Translation for "печалиться" to english
Печалиться
verb
Translation examples
verb
В то же время меня действительно печалит то, что Конференция по разоружению так долго остается неэффективной.
At the same time, it truly saddens me that the Conference on Disarmament has remained ineffective for so long.
87. Специального докладчика печалит наблюдаемая во всем этом регионе тенденция к дискриминации вышеназванной этнической группы.
87. The Special Rapporteur is saddened by this region—wide trend towards discrimination against this ethnic group.
Угроза глобального конфликта отступила, но картины страданий в Кашмире, Боснии и других районах печалят нас всех.
The threat of global conflict has receded, but the images of suffering in Kashmir, in Bosnia and other regions have saddened us all.
Он с печалью узнал о том, что, несмотря на усилия его администрации, в одном из своих докладов Международная морская организация назвала Пунтленд преступным государством и центром пиратства.
He was saddened to learn that despite the efforts of his administration, the International Maritime Organization had characterized Puntland, in a report, as a criminal state and a hub for piracy.
Однако сегодня мы испытываем печаль и горечь в связи с неспособностью этого порядка справиться с агрессией против Республики Боснии и Герцеговины, государства - члена нашей международной Организации.
Today, however, we are saddened and pained by the inability of this order to confront the aggression committed against the Republic of Bosnia and Herzegovina, a State Member of our international Organization.
26. Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) говорит, что Мальдивские Острова как одну из мусульманских стран печалит растущая волна исламофобии, ведущая к увеличению числа проявлений дискриминации и дискредитации в результате актов насилия по отношению к мусульманам и их священнослужителям.
26. Mr. Mohamed (Maldives) said that the Maldives, as a Muslim country, was saddened by the rising tide of Islamophobia with increasing acts of discrimination and denigration resulting in acts of violence against Muslims and their sacred persons.
Все члены Конференции с глубокой печалью восприняли весть о кончине в прошлую пятницу Его Величества короля Марокко Хасана II. На протяжении своего почти сорокалетнего правления король Хасан II подводил свою страну к стабильности и процветанию.
All members of the Conference on Disarmament were deeply saddened to learn of the death of His Majesty King Hassan II of Morocco last Friday. During his reign of almost four decades, King Hassan II guided his country towards stability and prosperity.
Г-н Самхан (Объединенные Арабские Эмираты) (говорит по-арабски): В своем качестве Председателя Группы арабских государств в этом месяце с глубокой печалью и верой в могущество аллаха выражаю наши соболезнования и глубокое сожаление хашимитской королевской семье и королю, народу и правительству Иорданского Хашимитского Королевства по поводу кончины короля Хусейна ибн Талала.
Mr. Samhan (United Arab Emirates) (interpretation from Arabic): As Chairman of the Arab Group for this month, it is with a saddened heart, trusting in the rule of Allah, that I convey our condolences and profound grief to the Hashemite family and to the King, people and Government of the Hashemite Kingdom of Jordan over the death of King Hussein Ibn Talal.
Это печалит меня.
That would sadden to me.
Его гибель печалит меня.
His passing saddens me.
Печаль моя была глубока.
I was deeply saddened.
Признаюсь, это меня печалит.
I confess, that saddens me.
Не это меня печалит.
That's not what saddens me.
Твои взгляды на мир меня печалят.
Your world view saddens me.
Меня печалит... ваше недоверие.
It saddens me to learn of your doubt.
Твое невежество глубоко печалит меня.
Your ignorance saddens me to no end.
С величайшей печалью сообщаю..
Michael, it saddens me greatly to say to you...
Мой последний сон всё ещё печалит меня.
Last night's dream still saddens me today.
И это печалит стадо.
It saddens the herd.
Я опечален, потому что печален ты.
I am saddened because you are sad.
Глубокая печаль охватила Джеймса.
James felt deeply saddened.
Это печалит Генри, это его беспокоит.
This saddens Henry, and worries him.
