Translation examples
While sea levels have risen, emissions continue unabated.
Ведь уровень моря поднимается, выбросы парниковых газов продолжаются в прежних объемах.
Earnings from tourism and remittances had declined, as had commodity prices; energy prices had increased, and unemployment had risen.
Снижаются доходы от туризма и объемы денежных переводов, как и цены на сырье; растут цены на энергоносители и поднимается уровень безработицы.
Research by the Office for Standards in Education has shown that, while class sizes have crept up, standards have risen much faster.
Обследование, проведенное Отделом стандартов в области образования, показывает, что, если число учащихся в классах постепенно возрастало, то стандарты обучения поднимались еще быстрее.
The United Nations has known its greatest successes and won its lasting authority from those occasions when its Member States have risen above narrow self-interests to the uplands from which the vision of a better common future becomes clear.
Организация Объединенных Наций знала огромные успехи и пользовалась прочным авторитетом в тех случаях, когда ее государства-члены поднимались выше своих узких корыстных интересов и руководствовались ясным видением лучшего общего будущего.
The monetary policy stance changed in June, when the authorities began to raise the federal funds rate, and by the end of March 2005, this rate had risen to 2.75 per cent amid fears of an impending increase in inflation that could drive up interest rates.
Акценты в кредитно-денежной политике изменились в июне, когда власти начали поднимать процентную ставку по федеральным фондам, и к концу марта 2005 года она достигла уровня 2,75 процента на фоне опасений неминуемого увеличения темпов инфляции, что может привести к повышению процентных ставок.
ALRC added that during 2007, the practice of torture in custody had again risen mainly in conjunction with mass arbitrary arrests carried out during protests held around the country, with professionals such as lawyers and journalists also being subjected to torture by the police and army intelligence agencies.
АЦПЗ добавил, что в течение 2007 года вопрос о применении пыток в отношении задержанных лиц вновь поднимался главным образом в связи с массовыми произвольными арестами, произведенными во время прокатившихся по всей стране протестов, когда полицейские и сотрудники армейской разведки подвергали пыткам также таких занимающихся своей профессиональной деятельностью лиц, как адвокаты и журналисты28.
According to the national employment and income survey, the unemployed population has, since 2002, not risen above 3.5 per cent of the total population. This rate relates to the last year for which figures were reported, the lowest level being recorded in 2007, when the rate fell to even below 3 per cent (2.47 per cent).
По данным Национального обследования занятости и доходов (ЭНЕИ), начиная с 2002 года доля безработного населения не поднималась выше 3,5% от общей численности населения; указанный уровень был зарегистрирован в последнем году, охваченном указанным обследованием, после того как в 2007 году в стране был отмечен самый низкий уровень безработицы - ниже 3% (2,47%).
It has risen awfully fast.
Вода поднимается сликшом быстро.
Pressure count seems to have risen again.
Датчик давления, кажется, поднимается снова.
Tomainia was down but today has risen.
Вчера Томения была повержена, но сегодня она поднимает голову.
It must be nice to have risen up with each other, huh?
Должно быть здорово подниматься по карьере вместе, да?
You have lost your power over them. They have risen up against you.
Ты потерял свою власть над ними, теперь они поднимаются против тебя.
Joined the bank a year later and has never risen above the level of team secretary.
Через год пришёл в банк и не поднимался выше уровня секретаря.
But no other has risen so quickly or closely to his side than the Latin.
Но никто еще, не поднимался так быстро и не становился так близко, как этот Латин.
Ask yourselves -- every time we have attempted to catch and stop a witch, who has risen up to defend them?
Спросите себя, каждый раз, когда мы пытались поймать и остановить ведьму, кто поднимался на защиту?
Sam plodded on. He felt that he was on the right road, and his spirits had risen a good deal.
Сэм поднимался дальше. Он чуял, что он на верном пути, и сил у него прибыло.
At least thirty hooded figures, suspended in midair, formed a vast circle in the middle of which the Order members had risen, oblivious—
По меньшей мере тридцать фигур в капюшонах висело в воздухе, образовав большое кольцо, в самую середину которого поднимались, ничего пока не замечая, члены Ордена…
Harry remembered the feeling that a dormant snake had risen in him, ready to strike, in those moments when he and Dumbledore had made eye-contact.
