Translation examples
It was considered essential, therefore, that the statute provide the court with a sound, workable and predictable framework to secure the cooperation of States.
В этой связи было сочтено важным, чтобы устав предусматривал для суда эффективную, реальную и предсказуемую основу обеспечения сотрудничества государств.
In order to avoid this, the Statute provides that the accused who has appointed defence counsel of his or her choosing is barred from requesting retrial.
Чтобы избежать этого, Устав предусматривает, что обвиняемый, назначивший защитника по своему выбору, не может требовать повторного судебного процесса.
For the purposes of this Statute and unless otherwise provided, where this Statute provides that a crime may be committed recklessly, a person is reckless with respect to a circumstance or a consequence if:
Для целей настоящего Устава, и если не предусмотрено иное, в тех случаях, когда настоящий Устав предусматривает, что преступление может быть совершено по неосторожности, лицо проявляет неосторожность по отношению к обстоятельству или последствию, если:
The Statute provides that constituent acts of genocide include "causing serious bodily or mental harm to members of the group" and "imposing measures intended to prevent births within the group".
Устав предусматривает, что к элементам геноцида относятся "причинение серьезных телесных повреждений или умственного расстройства членам такой группы" и "меры, рассчитанные на предотвращение деторождения в среде такой группы"9.
17. The conditions under which an order might be given for the trial to proceed in the absence of the accused when the latter is at the disposal of the court (art. 37, para. 2) are too imprecise and broad, even if the statute provides that in such cases the rights of the accused must be respected.
17. Условия, в которых может быть отдано распоряжение о проведении судебного разбирательства в отсутствие обвиняемого, когда он находится в распоряжении суда (пункт 2 статьи 37), сформулированы чересчур расплывчато и многословно, даже с учетом того, что устав предусматривает, что в таких случаях права обвиняемого должны соблюдаться.
In addition to listing the rights of the accused, including an elaborated provision on the presumption of innocence and the burden of proof, the statute provides for the rights of suspects during investigation, including the right not to be compelled to incriminate oneself, to be informed of the charges against him or her, to have legal assistance and to be questioned in the presence of counsel.
Наряду с перечислением прав обвиняемого, включая детально проработанные принципы презумпции невиновности и бремени доказательства, Устав предусматривает права подозреваемых в период расследования, в том числе право не давать показаний против себя, знать, в чем он обвиняется, иметь защитника и давать показания в присутствии адвоката.
With regard to the export regulations, Title VII, "Export regime", Chapter I, "General Provisions", of the Customs Statute provides as follows:
В правилах экспорта -- таможенный статут, глава VII правил экспорта, глава I, общие положения -- предусматривается:
11. Article 7 of the statute provides that the Secretary-General shall prepare the list provided for in article 3, comprising in alphabetical order the names of all the candidates duly nominated, and shall submit the list to the Assembly for the purposes of the election.
11. В статье 7 Положения предусматривается, что Генеральный секретарь составляет список, о котором говорится в статье 3 и который содержит расположенные в алфавитном порядке имена всех должным образом предложенных кандидатов, и представляет этот список Генеральной Ассамблее для проведения выборов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test