если хочешь меня пощупать, попробуй.
I want you to feel over here on this side of my head over here.
Я хочу, чтобы вы пощупали мою голову вот здесь.
Look, isn't there some girl at your school you'd like to feel up?
Разве в твоей школе нет девчонки, которую ты хотел бы пощупать?
Yeah, but he was trying to feel your breast and give you the tip so that we got a good table.
Он пытался пощупать вашу грудь и дать чаевые... -...чтобы у нас был хороший столик.
He was about to feel it with his finger, but jerked his hand back;
Он было хотел пощупать пальцем, но отдернул руку;
We feel that loss most deeply.
Мы глубоко переживаем эту утрату.
We feel the tragedy of our brothers.
Мы переживаем эту трагедию вместе с нашими братьями.
I myself have strong feelings about those events.
Я сам переживаю по поводу этих событий.
The world today is passing through a stage of chaos, and there is a general feeling of discontent.
Современный мир переживает хаос, и повсюду зреет также недовольство.
America goes through cyclical changes in its varying feelings about isolationism and openness.
Америка переживает цикличные перемены в отношении к изоляционизму и открытости.
How could we not feel emotion, given the litany of disturbing figures and facts cited throughout this debate?
Как можно не переживать, выслушав длинный перечень приведенных в ходе этих прений тревожных цифр и фактов?
On the other hand, people tended to have stronger feelings when members of their own family had been affected.
С другой стороны, особенно остро переживают те, у кого такая беда случается с членами их семьи.
We strongly feel that the current financial constraints faced by the Organization should not be allowed to hinder the important work of this Tribunal.
Мы твердо уверены, что нынешние финансовые трудности, которые переживает Организация, не должны помешать важной работе этого Трибунала.
Got to feel for the guy.
Переживаю за парня.
You really have to feel the pain.
Вам приходится переживать эту боль.
No need to feel bad about it.
Не стоит переживать из-за этого.
No, I don't want you to feel bad.
Я не хочу, чтобы ты переживала.
And there is no reason to feel threatened.
И у тебя нет причин переживать.
Come on, Doctor, you have no reason to feel bad.
Не надо доктор. Не переживайте.
You don't have to feel bad about it.
Тебе не стоит переживать из-за этого.
You don't have to feel sorry for me, Sam.
Тебе не нужно переживать за меня, Сэм.
I'm supposed to feel sentimental about his carcass? !
Я что, должна переживать из-за его трупа?
You don't need to feel bad about being sea-sick, you know.
Ты не переживай, что тебя укачивает.
“Don’t you understand how Cho’s feeling at the moment?”
— Вам непонятно, что сейчас переживает Чжоу?
The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more, I think, than last year.
Бедный полковник сдерживал свои чувства до последней минуты, но Дарси переживал разлуку, пожалуй, тяжелее, чем в прошлом году.
Perhaps she's going to feel her way round.
Может, она будет всё щупать?
- Oh, I like to feel those too.
О, грудь я тоже щупать люблю.
I don't want to feel your back.
Я не хочу щупать твою спину.
But the truth is, I wasn't so sure, so I decided to feel Freddy out after he was done feeling me up.
Но на самом деле, я не была так в этом уверена. Поэтому я решила прощупать почву отношений относительно более серьёзных отношений с Фредди, когда он закончил щупать меня.
“But you're seriously ill, do you know that?” He began feeling his pulse;
— Да ты серьезно болен, знаешь ты это? — Он стал щупать его пульс;
All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my hands, looking at my boots, and generally, in the intervals of his speech, showing a childish pleasure in the presence of a fellow creature.
Он щупал мою куртку, гладил мои руки, разглядывал мои сапоги и, замолкая, по-детски радовался, что видит перед собой человека.
the role of the sick man...He's feeling me out. He'll try to throw me off. Why did I come?”
болезненная роль… Он меня ощупывает. Сбивать будет. Зачем я пришел?
They were realizing it as they looked at each other, feeling their own faces.
Они посмотрели друг на друга, поняли все и кинулись ощупывать свои лица.
Ron stopped feeling his eyebrows and looked across the smoldering wreck of his card castle at Harry.
Рон перестал ощупывать опаленные брови, поглядел на дымящиеся развалины карточного замка и перевел взгляд на Гарри.
осязать
verb
We feel this past as a tangible, palpable weight, and we also sense the future pressing in upon us.
Мы чувствуем, как прошлое оказывает на нас осязаемое реальное давление, и в то же время будущее предъявляет нам свои требования.
Art thou not, fatal vision, sensible to feeling as to sight?
Ты не осязаем, призрак, хотя и виден?
I see the tack, run my fingers down the doorframe, and I feel the tack.
Увидев ее, я провожу пальцами по раме и осязаю кнопку.
