Translation for "to entrust to" to russian
Translation examples
To entrust the judiciary with the administration of its own budget;
- доверить судебной системе самостоятельно распоряжаться своим бюджетом;
The drawing of the borders of the autonomous region was entrusted by Moscow to the Azeris themselves.
Кроение границ автономного района было доверено Москвой самим азербайджанцам.
We congratulate all members of the Tribunal on being entrusted with such an historic mission.
Мы поздравляем всех членов Трибунала с тем, что им доверена такая историческая миссия.
I suggest that the CD should entrust this difficult task to its President.
И я предлагаю Конференции по разоружению доверить эту тяжкую задачу своему Председателю.
The Committee should entrust the decolonization process to the peoples who lived in the Territories.
Комитет должен доверить процесс деколонизации проживающим в территориях народам.
Parent's sex is not decisive for deciding about who to entrust a child with.
Для принятия решения о том, кому доверить ребенка, пол родителя не имеет решающего значения.
We agreed to entrust the United Nations with ensuring equality among States.
Мы согласились доверить Организации Объединенных Наций задачу обеспечения равенства между государствами.
These were the very tasks we entrusted to the United Nations in 1945.
Таковы те задачи, выполнение которых мы доверили Организации Объединенных Наций в 1945 году.
We are entrusted with the important task of charting a course for mankind for the coming century.
Нам доверена важная задача по выработке курса развития человечества в новом столетии.
The United Nations Development Programme (UNDP) was entrusted with the management of respective funds.
Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) доверено управление соответствующими средствами.
And return with reports too sensitive to entrust to regular channels.
И возвращаться с важными докладами, которые не доверишь обычным каналам.
To the many of you who loved me, I wish to entrust to you the person I loved.
Я хотел бы доверить тем, кто любил меня, мою любимую.
The ancient sorcerers who wrote it knew their information... was far too valuable to entrust to any known language.
Древние колдуны, которые написали её, знали, что ни одному известному языку нельзя доверить такую ценную информацию.
I appreciate your candor, Matt, but my Cuba speech is too important to entrust to a writer who's simply toeing the party line.
Я ценю твою откровенность Мэтт, но мое выступление на Кубе имеет слишком большое значение, чтобы доверить написание речи тому, кто лишь для виду поддерживает официальную позицию.
The care of that defence and support is not entrusted to them.
Забота о защите и управлении империи не доверена им.
I will tell you, on the contrary, that you ought now to be especially delicate and forbearing towards us, because we have dropped everything and come here, entrusting ourselves to you, and therefore are almost in your power as it is.
А я так вам напротив скажу, что вам следует теперь к нам быть особенно деликатным и снисходительным, потому что мы всё бросили и, вам доверясь, сюда приехали, а стало быть, и без того уж почти в вашей власти состоим.
The prince had been left an orphan when quite a little child, and Pavlicheff had entrusted him to an old lady, a relative of his own, living in the country, the child needing the fresh air and exercise of country life.
Остался князь после родителей еще малым ребенком, всю жизнь проживал и рос по деревням, так как и здоровье его требовало сельского воздуха. Павлищев доверил его каким-то старым помещицам, своим родственницам;
The conquest of Mexico was the project, not of the council of Spain, but of a governor of Cuba; and it was effectuated by the spirit of the bold adventurer to whom it was entrusted, in spite of everything which that governor, who soon repented of having trusted such a person, could do to thwart it.
Завоевание Мексики было задумано не высшим советом Испании, а губернатором Кубы, выполнено же было смелым авантюристом, которому оно было поручено вопреки всем попыткам помешать этому со стороны губернатора, скоро раскаявшегося в том, что оказал доверие такому человеку.
But in this respect, as well as in many others, nations have not always acted consistently; and in the greater part of the commercial states of Europe, particular companies of merchants have had the address to persuade the legislature to entrust to them the performance of this part of the duty of the sovereign, together with all the powers which are necessarily connected with it.