Гарри вспомнил чувство, охватывавшее его в те мгновения, когда их взгляды встречались: словно дремлющая в нем змея поднимала голову, готовясь к броску.
This indicator has risen steadily in every province of the country.
Этот показатель постоянно повышался во всех провинциях страны.
Each year the rate and ceiling of the benefit has risen.
Ежегодно ставка и предельные значения этого пособия повышаются.
The level of security provided by basic medical insurance has gradually risen.
Уровень обеспечения базового медицинского страхования постепенно повышается.
The tropical beverages price index had risen steadily since December 2010.
С декабря 2010 года стабильно повышается индекс цен на тропические напитки.
Although commodity prices had risen continuously since 2002, they remained volatile.
Хотя цены на сырьевые товары постоянно повышались, начиная с 2002 года, они остаются изменчивыми.
Seizures in Spain have risen steadily over the course of many years, reaching 430 tons in 1998.
Объем изъятий в Испании постепенно повышался на протяжении многих лет и в 1998 году достиг 430 тонн.
56. In the region of Asia and the Pacific, the overall level of participation has risen each year since 1999.
56. Начиная с 1999 года общий уровень участия стран Азиатско-Тихоокеанского региона из года в год повышался.
Deflation also affects China to some extent, and prices in Taiwan Province of China have not risen for three years.
Дефляция затронула в определенной степени и Китай, а в китайской провинции Тайвань цены не повышались в течение трех лет.
24. The living standard for residents of urban and rural areas in China has risen continuously over the past few years.
24. В последние несколько лет неуклонно повышался уровень жизни городских и сельских жителей Китая.
For example, oil prices had risen and fallen in 2013 along with the tensions over the Syrian Arab Republic.
Например, в 2013 году цены на нефть повышались и снижались вместе с обострением и ослаблением напряженности вокруг ситуации в Сирийской Арабской Республике.
The percentage of working children in the 1014 age bracket has risen substantially.
334. Дети в возрасте от 10 до 14 лет.
The Combating of Rape Act has risen the age of consent for both boys and girls.
В Законе о борьбе с изнасилованием был увеличен возраст согласия как для мальчиков, так и для девочек.
The age of the spouses at the time of the first marriage has steadily risen for both men and women.
Возраст супругов в первом браке постоянно увеличивался как среди мужчин, так и среди женщин.
The number of children over the age of 1 who have been fully vaccinated against tuberculosis and measles has risen, and the number of doctors per 1,000 of the population has likewise risen.
Возросло число детей в возрасте свыше одного года, полностью привитых против туберкулеза и кори, и увеличилось число врачей на 1 000 человек.
The average age of women giving birth has risen from 24.7 in 1991 to 27.2 in 2000.
Средний возраст рожающих женщин увеличился с 24,7 года в 1991 году до 27,2 года в 2000 году.
Since 1988, the average age at which Professional staff enter the Organization has risen by five years.
С 1988 года средний возраст сотрудников категории специалистов при поступлении на службу в Организацию вырос на 5 лет.
These results mean that the average age of the country's population has risen to 37.4 years and the median age to 37 years.
Это привело к тому, что средний возраст населения страны повысился до 37,4 лет с 37 лет.
The number of cases had not risen as fast as had been expected.
Число случаев не возрастало так быстро, как ожидалось.
146. The numbers of unemployed have risen since 1992.
146. Численность безработного населения возрастала с 1992 года.
Meanwhile, the demand for police in peace operations has risen exponentially.
Однако потребность в полицейских в операциях в пользу мира возрастала по экспоненте.
Investment in education and culture had risen by an average of 18.5 per cent annually.
Ежегодно объем расходов на образование и культуру возрастает в среднем на 18,5%.
8. Recurrent expenditure on education has risen progressively from 1956 onwards.
8. Начиная с 1956 года текущие расходы на образование постоянно возрастают.
The proportion of women on public committees and boards has risen steadily in the last decade.