But for a while they could still feel, and indeed the senses of their feet and fingers at first seemed sharpened almost painfully.
Оставалось только осязать, и болезненно чутки стали пальцы на вытянутых вперед руках и осторожно ступающие ступни.
His initial feeling was that it was not indispensable.
Вначале он полагал, что это не является обязательным.
I feel no need to defend this view.
Я полагаю, нет нужды отстаивать это мнение.
The feeling is that they should be returned to Japan expeditiously.
Они полагают, что их следует незамедлительно вернуть в Японию.
We feel this process should be moved forward.
Мы полагаем, что этот процесс следует продолжать.
As does, it can be imagined, the expression of feelings.
Можно полагать, что такой защите подлежит также выражение чувств.
We feel that further work needs to be done in this area.
Мы полагаем, что в этой области необходима дальнейшая работа.
Some may feel that these assets can be protected by weapons.
Кое-кто, быть может, полагает, что эти средства можно защитить при помощи оружия.
I feel it is an assessment that ought to be shared with this distinguished assembly.
Как я полагаю, этой оценкой надо бы поделиться с этим уважаемым собранием.
We feel that it should be thoroughly examined by Member States.
Мы полагаем, что государствам-членам необходимо внимательно ознакомиться с ним.
You're supposed to feel dizzy.
Ты полагаешь что у тебя головокружение
Am I supposed to feel sorry for you? No.
- И теперь мне полагается жалеть тебя.
I believe I have a right to feel a little upset.
Полагаю, я имею право быть немного расстроенным.
My customers like to feel that they're in experienced hands.
Клиентам нравится полагать, что они в опытных руках.
I expect you to feel angry because I manipulated you.
Полагаю, вы злы на меня, поскольку я вами манипулировал.
He has a right to feel any way that he wants.
Он вправе полагать всё, что хочет в любом случаи.
It's better when you are in the middle of a catastrophe. It's better to feel that God punished you than to feel that it just happened.
Лучше всего, когда находишься в самом эпицентре катастрофы, лучше всего полагать, что Бог наказал тебя, нежели полагать, что это случилось просто так.
Do you suppose it's all right for us to feel excited about the broadcast?
Вы полагаете, это хорошо, что мы так радуемся трансляции?
I guess, but you're supposed to feel like the new relationship you're in is better.
Я полагаю но думаю, что ты чувствуешь будто твои новые отношения лучше.
he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness.
Он сразу поймет мои переживания, и я полагаюсь на его отзывчивость».
Maybe I was fooling myself, but I was surprised how I didn’t feel what I thought people would expect to feel under the circumstances.
Возможно, я и обманывал себя, но меня поражало отсутствие во мне чувств, которые, как я полагал, охватывают в таких случаях людей.
I believe that Voldemort is now so immersed in evil, and these crucial parts of himself have been detached for so long, he does not feel as we do.
Я полагаю, что Волан-де-Морт уже до того погряз во зле, а эти важнейшие его составляющие так давно отделены от него, что он не чувствует их так, как чувствуем мы.
And I think, to be safe, this young man’s twin ought to be stopped, too—if his teammates had not restrained him, I feel sure he would have attacked young Mr. Malfoy as well.
И, полагаю, для надежности, близнецу этого молодого человека тоже следует запретить. Уверена, если бы товарищи по команде не удержали его, он тоже напал бы на мистера Малфоя.
“Mr. Burke would like to make an improved offer for the goblin-made armor,” said Voldemort. “Five hundred Galleons, he feels it is a more than fair—”
— Мистер Бэрк хотел бы сделать вам выгодное предложение касательно доспехов гоблинской работы, — ответил Волан-де-Морт. — Он полагает, что пятьсот галеонов будут более чем справедливой…
“We think the Death Eaters will expect you to be on a broom,” said Moody, who seemed to guess how Harry was feeling. “Snape’s had plenty of time to tell them everything about you he’s never mentioned before, so if we do run into any Death Eaters, we’re betting they’ll choose one of the Potters who looks at home on a broomstick.
— Мы думаем, что Пожиратели смерти ожидают увидеть тебя на метле, — пояснил Грюм, по-видимому, заметив недовольство Гарри. — У Снегга была куча времени, чтобы рассказать им про тебя все, о чем он прежде не упоминал. Поэтому, если мы наткнемся на Пожирателей, они, как мы полагаем, выберут одного из тех Поттеров, что хорошо сидят на метле.
A Check if you can feel a pulse
А. Вы проверяете, прощупывается ли пульс
We can expect both men to feel each other out at this point.
Сейчас оба прощупывают друг друга.
Like a blind man at an orgy, I would have to feel things out.
Как слепой, я должен был прощупывать почву.
