Translation for "sorrowed" to russian
Translation examples
It combines courage and greatness, sorrow and tears.
В нем слились воедино величие и гордость, печаль и слезы.
The people of Pakistan have shared sorrow and grief with our Afghan brothers.
Народ Пакистана делит горе и печаль со своими афганскими братьями.
At this tragic moment for the nation of Lesotho, we wholeheartedly share its deep feelings of grief and sorrow.
В этот трагический для государства Лесото момент мы искренне разделяем его глубокую скорбь и печаль.
My country has followed with deep sorrow the ongoing tragedy in Bosnia since 30 May 1992.
Моя страна с глубокой печалью следит за трагедией в Боснии, продолжающейся с 30 мая 1992 года.
The past, with all its sorrows, is past but the repercussions of forgotten international obligations are still vivid and present.
Прошлое со всеми его печалями -- это прошлое, однако последствия от невыполненных международных обязательств все еще остро чувствуются.
In particular, we experienced, with deep sorrow and pain, the loss of a Korean -- a victim of such savagery -- in Iraq in June this year.
В частности, в этом году мы с глубокой печалью и болью пережили свирепую расправу в Ираке над гражданином нашей страны.
Reports of the continued hardships and deprivations suffered by the people in the occupied territories almost on a daily basis fill me with profound sorrow.
Сообщения о продолжающихся практически ежедневно страданиях и лишениях этого народа на оккупированных территориях вызывают у меня глубокую печаль.
Without forgetting our sorrows, however, we want to emphasize to our faithful and to all others in Kosovo that history is recounting the past.
Не забывая о наших печалях, мы, тем не менее, хотим особо отметить для наших верующих и всех других в Косово, что история является изложением прошлого.
Instead of the slow and sad night's departing and the rising of the morn, what we really have is a twilight world with all its burdens and sorrows.
Вместо того, чтобы выйти из длительной и горестной ночи и встретить наступающее утро, мы продолжаем жить в мире сумерек, со всеми его проблемами и печалями.
With deep sorrow on behalf of the Group, I would like to convey my condolences to the family and friends of the late President and to the people and Government of Zambia.
От имени нашей Группы я хотел бы с глубокой печалью передать соболезнования семье и друзьям покойного президента, а также народу и правительству Замбии.
Anger, sorrow, fear.
Гнев, печаль, страх.
Lightens your sorrows.
Облегчает твою печаль.
Heartache, pain, sorrow.
Страдание, боль, печаль
Drown my sorrows.
Нужно залить печаль.
Celebrate our sorrows.
Отпраздновать нашу печаль.
Multiplying our sorrows...
Умножителем наших печалей...
Through sorrow comes exaltation.
Через печаль - ликование.
Their sorrow will consume...
Их печаль поглотит...
It heals sorrow
Это излечит твою печаль.
Sorrow suits her.
Печаль ей к лицу.
it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
не он, а то, что над ним тяготело, та ядовитая пыль, что вздымалась вокруг его мечты, – вот что заставило меня на время утратить всякий интерес к людским скоротечным печалям и радостям впопыхах.
But if Legolas was with the Company, he would not interpret the songs for them, saying that he had not the skill, and that for him the grief was still too near, a matter for tears and not yet for song. It was Frodo who first put something of his sorrow into halting words. He was seldom moved to make song or rhyme;
Но переводить их песни Леголас отказывался – говорил, что ему недостанет искусности, – да и горькая печаль, по его словам, вызывала желание не петь, а плакать. Первым, кто переплавил свою горечь в песню, оказался, как это ни странно, Фродо, хотя обычно песен не сочинял и даже в Раздоле, слушая эльфов, сам он почти никогда не пел, даром что помнил множество песен.
Farewell!’ When the burial was over and the weeping of women was stilled, and Théoden was left at last alone in his barrow, then folk gathered to the Golden Hall for the great feast and put away sorrow; for Théoden had lived to full years and ended in honour no less than the greatest of his sires.
Завершилось погребение, утих женский плач, конунга Теодена оставили в могиле вкушать вечный покой, и люди снова собрались в золотом чертоге для великого пиршества и дабы отринуть печаль, ибо Теоден сполна прожил свой земной срок и умер как герой, не посрамив царственных предков.
As soon as he set foot upon the far bank of Silverlode a strange feeling had come upon him, and it deepened as he walked on into the Naith: it seemed to him that he had stepped over a bridge of time into a corner of the Elder Days, and was now walking in a world that was no more. In Rivendell there was memory of ancient things; in Lórien the ancient things still lived on in the waking world. Evil had been seen and heard there, sorrow had been known;
Еще над Ворожеей ему вдруг почудилось, что он уходит из сегодняшнего мира, как будто шаткий мостик был перекинут через три эпохи и вел к минувшим Предначальным Дням. В Стэрре это странное ощущение усилилось – возможно, из-за плотной повязки на глазах, – и Фродо не мог отделаться от мысли, что вокруг него оживает прошлое. В Раздоле все напоминало о прошлом, а здесь оно было живым и реальным; злоба и лиходейство, печаль и страдания хоть были и не властны над северными эльфами, но уже подступили к Раздолу вплотную, а Лориэн жил так, будто зло еще не родилось.
Life's too short for so much sorrow.
"Жизнь слишком коротка, чтобы так горевать".
I suppose a man's sorrows are his own.
Думаю, каждому есть о чем скорбеть.
for when I remember how gracious and loving a Prince I had, I cannot but sorrow.
...ибо вспоминая каким добрым и любящим монархом он был для меня, ...я могу лишь скорбеть.
And that it us befitted to bear our hearts in grief and our whole kingdom to be contracted in one brow of woe. Yet so far hath discretion fought with nature that we with wisest sorrow think on him, together with remembrance of ourselves.
И всем нам надлежит печалиться, а королевству в скорби избороздить морщинами чело, но ум настолько справился с природой, что надо будет сдержаннее впредь скорбеть о нем, себя не забывая.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test