Translation examples
If not, we run the risk of further regrettable stalemates.
Ну а если нет, то мы рискуем столкнуться с дальнейшими прискорбными застоями.
Without nuclear disarmament we run the risk of a new nuclear arms race.
Без ядерного разоружения мы рискуем столкнуться с возобновлением гонки ядерных вооружений.
Here we run the risk of progress in one area being made dependant on progress in other areas.
Здесь мы можем столкнуться с угрозой того, что прогресс в одной области ставится в зависимость от прогресса в других областях.
Even under the best conditions, generations that are considerably larger than those preceding them run into institutional bottlenecks.
Даже при самых оптимальных условиях поколения, численность которых значительно больше численности предшествующих поколений, столкнутся с институциональными узкими местами.
We run the risk that applying imagination and flexibility to resolving the stalemate in the Conference will result in proposals that bypass the Conference.
Мы рискуем столкнуться с тем, что применение воображения и гибкости с целью выхода из тупика на Конференции приведет к предложениям, которые шли бы в обход Конференции.
When the pace of capital inflow slows, even countries with prudent policies can run into severe balance-of-payment crises.
Когда темпы притока капитала замедляются, даже страны, проводящие осторожную политику, могут столкнуться с серьезными кризисами в области платежного баланса.
5.4 With respect to the merits, it is the counsel's opinion that no person has adequately and properly assessed the risk run by the author.
5.4 Относительно существа дела адвокат считает, что никем не была проведена адекватная и надлежащая оценка опасности, с которой предстояло столкнуться автору сообщения.
Without such support, our developing countries run the risk of seeing their economic activity decrease and the signs of the revival that they could reasonably hope for disappear.
Без такой поддержки наши развивающиеся страны рискуют столкнуться с экономическим спадом и исчезновением всех признаков оздоровления, на которое у них есть все основания рассчитывать.
Those Commission members noted the difficulties facing the organizations given the administrative and financial costs of running two parallel systems.
Эти члены Комиссии отметили трудности, с которыми столкнутся организации с учетом административных и финансовых расходов, связанных с параллельным применением двух систем.
At that rate, by the year 2100 Kyrgyzstan's glaciers may have disappeared altogether, and we run the risk of facing a catastrophic shortage of fresh water for the inhabitants of the entire region.
При таком темпе к 2100 году ледники Кыргызстана могут полностью растаять, и мы рискуем столкнуться с катастрофической нехваткой пресной воды для жителей всего региона.
After leaving Finnish territory, the river runs through the Russian Federation and ends up in Lake Ladoga.
После территории Финляндии река вновь протекает по территории Российской Федерации и впадает в Ладожское озеро.
The Juustilanjoki has its source in Lappee, runs from the Finnish side through Lake Nuijamaanjärvi south-east to Lake Juustila (Bol'shoye Zvetochnoye) in the Vyborg region (Russian Federation), and discharges to the bay of Vyborg.
Юустиланйоки берет свое начало в Лаппее, протекает с финской стороны через озеро Нуйямаанярви в юго-восточном направлении к озеру Юустила в районе Выборга (Российская Федерация) и впадает в Финский залив.
75. It should be noted that the Saimaa canal, an intensively used shipping route from Finland to the Russian Federation, runs from Lake Saimaa (see separate assessment above) and through Lake Nuijamaanjärvi to the Gulf of Finland.
75. Следует отметить, что канал Сайма, активно используемый для перевозки грузов из Финляндии в Российскую Федерацию, вытекает из озера Сайма (см. отдельную оценку выше) и через озеро Нуйямаанярви впадает в Финский залив.
35. The river Tohmajoki discharges from Lake Tohmajärvi and runs through Lake Rämeenjärvi (a small lake shared by Finland and the Russian Federation) and the small Russian Pälkjärvi and Ruokojärvi lakes) to Lake Ladoga (Russian Federation) next to the city of Sortavala.
35. Река Тохмайоки берет свое начало в озере Тохмаярви и протекает через озеро Ряменярви (небольшое озеро, находящееся на территории Финляндии и Российской Федерации) и небольшие российские озера (Пялкярви и Рюокоярви), а затем впадает в Ладожское озеро (Российская Федерация) вблизи от города Сортавала.
34. The Kiteenjoki flows via Hyypii and Lautakko (Finland) into the transboundary Lake Kangasjärvi (shared by Finland and the Russian Federation), and then in the Russian Federation though several lakes (Lake Hympölänjärvi, Lake Karmalanjärvi) into the Tohmajoki River just a few kilometres before the Tohmajoki runs into Lake Ladoga.
34. Китенйоки протекает через Хюпии и Лаутакко (Финляндия) в трансграничное озеро Кангасярви (оно находится на территории Финляндии и Российской Федерации), а затем на территории Российской Федерации через несколько озер (озеро Хюмпёлянярви, озеро Кармаланярви) и впадает в реку Тохмайоки за несколько километров до места впадения реки Тохмайоки в Ладожское озеро.
It is a seasonal river, with an increase in flow during the summer due to the thaw on the spurs of the Bolivian Andes and a greatly diminished flow in winter. The Ypane, which rises in the Amambay Cordillera and runs from east to west, is not navigable. The Jejui rises in the Mbaracayu Cordillera and is navigable for 200 kilometres.
Она является сезонной рекой, объем воды в которой увеличивается летом в силу таяния снегов на отрогах боливийских Анд и сильно уменьшается зимой; Ипане, которая берет свое начало на хребте Амамбай и течет с востока на запад, будучи малопригодной для навигации; Хехуи, которая начинается на хребте Мбаракаю и пригодна для судоходства на протяжении 200 километров; река Тебикуари, которая берет начало на хребте Ибитурусу и впадает в Парагвай на севере города Пилар.