I began to feel that my head was like a balloon and I was exhausted.
У меня появилось ощущение, что голова превратилась в воздушный шар, и силы оставили меня.
It is comforting for developing States, and especially small developing States, to feel that the conscience of the international world has been pricked into focusing on the security of the entire globe -- the entire globe.
Развивающимся странам, и особенно малым странам, приятно осознавать, что наконецто удалось пробудить совесть международного сообщества и вынудить его сосредоточить внимание на обеспечении безопасности всей планеты -- всего земного шара.
It has hardened feelings and fired up the passions of large groups of people around the globe, particularly in the Muslim world, against the West, which comes in response to the seemingly blind eye turned by certain Western countries to the excesses of the Israeli occupation regime.
Она ожесточает человеческие души и разжигает ненависть среди больших групп людей на земном шаре, в особенности в мусульманском мире, по отношению к Западу в результате кажущегося игнорирования некоторыми западными странами перегибов, присущих политике израильского оккупационного режима.
He had just thought of something that made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture.
Он только что подумал кое о чем, и ему показалось, что поселившийся внутри его шар счастья начал сдуваться.
He went to the stove, opened it, and began feeling around in the ashes: the bits of frayed cuff from his trousers and the torn pieces of his pocket were still lying there as he had thrown them in, so no one had looked there!
Он пошел к печке, отворил ее и начал шарить в золе: кусочки бахромы от панталон и лоскутья разорванного кармана так и валялись, как он их тогда бросил, стало быть, никто не смотрел!
He said he would split open a raw Irish potato and stick the quarter in between and keep it there all night, and next morning you couldn't see no brass, and it wouldn't feel greasy no more, and so anybody in town would take it in a minute, let alone a hair-ball.
Надо разрезать сырую картофелину пополам, положить в нее монету на всю ночь, а наутро меди уже не будет заметно и на ощупь она не будет скользкая, так что ее и в городе кто угодно возьмет с удовольствием, а не то что волосяной шар.
He didn’t have a clue what was going on, but he didn’t seem to be being expelled, and some of the feeling started coming back to his legs. “He caught that thing in his hand after a fifty foot dive,” Professor McGonagall told Wood. “Didn’t even scratch himself. Charlie Weasley couldn’t have done it.”
Он никак не мог понять, что происходит, но, кажется, его не собирались исключать, и от этой мысли ему стало чуть легче. — Он поймал эту штуку в воздухе, спикировав с двадцати метров. — Профессор Макгонагалл кивнула на шар, который Гарри по-прежнему сжимал в руке. — И ни одного синяка. Даже Чарли Уизли так не смог бы. У Вуда был такой вид, словно все его мечты каким-то чудесным образом осуществились. — Когда-нибудь видел, как играют в квиддич, а, Поттер? — спросил Вуд.
He had to keep reminding himself that he had five years to go at Hogwarts, and how it would feel to ask the Dursleys for money for spellbooks, to stop himself from buying a handsome set of solid gold Gobstones (a wizarding game rather like marbles, in which the stones squirt a nasty smelling liquid into the other player’s face when they lose a point). He was sorely tempted, too, by the perfect, moving model of the galaxy in a large glass ball, which would have meant he never had to take another Astronomy lesson.
«Тебе еще пять лет в Хогвартсе учиться. Пустишь все по ветру, и на книги не останется. Что тогда? У Дурслей будешь просить?» — напоминал он себе по нескольку раз в день. Он еле удержался от покупки золотых шариков для игры в плюй-камни (эта волшебная игра похожа на обычные магловские камушки, только в плюй-камнях шарики брызгали в лицо проигравшему очко вонючей жижей). А движущаяся модель нашей Галактики внутри большого стеклянного шара! Купил — и на урок астрономии ходить не надо!
- I don't want to feel it.
- Не хочу я трогать.
But then he started, um... to feel me in places.
Но затем, он начал... трогать меня.
It's lovely. I don't want to feel the bloody bark.
Я не хочу трогать чертову кору.
You're the one who has to feel them, so you decide.
Ты единственный, кто будет их трогать, тебе и решать.
We'll order a scan just to make sure, but, um, I mean, unless it's uncomfortable, it doesn't need to come off. I don't want to feel this thing.
Мы закажем сканирование просто чтобы успокоиться, но я бы сказал, пока это не приносит дискомфорта, не надо это трогать.
Then Hermione said, “But last year your scar hurt when nobody was touching you, and didn’t Dumbledore say it had to do with what You-Know-Who was feeling at the time?
Потом Гермиона сказала: — Но ведь шрам у тебя может теперь заболеть, даже когда никто тебя не трогает, и помнишь, как это объяснил Дамблдор? Причина в том, что чувствует в этот момент Сам-Знаешь-Кто.
