Translation for "stolen" to russian
Stolen
adjective
Translation examples
Stolen and damaged boats
Украденные и поврежденные катера
V. STATUS OF STOLEN PROPERTY
V. СТАТУС УКРАДЕННОГО ИМУЩЕСТВА
Possession of stolen goods or money
Хранение украденных товаров или денежных средств
B. AIR DEFENCE SYSTEM COMPONENTS STOLEN AND STILL
В. УКРАДЕННЫЕ И ВСЕ ЕЩЕ НАХОДЯЩИЕСЯ У ИРАКСКОГО РЕЖИМА
Let us have the wealth that was stolen from us.
Верните нам украденное у нас богатство!
The officer and a colleague subsequently fled in a stolen car.
После этого полицейский и его коллега скрылись в украденном автомобиле.
Measures to reduce the number of lost, stolen and
iv) Меры по сокращению количества утерянных, украденных
(a) Restitution of stolen, lost or damaged property;
a) реституции украденного, потерянного или поврежденного имущества;
Strenuous efforts are being made to recover everything stolen.
Предпринимаются серьезные усилия для того, чтобы вернуть украденное.
Provision is made for the replacement of broken and stolen items.
Предусматриваются ассигнования для замены поврежденного и украденного оборудования.
Stolen from my servers, stolen from me!
Украденный с моих серверов, украденный у меня!
My stolen earrings!
Мои украденные серёжки!
"The Stolen Jools".
- "Украденные драгоценности". - Что?
More stolen files?
Еще украденные папки?
Five stolen unis?
Пять украденных униформ?
Only thing stolen.
Единственная украденная вещь.
And stolen tools!
И украденные инструменты!
That's stolen property.
Это украденое имущество.
Stolen company property.
Украденная собственность компании.
I used the stolen wand to cast the Dark Mark into the sky.
Я использовал украденную палочку, чтобы запустить в небо Черную Метку.
There were thousands and thousands of books, no doubt banned or graffitied or stolen.
Здесь были тысячи и тысячи книг — вне всякого сомнения, либо запрещенных, либо исчерканных, либо украденных.
But Flamsteed took the case to court and, in the nick of time, won a court order preventing distribution of the stolen work.
Но Флемстид через суд в последний момент наложил запрет на распространение украденной у него работы.
Suddenly Harry became aware that this was the first time that he had been alone with her since those stolen hours in secluded corners of the Hogwarts grounds.
И внезапно Гарри сообразил, что они остались наедине впервые с тех украденных у учебы часов, которые проводили вместе в укромных уголках школьного двора.
In those days the Great Enemy, of whom Sauron of Mordor was but a servant, dwelt in Angband in the North, and the Elves of the West coming back to Middle-earth made war upon him to regain the Silmarils which he had stolen;
В те дни Всеобщий Враг, кому и сам Саурон был лишь прислужником, царил на севере, в Ангбэнде, но эльфы Запада вернулись в Средиземье, чтоб войной отнять у него украденные волшебные алмазы Сильмариллы;
Shutting the front door carefully behind him, he pulled off the Invisibility Cloak, draped it over his arm, and hurried along the gloomy hallway toward the door that led to the basement, a stolen copy of the Daily Prophet clutched in his hand.
Закрыв и замкнув за собой парадную дверь, он стянул с себя мантию-невидимку, перебросил ее через руку, сжимавшую украденный им номер «Ежедневного пророка», и торопливо пошел вестибюлем к ведущей в подвал двери.
краденый
adjective
Receiving stolen goods
Прием краденых товаров
Receiving stolen property.
:: получение краденого имущества;
Theft/Handling stolen goods
Кражи/сбыт краденого
AND STOLEN TIR CARNETS
УТЕРЯННЫЕ И КРАДЕННЫЕ КНИЖКИ МДП
[- falsified and stolen Customs stamps]
[- поддельных и краденых таможенных печатях;]
- stolen and falsified TIR Carnets
- краденых и поддельных книжках МДП;
LOST AND STOLEN TIR CARNETS
УТЕРЯННЫЕ И КРАДЕНЫЕ КНИЖКИ МДП
Not stolen ones.
Если не краденые.
It's technically stolen.
Она, технически, краденая.
Guaranteed stolen goods.
Гарантированно краденые вещи.
Selling stolen goods.
Продаёте краденые вещи.
It's stolen property.
Это краденое имущество.
Stolen weapons, Tony?
Краденое оружие, Тони?
- They were stolen.
— Они были краденными.
And stolen goods.