Но в этом отношении, как и во многих других, народы поступали не всегда последовательно, и в большей части торговых государств Европы отдельные компании купцов ухитрялись убедить законодательную власть доверить им выполнение этой части обязанностей государя вместе со всей той властью, которая с этим неизбежно связана.
But whether the administration of justice be so contrived as to defray its own expense, or whether the judges be maintained by fixed salaries paid to them from some other fund, it does not seem necessary that the person or persons entrusted with the executive power should be charged with the management of that fund, or with the payment of those salaries.
Но будет ли придумано средство, чтобы суд сам покрывал свои расходы, или судьи будут получать определенное жалованье, которое будет выплачиваться из какого-либо другого источника, необходимо, чтобы лицу или лицам, связанным с исполнительной властью, было доверено заведование этим источником или уплата жалованья судьям.
By next morning, however, the snow that had begun in the night had turned into a blizzard so thick that the last Herbology lesson of the term was canceled: Professor Sprout wanted to fit socks and scarves on the Mandrakes, a tricky operation she would entrust to no one else, now that it was so important for the Mandrakes to grow quickly and revive Mrs.
К утру легкий снегопад, начавшийся ночью, превратился в настоящую вьюгу. И последний урок травологии в семестре был отменен: профессор Стебль хотела потеплее укутать мандрагоры (надеть на них носки и шарфы), а это была сложная процедура, которую она никому бы не рискнула доверить.
- Entrust a Task Force to:
- поручить Целевой группе:
The study was entrusted to SchlumbergerSema.
Проведение этого исследования было поручено фирме SchlumbergerSema.
The secretariat was entrusted with the preparation of the questionnaire.
Подготовить вопросник было поручено секретариату.
financial implications entrusted to members of
финансовых последствий поручена членам Подкомиссии
The High Commissioner was entrusted with this task.
Контролировать эти вопросы поручено Верховному комиссару.
implications entrusted to members of the Sub—Commission
без финансовых последствий поручена членам
(c) Entrusted the secretariat with the coordination of these events.
с) поручило секретариату координировать эти мероприятия.
The mission entrusted to me was to enter Atri.
Мне было поручено проникнуть в лагерь оппозиции.
Panels were entrusted with three tasks.
4. Группам было поручено три задачи.
Hauptsturmfuhrer, I intend to entrust to you a very important mission.
Гауптштурмфюрер, я намерен поручить вам чрезвычайно важное дело.
The administration of justice became so laborious and so complicated a duty as to require the undivided attention of the persons to whom it was entrusted.
Отправление правосудия стало делом настолько трудным и сложным, что требовало уже безраздельного внимания лица, которому оно было поручено.
cried the prince, much perturbed. "I know ... I know--but I entrusted this matter to Gavrila Ardalionovitch. He told me ..."
Боже мой! – вскричал князь в чрезвычайном смущении. – Я знаю… но ведь я… я поручил это дело Гавриле Ардалионовичу. Сейчас Гаврила Ардалионович мне говорил…
To give Voldemort what appears to be valuable information while withholding the essentials is a job I would entrust to nobody but you.
Поставлять Волан-де-Морту информацию, которая кажется ему ценной, и при этом скрывать самое главное — такую работу я не мог бы поручить никому, кроме вас.
Suddenly, for some reason, he remembered how earlier, an hour before carrying out his designs on Dunechka, he had recommended that Raskolnikov entrust her to Razumikhin's protection.
Ему вдруг почему-то вспомнилось, как давеча, за час до исполнения замысла над Дунечкой, он рекомендовал Раскольникову поручить ее охранению Разумихина.
The teachers had no jurisdiction over their pupils, nor any other authority besides that natural authority, which superior virtue and abilities never fail to procure from young people towards those who are entrusted with any part of their education.
Учителя не обладали никакими правами и никакой властью над своими учениками, если не считать того естественного авторитета, каким в глазах юношества всегда пользуются те, кому поручена та или иная часть их образования, кто отличается высшей добродетелью и способностями.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test