В глазах миссис Купер появилась печаль.
Mrs. Cooper’s eyes saddened.
Патрик Лесли испытывал неизъяснимую печаль.
Patrick Leslie was inexplicably saddened.
Он любит их, но мне кажется, что они доставляют ему много печалей.
He loves them, but I think they sadden him.
бабушка Бэби это знала, но печалилась.
Grandma Baby knew, but it saddened her.
Все было знакомо, радовало и печалило одновременно.
It was familiar, exciting and saddening all at the same time.
Я слышал эти нападки; они повергали меня в печаль.
I have heard it; I have been saddened by it.
verb
В нем слились воедино величие и гордость, печаль и слезы.
It combines courage and greatness, sorrow and tears.
Народ Пакистана делит горе и печаль со своими афганскими братьями.
The people of Pakistan have shared sorrow and grief with our Afghan brothers.
В этот трагический для государства Лесото момент мы искренне разделяем его глубокую скорбь и печаль.
At this tragic moment for the nation of Lesotho, we wholeheartedly share its deep feelings of grief and sorrow.
Моя страна с глубокой печалью следит за трагедией в Боснии, продолжающейся с 30 мая 1992 года.
My country has followed with deep sorrow the ongoing tragedy in Bosnia since 30 May 1992.
Прошлое со всеми его печалями -- это прошлое, однако последствия от невыполненных международных обязательств все еще остро чувствуются.
The past, with all its sorrows, is past but the repercussions of forgotten international obligations are still vivid and present.
В частности, в этом году мы с глубокой печалью и болью пережили свирепую расправу в Ираке над гражданином нашей страны.
In particular, we experienced, with deep sorrow and pain, the loss of a Korean -- a victim of such savagery -- in Iraq in June this year.
Сообщения о продолжающихся практически ежедневно страданиях и лишениях этого народа на оккупированных территориях вызывают у меня глубокую печаль.
Reports of the continued hardships and deprivations suffered by the people in the occupied territories almost on a daily basis fill me with profound sorrow.
Не забывая о наших печалях, мы, тем не менее, хотим особо отметить для наших верующих и всех других в Косово, что история является изложением прошлого.
Without forgetting our sorrows, however, we want to emphasize to our faithful and to all others in Kosovo that history is recounting the past.
Вместо того, чтобы выйти из длительной и горестной ночи и встретить наступающее утро, мы продолжаем жить в мире сумерек, со всеми его проблемами и печалями.
Instead of the slow and sad night's departing and the rising of the morn, what we really have is a twilight world with all its burdens and sorrows.
От имени нашей Группы я хотел бы с глубокой печалью передать соболезнования семье и друзьям покойного президента, а также народу и правительству Замбии.
With deep sorrow on behalf of the Group, I would like to convey my condolences to the family and friends of the late President and to the people and Government of Zambia.
Гнев, печаль, страх.
Anger, sorrow, fear.
Облегчает твою печаль.
Lightens your sorrows.
Страдание, боль, печаль
Heartache, pain, sorrow.
Нужно залить печаль.
Drown my sorrows.
Отпраздновать нашу печаль.
Celebrate our sorrows.
Умножителем наших печалей...
Multiplying our sorrows...
Через печаль - ликование.
Through sorrow comes exaltation.
Их печаль поглотит...
Their sorrow will consume...
Это излечит твою печаль.
It heals sorrow
Печаль ей к лицу.
Sorrow suits her.
не он, а то, что над ним тяготело, та ядовитая пыль, что вздымалась вокруг его мечты, – вот что заставило меня на время утратить всякий интерес к людским скоротечным печалям и радостям впопыхах.
it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
Но переводить их песни Леголас отказывался – говорил, что ему недостанет искусности, – да и горькая печаль, по его словам, вызывала желание не петь, а плакать. Первым, кто переплавил свою горечь в песню, оказался, как это ни странно, Фродо, хотя обычно песен не сочинял и даже в Раздоле, слушая эльфов, сам он почти никогда не пел, даром что помнил множество песен.
