Translation examples
The Parties shall entrust the Government of the French Republic with the task of:
Стороны доверяют правительству Франции выполнение следующей задачи:
The Security Council, with its limited membership, cannot be entrusted with such momentous decisions.
Совету Безопасности с его ограниченным членским составом нельзя доверять такие судьбоносные решения.
Overall, the volume of United Nations resources entrusted to IPs is significant.
В целом объем ресурсов Организации Объединенных Наций, доверяемых ПИ, довольно значителен.
Diplomacy is too portentous to be entrusted to the politicians but it is too political to be left to the generals.
Дипломатия слишком грозное дело, чтобы доверять ее политикам, но она слишком политична, чтобы оставлять ее генералам.
He reaffirmed the importance of continuing to entrust that role to UNRWA until the question was resolved.
Оратор вновь подтверждает важность того, чтобы по-прежнему доверять эту роль БАПОР вплоть до решения вопроса.
The operation of the fund shall be entrusted to [the Global Environment Facility] [one or more entities].
Управление данным механизмом доверяется [Фонду глобальной окружающей среды] [одному или нескольким органам].
Public office shall be a national service entrusted to those who hold it.
Работа в государственных органах является национальной службой, выполнение которой доверяется лицам, принятым на работу.
Financial accountability: The funds entrusted to UNFPA are fully accounted for and used in full compliance with agreements;
финансовая подотчетность: доверяемые ЮНФПА средства учитываются в полном объеме и используются в полном соответствии с соглашениями;
I'm about to entrust with a minor.
Но не с теми, кому я доверяю детей.
With that, it is recommended not to entrust him with any further assignments.
Рекомендовано в дальнейшем не доверять ему ответственных служебных поручений.
“That was not my fault!” said Bellatrix, flushing. “The Dark Lord has, in the past, entrusted me with his most precious—if Lucius hadn’t—”
— Там не было моей вины! — вспыхнула Беллатриса. — В прошлом Темный Лорд не раз доверял мне важнейшие… Если бы не Люциус…
She guided his hands to the waterbag, held them against the resilient surface. "With this water the tribe entrusts thee," she said. "Jamis is gone from it.
Чани подвела его руки к бурдюку, приложила их к его гладкой упругой поверхности. – Племя доверяет тебе эту воду, – сказала она. – Джамис покинул ее.
3. Entrusts the Bureau with:
3. поручает Президиуму:
The Office of the Executive Secretary is entrusted with:
88. Канцелярии Исполнительного секретаря поручается:
(j) Administration of the offices is entrusted to UNDP.
j) управление отделениями поручается ПРООН.
It shall entrust the preparation of the Conference to the Administrator- General.
Он поручает подготовку конференции генеральному администратору.
I would advise you not to entrust him with anything difficult. Not unless Miss Granger is hissing instructions in his ear.
Так вот, советую ничего ответственного ему не поручать, он не справится, если только мисс Грэйнджер не нашепчет ему на ухо, что и как делать.
Entrusted with the execution of this Federal Law are:
Исполнение настоящего Федерального закона возлагается:
B. New mechanisms entrusted to existing bodies
В. Новые задачи, возлагаемые на существующие механизмы
However, the CSE entrusts such responsibilities to EPA.
Однако в соответствии с ПОСЭ такие обязанности на СООС возлагаются.
33. The principal functions entrusted to associations of homeowners are:
33. Основные функции, возлагаемые на объединения домовладельцев:
The Panel is entrusted with three tasks in its proceedings.
8. В ходе рассмотрения претензий на Группу возлагаются три задачи.
I would say that peace is too serious to be entrusted to technicians.
Я бы сказала, что мир - слишком серьезное дело, чтобы вверять его технократам.
Accountability mechanisms are established for money paid or entrusted to courts.
Учреждаются механизмы, обеспечивающие подконтрольность денежных средств, выплачиваемых или вверяемых судам.
The Secretariat, for its part, must demonstrate efficient and effective control over the resources entrusted to it.
Со своей стороны, Секретариату необходимо продемонстрировать действенный и эффективный контроль над вверяемыми ему ресурсами.
17. The Transitional Charter entrusts the Transitional President and the Government with the exercise of executive power.
17. Хартия переходного периода вверяет осуществление исполнительной власти Председателю переходного органа власти и правительству.
For 52 years Member States have also entrusted to the United Nations their aspirations and ideals for a better and peaceful world.
На протяжении 52 лет государства-члены вверяли Организации свои чаяния и идеалы лучшего, мирного будущего.
Mr. Ban Ki-moon is now entrusted with all our hopes, aspirations and dreams for a peaceful and prosperous world.
Мы вверяем г-ну Пан Ги Муну свою судьбу и возлагаем на него все наши надежды, чаяния и мечты о мирном и процветающем мире.
It is important that the General Assembly, whose members entrust the Council with the maintenance of world peace and security, should have a better understanding of the complete picture.
Важно, чтобы члены Генеральной Ассамблее, вверяющие Совету поддержание на планете мира и безопасности, имели возможность лучше разбираться в общем положении дел.
But the MoU allows UNEP and MEAs to implement operational activities only when they are entrusted with specific projects, programmes and resources by their multilateral financial mechanisms.
Однако МОД разрешает ЮНЕП и МЭС осуществлять оперативную деятельность только тогда, когда им вверяются конкретные проекты, программы и ресурсы их многосторонних финансовых механизмов.
We share the sentiments expressed by the Brazilian delegation on your presidency, and we entrust to you the responsibility which needs to be fulfilled by all members of the Conference.
Мы разделяем чувства, выраженные бразильской делегацией в отношении вашего председательства, и мы вверяем вам ответственность, которая должна реализовываться всеми членами Конференции.
The person entrusted with the order hands it to the accused and asks him to follow.
Лицо, которому поручено исполнение приказа, вручает его обвиняемому и предлагает ему следовать за ним.
Since the prizes were to be awarded on 10 December 1998 and the special committee entrusted with the selection of the winners had already met, the Committee should be informed of the decisions made and, in particular, of the names of the recipients before 10 December.
С учетом того, что премии должны вручаться 10 декабря 1998 года и что Специальный комитет, уполномоченный осуществлять отбор лауреатов, уже сформирован, было бы уместно препроводить до 10 декабря информацию о принятых решениях, и в частности указать имена лауреатов.
In the absence of that person, the letter of convocation is entrusted, against receipt, for transmission to that person, to an adult family member or, if none is available, to the appropriate housing management organization, local government authority or workplace administration, which must transmit the order to appear to the person summoned.
При отсутствии вызываемого, повестка для передачи ему вручается под расписку кому-либо из совершеннолетних членов семьи, а при их отсутствии передается в жилищно-эксплуатационную организацию или в органы местного самоуправления, либо администрации по месту работы, которые обязаны передать повестку вызываемому на допрос.
The person entrusted with the executive power not having leisure to attend to the decision of private causes himself, a deputy was appointed to decide them in his stead.
Так как лицо, которому вручалась исполнительная власть, не имело досуга заниматься разрешением частных дел, то вместо него назначался его заместитель, чтобы разрешать их.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test