Translation for "shakes" to russian
Translation examples
You're shaking.
У Вас озноб.
Delusions, paranoia, - shakes...
Галлюцинации, паранойя, озноб...
That causes the shakes?
И в этом причина твоего озноба?
And I have a chill I just can't shake.
У меня озноб, аж трясет.
She was all shivering and shaking away.
Ее трясло от озноба. Да, но сначала ты должна была спросить у меня.
Mr. Bay was doing nothing more than what any of us would do, which was warming his shivering, and therefore, shaking hands in his pockets.
Мистер Бэй делал не больше, чем любой из нас бы делал, согреваясь от озноба, и по этой причине тряс руками в карманах.
If you overeat or eat something that your new stomach can't tolerate, you may get violently ill-- shakes, vomiting, sweats, diarrhea, fainting.
Если Вы съедите слишком много или что-то, что не понравится Вашему новому желудку, у Вас могут проявиться серьезные симптомы... озноб, рвота, потоотделение, диарея, обмороки.
He was still shaking.
Его по-прежнему бил озноб.
No shakes, no fever.
Никакой ломки, никакой лихорадки.
And the fever and shaking starts.
Начинается жар и лихорадка.
I get the shakes, very bad.
У меня лихорадка, очень сильная.
I'm like a fever you can't shake.
Я как лихорадка, которую ты не можешь стряхнуть
some say, the earth was feverous and did shake.
И, говорят, земля как в лихорадке Тряслася.
You should handle your shakes tonight if you want them handled.
Вы можете справиться со своей лихорадкой, если, конечно, хотите.
Do you want our men facing the French shaking with fever, Sharpe?
Хочешь, чтоб наши люди встретили французов, дрожа в лихорадке?
henceforth the white hand of a lady fever you, Shake thou to look on 't.
Отныне пускай тебя вгоняет в лихорадку уж вид один прекрасной ручки.
Well, with the way my legs are shaking, I don't think, I could right now.
ну, если учесть, лихорадку в моих ногах я не думаю, что смогу сейчас
Anyway, I woke up with this really high fever, like so, so high I was shaking.
Как бы там ни было, я проснулась в ужасной лихорадке, меня всю трясло...
Maybe you don't count it nothing to have a real college doctor to see you every day — you, John, with your head broke — or you, George Merry, that had the ague shakes upon you not six hours agone, and has your eyes the colour of lemon peel to this same moment on the clock? And maybe, perhaps, you didn't know there was a consort coming either?
Может быть, вы ни во что не ставите ежедневные визиты доктора, доктора, окончившего колледж? Твоему продырявленному черепу, Джон, уже не надобен доктор? А ты, Джордж Мерри, которого каждые шесть часов трясет лихорадка, у которого глаза желтые, как лимон, – ты не хочешь лечиться у доктора?
She finds it very difficult to sleep at night, and the sound of the keys that male corrections officers carry makes her shake with fear.
Она с трудом засыпает по ночам и дрожит от страха, заслышав звон ключей в руках мужчин-надзирателей.
Burundi's recent political development demonstrates its people's ability to shake off those toils and to rid themselves from their fears.
Недавнее политическое развитие событий в Бурунди показывает способность его народа сбросить с себя эти оковы и избавить себя от страха.
The only motto that terrorism upholds is "everything and anything is acceptable as long as it sows the seeds of fear, panic and desperation in people, and as long as it shakes the fundamental principles on which the international community stands".
Терроризм руководствуется лишь одним принципом: <<для того, чтобы сеять страх, панику и отчаяние, приемлемы все средства, если они подрывают основополагающие принципы, на которых строится международное сообщество>>.
You're shaking, look!
Трясешься от страха!
Okay Predator shake?
Ладно, страх Хищника?
Shaking with fear.
Дрожал от страха.
I'm shaking in my boots.
Дрожу от страха.
- (NANCY): I'm shaking!
- Я вся трясусь от страха!
Harry was pleased to see that he was shaking.
И Гарри не без удовольствия отметил: того от страха трясет так, что колотится мантия.
Harry could feel himself shaking, not with fear, but with a fresh wave of fury.
Гарри заколотила дрожь, но уже не от страха, а от злости.
Shaking, Harry let Dobby out of the closet.
Дрожа от страха, Гарри подошел на цыпочках к шкафу и выпустил оттуда Добби.
They hurried up the street, the Grangers shaking with fright and Mrs. Weasley beside herself with fury.
Мистер и миссис Грэйнджеры дрожали от страха, а миссис Уизли кипела от ярости.
and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared;
да еще тут тетя Салли пристала со своими расспросами, а я весь дрожу и едва стою на ногах от страха;
“He’s hiding at the bottom of my bed, shaking,” said Ron angrily, missing the pail and scattering beans over the greenhouse floor.
— Забилась под одеяло и дрожит от страха, — сердито ответил Рон, кинул бобы в кадку, промахнулся, и бобы рассыпались по полу.
they heard Hagrid yelling, as Hermione clung to Harry behind the tree, shaking and whimpering. “VERY BAD BOY! YEH DON’ GRAB—OUCH!”
— ТЫ ПЛОХОЙ МАЛЬЧИК, ГРОШИК! — услыхали они крик Хагрида, и Гермиона, дрожа и поскуливая от страха, прижалась за деревом к Гарри. — ОЧЕНЬ ПЛОХОЙ! НЕЛЬЗЯ ХВАТА… АЙ!
“Bilbo Baggins, a bur—a hobbit,” said poor Bilbo, shaking all over, and wondering how to make owl-noises before they throttled him. “A burrahobbit?”
- Бильбо Бэггинс… вр… вр… хоббит…  - пролепетал трясущийся от страха Бильбо, думая, как бы дать знать карликам, пока его не задушили. - Врврхоббит?
“Your Forest?” said Umbridge, shaking now not only with fright but also, it seemed, with indignation. “I would remind you that you live here only because the Ministry of Magic permits you certain areas of land—”
— В вашем Лесу? — переспросила Амбридж, дрожа, казалось, уже не только от страха, но и от негодования. — Не забывайте: вы живете здесь только потому, что Министерство магии отвело вам определенные участки земли…
Even in the night, in his dreams, he was haunted by this fear. At such times he would shake off sleep and creep through the chill to the flap of the tent, where he would stand and listen to the sound of his master’s breathing.
Даже во сне этот страх преследовал его, и часто, просыпаясь, Бэк вылезал, несмотря на ночной холод, из своего убежища, пробирался к палатке и долго стоял у входа, прислушиваясь к дыханию хозяина.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test