But if Legolas was with the Company, he would not interpret the songs for them, saying that he had not the skill, and that for him the grief was still too near, a matter for tears and not yet for song. It was Frodo who first put something of his sorrow into halting words. He was seldom moved to make song or rhyme;
Завершилось погребение, утих женский плач, конунга Теодена оставили в могиле вкушать вечный покой, и люди снова собрались в золотом чертоге для великого пиршества и дабы отринуть печаль, ибо Теоден сполна прожил свой земной срок и умер как герой, не посрамив царственных предков.
Farewell!’ When the burial was over and the weeping of women was stilled, and Théoden was left at last alone in his barrow, then folk gathered to the Golden Hall for the great feast and put away sorrow; for Théoden had lived to full years and ended in honour no less than the greatest of his sires.
Еще над Ворожеей ему вдруг почудилось, что он уходит из сегодняшнего мира, как будто шаткий мостик был перекинут через три эпохи и вел к минувшим Предначальным Дням. В Стэрре это странное ощущение усилилось – возможно, из-за плотной повязки на глазах, – и Фродо не мог отделаться от мысли, что вокруг него оживает прошлое. В Раздоле все напоминало о прошлом, а здесь оно было живым и реальным; злоба и лиходейство, печаль и страдания хоть были и не властны над северными эльфами, но уже подступили к Раздолу вплотную, а Лориэн жил так, будто зло еще не родилось.
As soon as he set foot upon the far bank of Silverlode a strange feeling had come upon him, and it deepened as he walked on into the Naith: it seemed to him that he had stepped over a bridge of time into a corner of the Elder Days, and was now walking in a world that was no more. In Rivendell there was memory of ancient things; in Lórien the ancient things still lived on in the waking world. Evil had been seen and heard there, sorrow had been known;
К людям и их печалям.
To the people and their sorrow.
Поражение и печаль.
Defeat and sorrow.
– Это уже не моя печаль.
"That’s no sorrow of mine.
Печаль не умирает никогда.
The sorrow never dies;
Это печалит Персефону.
This is the sorrow of Persephone.
– Но чему же тут печалиться?
But what is there to be so sorrowful about?
Им овладела печаль.
Barren sorrow permeated him.
Взгляд Марит был печален.
Marit's gaze was sorrowful.
Какая старая, старая печаль!
An old, old sorrow.
И царь забыл свою печаль.
Nor is the king sorrowful.
verb
Неконтролируемая вырубка лесов, которая происходит на территории всей страны, является одной из самых главных причин наводнений, которые слишком часто обрушиваются на нашу страну, вызывая горе, скорбь и печаль.
Controlled deforestation, which is practised throughout almost the whole of Haiti, is one of the deep-rooted causes of the floods that all too frequently plunge the country into disarray, mourning and sadness.
Имею честь по поручению моего правительства просить Вас о созыве Совета Безопасности для обсуждения последних событий, которые вновь повергли в печаль Демократическую Республику Конго и которые угрожают миру и стабильности в районе Великих озер.
I have the honour, on orders from my Government, to request you to convene the Security Council in order to discuss recent events which have once again plunged the Democratic Republic of the Congo into mourning and threaten peace and stability in the Great Lakes region.
О чем твоя печаль?
What are you mourning?
- Этот коготь не печалится о нем.
- That claw don't mourn him.
Когда мы молоды, мы печалимся по одной женщине.
When young, we mourn for one woman.
Не дай им, Господь, познать печаль и неудачу... в сей прекрасный день.
Don't let, Lord, misfortune bring mourning to this happy day.
Мило узнать, что печаль по нашему браку не помешал тебе назначить свидание.
It's nice to know mourning our marriage hasn't gotten in the way of your dating.
- Если вы не потратите их в моём заведении, моя печаль превратится в рыдания.
- If you don't spend it in my joint, I'll turn the mourning over to weeping.
