Translation examples
It is an obligation for them to abide by the dress code.
Они обязаны придерживаться правил ношения одежды.
I would appreciate it if representatives could abide by that.
Я был бы признателен представителям, если бы они придерживались этого положения.
In the public sphere, they must abide by the rules.
На государственной службе они должны придерживаться существующих правил.
Iran will have to abide by this newly adopted resolution.
И Ирану надо будет придерживаться этой вновь принятой резолюции.
My delegation will abide by the outcome of the Legal Adviser's opinion.
Моя делегация будет придерживаться этого заключения юрисконсульта.
The Committee must abide by its original decision.
Комитет должен придерживаться своего первоначального решения.
We need to abide by the rules of procedure of the Conference.
И нам нужно придерживаться правил процедуры Конференции.
I appeal to members to abide by this work plan.
Я призываю государства-члены придерживаться такого плана работы.
He could assure them that his delegation would abide by their recommendations.
Он может заверить их, что его делегация будет придерживаться их рекомендаций.
For this purpose, the international community should abide by the following principles:
Для этого международное сообщество должно придерживаться следующих принципов.
You have failed to abide by the sacred rules of the Fae.
Ты не придерживалась священных обычаев фей.
Well, most hunters respect what we do. But there are always a few idiots who don't like having to abide by rules.
Большинство охотников уважают нашу работу, но всегда найдется парочка отъявленных дебилов, которым не нравится придерживаться правил.
These men made a choice to live their lives as outlaws, and now they will receive their just reward for refusing to abide by the laws of this great, great nation - the fatal consequence of defying Prince John and the authority vested in me, the Sheriff of Nottingham.
Эти люди сделали выбор прожить жизни как бандиты, и теперь они получат награду за отказ придерживаться законов этой великой страны - смертельное последствие неповиновения принцу Джону и власти, возложенной на меня, шерифа Ноттингема.
but I believe we must abide by our original plan.
Но боюсь, нам придется придерживаться нашего первоначального плана.
We strictly abide by the provisions of the Treaty.
Мы строго выполняем положения Договора.
The Deputy Prime Minister stated that Iraq was abiding and would continue to abide sincerely and efficiently by the agreements reached on 22 June 1996.
Заместитель премьер-министра заявил, что Ирак выполняет и будет продолжать честно и эффективно выполнять договоренности, достигнутые 22 июня 1996 года.
The two entities will abide by the Commission's decisions.
Оба образования будут выполнять решения комиссии.
We abide by our obligations under the Treaty.
Мы выполняем свои обязательства по данному Договору.
Israel must abide by its legal commitments.
Израиль должен выполнять свои юридические обязательства.
My country is abiding faithfully by reporting procedures.
Наша страна добросовестно выполняет требования о представлении докладов.
Those who have must abide by its provisions.
Те, кто это сделал, должны выполнять его положения.
It is for the Libyan Government to abide by these decisions — promptly and in full.
Правительство же Ливии должно выполнять эти решения - своевременно и в полном объеме.
This is the result of selectivity — failure to abide by norms and standards.
Это - результат селективного подхода: отказ выполнять нормы и правила.
The Special Representative calls on all the parties to abide by that commitment;
Специальный представитель призывает все стороны выполнять это обязательство;
She'll need all of us to abide by her wishes, even if that means giving her space.
Всем нам нужно выполнять все ее пожелания, даже если это значит - оставить ее в покое.
And we're required to abide by it, regardless of our personal feelings. Feelings that might run contrary to the collective good.
И мы обязаны его выполнять вне зависимости от своих личных ощущений, которые могут противоречить коллективной морали.
But this is a Bajoran station, and I have to abide by their decision, no matter how much I disagree with it.
Но это - баджорская станция, и я должен выполнять их решения, независимо от того, насколько я не согласен.
Did you know, Viviane, that my brother could be rid of you because you refuse to abide by the be fruitful and multiply commandment?
Вы знали, Вивиан, что мой брат может развестись с вами, и только поэтому постоянно - вы отказывались выполнять с ним заповедь "Плодитесь и размножайтесь"?
I urge you, therefore, to abide by any security restrictions that you teachers might impose upon you, however irksome you might find them—in particular, the rule that you are not to be out of after hours.
Поэтому я прошу вас, в целях безопасности соблюдайте все ограничения, о которых будут говорить вам учителя, пусть даже это покажется вам обременительным, и в особенности строго выполняйте правило о запрете ученикам выходить после отбоя из своих спален.
The Court should not abide any interference.
77. Суд не должен терпеть никакого вмешательства в свои дела.
We must break through the vicious cycle of humiliation, never again exchange our equality for survival and never abide by the injustices some call "justice".