И скупка краденого.
Stolen goods, fraud.
Торговля краденым, мошенничество.
“WE ARE NOT RUNNING A HIDEOUT FOR STOLEN GOODS!”
— У нас тут не хранилище краденых вещей!
And you off buying stolen cauldrons!
— А ты слинял краденые котлы покупать!
“Well, yes, that occurred to me, too,” said Hermione, allowing her teacup to jog in neat little circles around Harry’s, whose stubby little legs were still unable to touch the desktop, “I’ve been wondering whether Mundungus has persuaded them to sell stolen goods or something awful.” “He hasn’t,” said Harry curtly.
— Это и мне приходило в голову, — сказала Гермиона, пуская свою чашку вскачь вокруг чашки Гарри, по-прежнему шевелящей в воздухе короткими толстыми ножками. — Я тоже думала: вдруг Наземникус уговорил их взяться за торговлю краденым или еще за что-нибудь похлеще… — Ничего подобного, — обронил Гарри.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
ворованный
adjective
They asked him how many times he'd stolen something.
Юношу спрашивали, сколько раз он воровал.
Some of them used stolen personal identification number (PIN) codes.
Некоторые из них пользовались ворованными личными идентификационными кодами (пин-кодами).
It is against the background of the denial of the foregoing rights by dictatorial and corrupt leaders that the stolen public funds siphoned off from the developing countries to the developed countries, with the connivance of their financial institutions, constitute corruption.
Откачка ворованных государственных средств из развивающихся стран в развитые, которая происходит с молчаливого согласия финансовых учреждений последних на фоне отказа в предоставлении вышеупомянутых прав со стороны руководителей-диктаторов и коррупционеров, является коррупцией.
The Office promised assistance only for the calls resulting from stolen PIN codes, but did not provide it; nor did it for those resulting from the abuse of free personal calls of less than one minute.
Канцелярия обещала оказать помощь лишь в отношении звонков, сделанных с использованием ворованных пинкодов, однако не сделала и этого; она не оказала никакой помощи и в связи со злоупотреблением бесплатными личными телефонными звонками продолжительностью менее одной минуты.
2.2 By judgement of 4 September 1990, the District Court of `sHertogenbosch convicted the author of participation in a criminal organization, persistent acquisition of property without intent to pay, fraud and attempted fraud, extortion, forgery and handling stolen goods, and sentenced him to six years' imprisonment.
2.2 Решением от 4 сентября 1990 года районный суд Хертогенбоса признал автора виновным в участии в преступной организации, в неоднократном присвоении чужой собственности без намерения оплатить ее стоимость, в обмане, в попытке совершить мошенничество, в вымогательстве, подлоге и сокрытии ворованного имущества и приговорил его к шести годам тюремного заключения.
A stolen car is a stolen car.
Ворованная машина есть ворованная машина.
Lousy stolen guns.
Чертовы ворованные пушки.
- They must be stolen.
- Они, наверное, ворованные.
The DeLorean was stolen.
ДеЛореан был ворованный.
Buster, are these stolen?
- Бустэр, они ворованные?
Stolen doesn't mean bad/
"Ворованная - не бракованная".
Because he has stolen.
Сеньор, он воровал.
A garage of stolen vehicles.
Гараж ворованных автомобилей.
“Yeah, I suppose you’d better,” said Harry dully, “specially if she thinks they’re receiving stolen cauldrons or something.”
— Конечно, лучше сказать, — хмуро ответил Гарри, — особенно если она думает, что они торгуют ворованными котлами.
For a moment Frodo thought that the memory of stolen mushrooms had been aroused, and that the dogs would be told to see him off.
При имени «Торбинс» Бирюк изумленно и пристально поглядел на Фродо. Тот подумал было, что припомнились ворованные грибы и что на него сейчас спустят собак.
his face remained quite blank as he put the little cache of stolen objects back into the cardboard box. When he had finished, he turned to Dumbledore and said baldly, “I haven’t got any money.”
Все с тем же ничего не выражающим лицом он сложил горстку ворованных предметов обратно в коробку. Закончив, он повернулся к Дамблдору и сказал ему напрямик: — У меня нет денег.
Aglaya had cheated and changed cards, and stolen others, in the most bare-faced way, but, in spite of everything the prince had beaten her hopelessly five times running, and she had been left "little fool" each time.
уж Аглая и плутовала, и карты подменяла, и в глазах у него же взятки воровала, а все-таки он каждый раз оставлял ее в дурах; раз пять сряду.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test