Мы все печалимся о, типа, Ну, похороны, смерть. Мы скорбим в таких случаях.
But we're kind of lugubrious about, you know, funerals and people dying, and... we always mourn the death throughout, when celebrating the life... is a different attitude.
Пусть не печалит тебя, Марианна, любовь, что погибла, и мир, что был прежде, ведь стенам возведённым не удержать тайн.
"still. Do not mourn, Mariane, for a love that has passed "or the world born before we began
Пойми, мы или оФицеры и служим своему царю и отечеству, радуемся общему успеху и печалимся общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела.
Can't you see? We're either officers serving our Czar and Fatherland, rejoicing over our common success or mourning our common failure, or we're lackeys who don't give a damn about the master's affairs.
и не печалился я, когда Эомер привез весть о том, что ты наконец обрел вечный покой.
and when Éomer brought the tidings that you had gone at last to your long home, I did not mourn.
Они печалились о том, что у них нет лидеров.
They mourned the fact that they had no leaders.
Их время печалиться уже миновало.
Their time of mourning must be long past.
Мне нечего было оплакивать, не о чем печалиться.
There was nothing to mourn; nothing to feel sad about.
— Ты печален, мудрый Одиссей, что тревожит тебя?
You are mournful, clever Odysseus. What ails you?
Принесет счастье тем, кто горюет и печалится.
She can bring happiness to those who suffer and mourn.
Да и кроме того, у них было слишком много забот, чтобы долго печалиться.
Besides, most days were too full for mourning.
Мы не печалимся об этой утрате, как ты, вероятно, знаешь.
We don't mourn that lost technology, as I think you know.
Единственное, что сохранилось, были печаль и страдание в ее глазах.
The only thing the same was sadness, the deep, mourning look in her eyes.
verb
Солнце и печаль.
Sun and rue.
Печаль и солнце.
Rue and sun.
Когда солнце и печаль сойдутся...
When sun and rue meet...
Два из шести, и солнце, и печаль...
Two of six and the sun and the rue.
Когда солнце и печаль сойдутся, так будет найден Храм Заратустры.
when sun and rue meet, thus is revealed the Temple of Zarathustra.
Глаз Заратустры есть ключ к двери потерянных знаний, посох призовут солнце и печаль.
"The eye of Zarathustra is the key "to the door of lost knowledge, the staff summoned by sun and rue."
Она еще раз склонилась перед Печалью в поклоне ранихийцев.
Once again, she bowed to Rue in the Ramen fashion.
Он остановился и увидел, что Печаль согласна с его аргументами.
He stopped, and faced Rue squarely with his argument.
– Гривомудрая Печаль, Страна в безмерном долгу перед тобой.
Manethrall Rue, the Land is measureless in your debt.
Гривомудрая Печаль почувствовала возрастающую вокруг напряженность.
Rue seemed to sense the increasing tension around her.
Печаль и тревога — и, возможно, страх — в его голосе казались неподдельными.
The rue and anxiety – and perhaps fear – in his voice were real.
Затем он тоже рассмеялся — и как и у Нарсеса, в его смехе смешались печаль и восхищение.
Then he, too, laughed—and, like Narses, his laugh was mixed rue and admiration.
Она спросил Печаль: – Первый вопрос – из моего сердца. Как там Анделейн?
To Manethrall Rue she said, “One question is first in my heart. What of Andelain?
Старый вояка хорошо знал ранихийцев, и он знал Печаль в молодости.
The old veteran knew the Ramen well; he had known Rue during her youth.
– О Боже! – Гривомудрая Печаль должна была достичь Ревлстона за пятнадцать дней.
“Oh, my God.” Rue should have been able to reach Revelstone in fifteen days.
Хафты взорвались гневом, и несколько из них закричали сквозь гвалт, что Печаль лжет.
The Hafts burst out lividly, and several of them shouted through the general uproar that Rue was lying.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test