Мы должны разорвать порочный круг унижения, больше никогда не менять наше равенство на выживание и никогда не терпеть несправедливость, которую некоторые называют <<справедливостью>>.
Israel is ready to engage in a serious effort to renew the peace process and live up to its own obligations, but it will not and it cannot tolerate a situation in which Palestinian leaders speak of peace and abide terror at the same time.
Израиль готов принять участие в серьезных усилиях по возобновлению мирного процесса и выполнить свои собственные обязательства, но он не может и не будет терпеть положение, при котором палестинские руководители говорят о мире и попустительствуют террору в одно и то же время.
We meet at a time when peoples everywhere are seeking more direct roles in the governance of their societies; when they are not prepared to be silent spectators to their plight; when ordinary, law-abiding citizens are prepared to die for the cause of freedom from tyranny and for democracy; when leadership that is anything less than democratic is unacceptable; when social media have united the peoples of the world into a global community with one aspiration -- the dignity of the human person; and when the hunger of the souls of peoples of many nations for democracy cannot be appeased by false promises of a distant utopia.
Мы собрались здесь в такое время, когда народы повсюду в мире стремятся играть более активную роль в управлении своим обществом; когда они не желают молча терпеть свое бедственное положение; когда обычные, законопослушные граждане готовы умереть за дело свободы от тирании и за демократию; когда любое руководство неприемлемо, если оно не является демократичным; когда общественные средства массовой информации объединили народы мира в мировое сообщество с одним стремлением -- обеспечить уважение человеческого достоинства; когда голод народов многих государство по демократии не может быть утолен ложными обещаниями отдаленной утопии.
Unless you wanna be Mountain Man all your life, you've got to abide by the rules and customs.
Если ты только не хочешь быть Mountain Man всю свою жизнь, тебе нужно терпеть правила и традиции.
If so, it's not about to abide any witnesses.
Если так, свидетелей ждать не приходится.
-We are come at the King's command to conduct you to the Tower,there to abide during His Majesty's pleasure.
Мы прибыли по приказу короля чтобы сопроводить вас в Тауэр, где вы будете ждать сколько соизволит Его Величество
Asia has always had strong and abiding relations with UNICEF.
У Азии всегда были крепкие и прочные отношения с ЮНИСЕФ.
India's bonds of friendship with the Palestinian people are deep and abiding.
Дружественные связи Индии с палестинским народом глубоки и прочны.
Peru reaffirms its abiding commitment to eliminate corruption in all its forms and manifestations and at all levels.
Перу подтверждает свое прочное обязательство искоренять коррупцию во всех ее формах и проявлениях и на всех уровнях.
At critical points in the Middle East peace process, he renewed our own faith in an abiding peace.
В переломные моменты ближневосточного мирного процесса он подтвердил нашу веру в прочный мир.
We in Sri Lanka have always enjoyed a close and abiding friendship with the people of the land of the rising sun.
Мы в ШриЛанке неизменно поддерживаем тесные и прочные дружеские узы с народом Страны восходящего солнца.
Participants will strive to support efforts leading towards the durable solution of repatriation, abiding by the principle of non-refoulement.
Участники будут стремиться поддерживать усилия, направленные на прочное решение вопроса о репатриации на основе принципа невыдворения.
It abides by the principles of international law, as international law provides a solid foundation for the observance of human rights.
Страна сохраняет приверженность принципам международного права, поскольку международное право создает прочную основу для соблюдения прав человека.
Guam is building this future on one of the most solid foundations, that is, our deep and abiding respect for the concept of family.
Гуам строит это будущее на одном из прочнейших оснований, а именно - на нашем глубоком и обязательном уважении концепции семьи.
Nigeria would continue to abide by that principle, cognizant that it was a sure basis for the efficacy of regional and sub-regional peace initiatives.
Нигерия будет продолжать соблюдать этот принцип, полагая, что он является прочной основой для эффективности региональных и субрегиональных мирных инициатив.
Morocco was ready to abide by those parameters, with the Personal Envoy's support, and negotiate a lasting political settlement.
Марокко готово действовать в соответствии с этими критериями при поддержке Личного посланника и вести переговоры с целью достижения прочного политического урегулирования.
(d) Transnational corporations and other business enterprises shall abide by provisions in collective bargaining agreements that provide for the settlement of disputes arising over their interpretation and application and also by decisions of tribunals or other mechanisms empowered to make determinations on such matters.
d) Транснациональные корпорации и другие предприятия выполняют положения коллективных договоров, предусматривающие возможность урегулирования спорных ситуаций, связанных с их разным толкованием и выполнением, а также решения трибуналов или других механизмов, наделенных полномочиями выносить решения по таким вопросам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test