I had a feeling he'd change his mind!
Я и предчувствовал, что передумает!
“I had a feeling you were going to ask something like that,” she said, looking at him searchingly.
— Я уже предчувствовала, что вы что-нибудь такое спросите, — сказала она, пытливо смотря на него.
She had heard from Amalia Ivanovna herself that the mother was even offended at the invitation and had posed the question: “How could she possibly place her daughter next to that girl?” Sonya had a feeling that this had somehow already become known to Katerina Ivanovna; and an offense to her, Sonya, meant more to Katerina Ivanovna than an offense to herself personally, or to her children, or to her papa; in short, it was a mortal offense, and Sonya knew that now Katerina Ivanovna would not rest “until she had proved to those skirt-swishers that they were both...” and so on and so forth.
Она слышала от самой Амалии Ивановны, что мать даже обиделась приглашением и предложила вопрос: «Каким образом она могла бы посадить рядом с этой девицей свою дочь?» Соня предчувствовала, что Катерине Ивановне как-нибудь уже это известно, а обида ей, Соне, значила для Катерины Ивановны более, чем обида ей лично, ее детям, ее папеньке, одним словом, была обидой смертельною, и Соня знала, что уж Катерина Ивановна теперь не успокоится, «пока не докажет этим шлепохвосткам, что они обе», и т. д., и.
He was restrained with metal handcuffs behind his back so tightly that he lost feeling to one hand.
Ему так сильно стянули металлические наручники за спиной, что он потерял чувствительность одной руки.
For example, enterprise management often feels strongly about Internet security,
Так, например, руководство предприятий во многих случаях уделяет повышенное внимание обеспечению сетевой безопасности, устанавливая для этого внутренние правила безопасности и ограничения на использование браузеров (например, путем запрета сценариев, куки-файлов), для того чтобы исключить несанкционированный доступ к чувствительной информации о предприятии.
10. A doctor is reported to have ordered the security guards outside the room and explained to them that it would take four to six hours for Mr. Jayasundaram to regain any feeling.
10. Присутствовавший при этом врач велел охранникам покинуть камеру и объяснил им, что чувствительность в ноге г-на Джаясундарама начнет возвращаться только через четыре−шесть часов.
When combined with high levels of turbocharging, it dramatically improves drivability and throttle response, making the engine feel more responsive and eliminating "turbo lag."
При сочетании с высоким уровнем турбонаддува эта технология резко улучшает дорожные качества автомобиля и чувствительность двигателя к открытию дроссельной заслонки, что позволяет сделать двигатель более приемистым и устранить так называемую "турбозадержку".
As a result, he lost his hearing and the feeling in his hands and feet, his lower limbs changed colour and he suffered from post-traumatic stress as well as memory and sleep problems.
Это привело к утрате слуха, потери чувствительности рук и ступней, изменению цвета нижних конечностей, развитию посттравматического стрессового расстройства, а также проблемам с памятью и сном.
We feel that it is logical to create, under the auspices of the IAEA, mechanisms, including international centres, to ensure a reliable fuel supply for nuclear power stations and to manage the secure storage and reprocessing of waste at particularly sensitive stages of the fuel cycle.
Представляется вполне логичным создать под эгидой МАГАТЭ механизмы обеспечения надежных поставок топлива для атомных электростанций, а также управления безопасным хранением и переработкой отходов, включая международные центры на особо чувствительных стадиях ядерного топливного цикла.
Lastly, I cannot fail to pay a tribute to the flexibility and spirit of mutual accommodation displayed by all the representatives of the States members of the Conference on sensitive and delicate issues; I feel certain that this augurs well for a positive outcome in the near future.
И наконец и в особенности, я не могу не воздать должное гибкости и духу взаимного согласия, которые продемонстрировали все представители государств - членов Конференции по столь чувствительным, сколь и деликатным вопросам, что является добрым предзнаменованием в отношении исхода, который, не сомневаюсь, будет носить позитивный характер.
He found that the complainant had suffered permanent physical damage in the form of chronic headache, pain in the lower section of his back, loss of feeling in the left side of his face, sometimes a weakness in the whole of the left section of his body, attacks of vertigo.
Он установил, что физическому здоровью заявителя был причинен неустранимый вред в виде хронической головной боли, болей в нижней части спины, потери чувствительности левой стороны лица, периодической слабости во всей левой части тела и приступов головокружения.
Harry lay there, staring up at the patch of light on the ceiling, his recently mended skull not hurting, precisely, but feeling slightly tender underneath all the bandaging.
Гарри лежал, глядя в потолок на круг света; недавно залатанный череп не то чтобы болел, но, казалось, приобрел чрезмерную чувствительность.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test