Translation for "thereby provides" to russian
Translation examples
Innate immunity is fully functional before any foreign agent enters the body and thereby provides a rapid defence.
Врожденный иммунитет полноценно функционирует до того, как какой-либо чужеродный фактор попадает в организм, и тем самым обеспечивает быструю защиту.
It reflects the will and ability the world community to establish norms to regulate fields hitherto considered to be too complex, and thereby provide the means to prevent, pre-empt and resolve disputes.
Он отражает волю и потенциал международного сообщества в плане установления норм для урегулирования вопросов, которые до этого считались слишком сложными, и тем самым обеспечивает механизм, позволяющий предотвращать, предвосхищать и разрешать споры.
For "retrievable spent fuel disposal", the host country would thereby provide temporary storage for a valuable resource - the plutonium - which is a large potential source of energy for future use, should the participants need it in the future.
в случае "захоронения отработавшего топлива с возможностью извлечения" принимающая страна тем самым обеспечивала бы временное хранение ценного ресурса - плутония, который является крупным потенциальным источником энергии для будущего использования, если он потребуется участникам в будущем.
(f) The Employment and Labour Relations Act No. 6 Cap 366 RE 2002 domesticates the International Labour Organization Conventions thereby providing a conducive environment for workers to enjoy their social rights related to work.
f) Закон № 6 о занятости и трудовых отношениях (СЗТ 366, пересмотренное издание 2002 года), на основании которого в законодательство страны включаются конвенции Международной организации труда и тем самым обеспечиваются благоприятные условия для осуществления трудящимися своих социальных прав в области труда.
For spent fuel storage, it can also be mentioned that the host country would thereby provide temporary storage for a valuable resource - the plutonium - which is a large potential source of energy for future use, should the participants need it later on in 30 or more years.
В случае хранения отработавшего топлива можно также отметить, что принимающая страна тем самым обеспечивала бы временное хранение ценного ресурса - плутония который является крупным потенциальным источником энергии для будущего использования, если он потребуется участникам в будущем через 30 или более лет.
An increase in the numbers entering formal employment, paying taxes to the government, obtaining loans from the financial system to expand their businesses and thereby providing employment opportunities to those currently in the informal sector should have been the result of continuing liberalization and globalization.
Следствием процессов либерализации и глобализации должно было стать увеличение числа людей, занятых в организованных секторах экономики, выплачивающих налоги государству, получающих ссуды от финансовой системы для расширения своего дела и тем самым обеспечивающих возможности для трудоустройства тех, кто в настоящее время занят в неформальном секторе.
(k) Called upon member States to support the adoption and implementation of maternity and paternity protection legislation and related measures that allow women and men to perform their caregiving role and thereby provide for the nutritional needs of their children and protect their own health, while protecting their employment security;
k) призывал государства-члены поддерживать принятие и практическое применение законодательных и других сопутствующих мер по защите материнства и отцовства, которые позволяют женщинам и мужчинам осуществлять свои функции по уходу за детьми и тем самым обеспечивать потребности детей в питании, сохраняя при этом свое собственное здоровье; при этом необходимо обеспечивать им сохранение за собой рабочих мест;
The working hours of nursing women shall be reduced from the full quota to five hours in view of their maternity status until the end of the sixth month, thereby providing a legal safeguard during the initial stage of a child's life, which is vital in terms of health, nutritional and psychological care.
ii) рабочее время женщин, кормящих детей грудью, учитывая необходимость выполнения ими материнских обязанностей, сокращается до пяти часов в день до конца шестого месяца; тем самым обеспечивается надлежащая правовая гарантия на первом этапе жизни ребенка, что имеет крайне важное значение с точки зрения заботы о его здоровье, питании и психическом развитии.
The MDTF Office also operates Gateway, a web-based reporting platform that provides access to the financial and narrative reports prepared by the participating organizations, and often generated directly from their accounting systems, thereby providing donors and the public with information on the performance of the different MDTFs. Gateway contains a large source of information in a user-friendly manner, and hence provides a high level of transparency to donors and beneficiaries on the implementation of MDTF-financed projects.
108. Управление по МДЦФ обеспечивает также работу "шлюза безопасности", который представляет собой основанную на вебтехнологии платформу для отчетности, обеспечивающую доступ к финансовым и описательным отчетам, которые готовятся участвующими организациями и часто составляются непосредственно на базе их учетных систем, и тем самым представляет донорам и общественности информацию о функционировании различных МДЦФ. "Шлюз" представляет собой крупный источник информации, составляемой в удобной для пользователей форме, и тем самым обеспечивает донорам и бенефициарам высокий уровень прозрачности информации об осуществлении проектов, финансируемых по линии МДЦФ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test