Then he tried to tear himself away, wanted to run, but there was always someone who stopped him by force, and he would fall into weakness and unconsciousness again.
Тогда он порывался с места, хотел бежать, но всегда кто-нибудь его останавливал силой, и он опять впадал в бессилие и беспамятство.
From their town the Lonely Mountain was mostly screened by the low hills at the far end of the lake, through a gap in which the Running River came down from the North.
На дальнем конце озера, там, где впадала Быстрянка, находились невысокие холмы, скрывавшие Одинокую гору.
Only from the map did Bilbo know that away up there, where the stars of the Wain were already twinkling, the Running River came down into the lake from Dale and with the Forest River filled with deep waters what must once have been a great deep rocky valley.
Только по карте где-то здесь в осеннем ночном небе мерцает Звёздный Серп[4], под которым в одном месте Лесная Река и Быстрянка впадают в Долгое Озеро. Когда-то в этом месте было плоскогорье, простёршееся на дне глубокой котловины.
Bordeaux is in the same manner the entrepot of the wines which grow upon the banks of the Garonne, and of the rivers which run into it, one of the richest wine countries in the world, and which seems to produce the wine fittest for exportation, or best suited to the taste of foreign nations.
Бордо точно так же служит складом вин, производимых на берегах Гаронны и рек, впадающих в нее, в одной из самых богатых винодельческих местностей мира, которая притом производит вино, наиболее пригодное для вывоза или наиболее соответствующее вкусам иностранных наций.
Then he looked eastward and saw all the land of Lórien running down to the pale gleam of Anduin, the Great River. He lifted his eyes across the river and all the light went out, and he was back again in the world he knew. Beyond the river the land appeared flat and empty, formless and vague, until far away it rose again like a wall, dark and drear. The sun that lay on Lothlórien had no power to enlighten the shadow of that distant height. ‘There lies the fastness of Southern Mirkwood,’ said Haldir.
Потом он глянул на восток – перед ним расстилался Золотой Лес, по которому спокойно текла Ворожея, впадающая в Андуин – Великую Реку. Он всмотрелся пристальней и с удивлением заметил, что левый берег Андуина Великого и низкие луга восточного Заречья подернуты серовато-блеклой пеленой – там привычно хозяйничала зима. На лугах кое-где щетинился кустарник, а уходящие за горизонт приземистые холмы поросли редким, с проплешинами, лесом. В серой мгле обесцвечивались и меркли бледные лучи предвечернего солнца, ярко золотящегося над Кветлориэном. Хэлдар посмотрел на Андуин и сказал:
For I shall take you by the road that Gandalf chose, and first I hope to come to the woods where the Silverlode flows into the Great River — out yonder.’ They looked as he pointed, and before them they could see the stream leaping down to the trough of the valley, and then running on and away into the lower lands, until it was lost in a golden haze. ‘There lie the woods of Lothlórien!’ said Legolas. ‘That is the fairest of all the dwellings of my people. There are no trees like the trees of that land. For in the autumn their leaves fall not, but turn to gold. Not till the spring comes and the new green opens do they fall, and then the boughs are laden with yellow flowers; and the floor of the wood is golden, and golden is the roof, and its pillars are of silver, for the bark of the trees is smooth and grey. So still our songs in Mirkwood say. My heart would be glad if I were beneath the eaves of that wood, and it were springtime!’
Этот путь наметил для Отряда Гэндальф, чтобы выйти потом к Великой Реке. Когда Серебрянка и Белогривка сливаются, образуется полноводная Золотая Ворожея, которая впадает в Андуин Великий. – Они сливаются у Кветлориэна, – с радостным волнением подхватил Леголас, – самого прекрасного поселения эльфов, расположенного в удивительном Золотом Лесу. Серебряные деревья Кветлориэна (у них серо-серебристая кора) не теряют осенью густой листвы: она становится ярко-золотой и держится на ветках до прихода весны. Весною прошлогодняя листва опадает, устилая лесные поляны золотом, а на ветках, одновременно с новыми листьями, распускаются золотисто-желтые цветы, наполняющие воздух медовым благоуханием. Так повествуют древние легенды – я-то ни разу не был в Лориэне. Хотелось бы мне побывать там весной!
28. In contrast, the vast majority of rollover crashes occur when a vehicle runs off the road and strikes a tripping mechanism such as soft soil, a ditch, a curb or a guardrail.
28. Напротив, подавляющее большинство аварий с опрокидыванием происходит в том случае, когда транспортное средство съезжает с дороги и наезжает на такие препятствия, обладающие сдерживающим эффектом, как мягкий грунт, насыпь, обочина или защитный барьер.
Lupin had come running into the room, closely followed by Sirius, with Moody stumping along behind them.
В комнату вбежал Люпин, за ним, немного отстав, Сириус.
yelled Sir Cadogan in a muffled voice from behind his visor, but Harry merely walked on and when Sir Cadogan attempted to follow him by running into a neighbouring picture, he was rebuffed by its inhabitant, a large and angry-looking wolfhound.
Встань передо мной и сразись! — раздался приглушенный забралом вопль сэра Кэдогана, но Гарри просто прошел мимо, а когда рыцарь попытался последовать за ним и вбежал в соседнюю картину, его отогнал изображенный на ней большой и сердитый волкодав.
Rum! Rum!» I ran to fetch it, but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own way, I heard a loud fall in the parlour, and running in, beheld the captain lying full length upon the floor.
Я побежал за ромом, но от волнения разбил стакан и запачкал грязью кран бочки. И пока я приводил все в порядок и наливал другой стакан, вдруг я услышал, как в зале что-то грузно грохнулось на пол. Я вбежал и увидел капитана, который во всю свою длину растянулся на полу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test