Доля женщин в государственных комитетах и советах за последнее десятилетие неуклонно возрастала.
It may also be pointed out that the number of loans has risen continuously since 2001.
При этом можно отметить, что сумма предоставляемых кредитов с 2001 года неуклонно возрастала.
67. Instances of enforced disappearance have risen exponentially since the conflict began.
67. С момента начала конфликта число случаев насильственных исчезновений возрастало по экспоненте.
After the coup in Burundi, the number of refugees wishing to repatriate to Rwanda has risen steadily.
После переворота в Бурунди число беженцев, желающих возвратиться в Руанду, постоянно возрастает.
In recent years, the number of these obstructions has gradually risen.
За последние годы число таких заграждений постоянно увеличивалось.
Since 2007 the number prosecuted has risen each year.
С 2007 года число осужденных каждый год увеличивалось.
Since 1995, CO2 emissions have risen for both.
Начиная с 1995 года объем выбросов CO2 в обеих странах увеличивается.
It added that the incidence of femicide had risen at an alarming rate.
Кроме того, в нем говорится, что число случаев фемицида увеличивается тревожными темпами.
Life expectancy has risen steadily over the last 30 years.
Продолжительность жизни за последние 30 лет неуклонно увеличивалась.
But FDI flows were increasing, and in 1994 had risen by 50 per cent.
Вместе с тем приток ПИИ увеличивается, и в 1994 году он возрос на 50%.
As a result, the number of women candidates for deputy to both Parliament and the maslikhats has risen.
В результате число женщин - кандидатов в депутаты, как в Парламент, так и маслихаты, увеличивается.
Military expenditure has increased, and military budgets have risen into the trillions of dollars.
Военные расходы увеличивались, а военные бюджеты достигли триллионов долларов.
FDI flows from India have risen rapidly in recent years.
В последние годы быстрыми темпами увеличивались потоки прямых иностранных инвестиций из Индии.
Mercury levels in the environment have risen 1 to 3% every year since the Industrial Revolution due to the burning of fossil fuels.
Уровень ртути в окружающей среде увеличивается на 1-3% в год, со времен промышленной революции, из-за продуктов горения природного топлива.
Your Grace, Her Majesty has not risen.
Ваша светлость. Ее величество еще не вставали.
The master has not risen yet.
- Хозяин еще не вставал. Ну так мьi его разбудим.
You should not have risen from your bed for seven days yet, or so I was bidden.
Еще семь дней – так мне сказали – ты не должна была вставать с постели.
At any rate, after the moon had risen, they would spirit me out to the forest, an enchanted place in the fuller sense of the word, filled with mysteries and nameless dangers prowling in the dark.
Так или иначе, после восхода луны, Они уводили меня в лес, Очарованное место, во всех смыслах этого слова, наполненное загадками
Mr. Weasley had a hurried discussion with Basil; they joined the queue, and were able to take an old rubber tire back to Stoatshead Hill before the sun had really risen. They walked back through Ottery St. Catchpole and up the damp lane toward the Burrow in the dawn light, talking very little because they were so exhausted, and thinking longingly of their breakfast.
Мистер Уизли коротко переговорил с Бэзилом, вся компания присоединилась к очереди и еще до восхода солнца закинули старый башмак обратно на Стотсхед Хилл. Они в предутреннем свете вновь прошли через Оттери-Сент-Кэчпоул — у приятелей едва хватало сил на вялые реплики, и каждый с вожделением думал о завтраке.
Animated by an indomitable spirit of struggle and a determination to overcome, the multi-ethnic Laotian people has risen again and has always resisted the yoke of foreign domination.
Вдохновленный духом борьбы и решимости победить, многоэтнический лаосский народ вновь восставал и всегда выступал против иностранного господства.
- The sun has risen and set nine times.
- Солнце всходило и садилось девять раз.
усиливаться
verb
By the end of the 16th century, a sea power had risen in the Indonesian archipelago.
К концу ХVI века на Индонезийском архипелаге значительно усиливается влияние одной из морских держав.
Over recent decades, inequality has risen in some cases and fallen in others, in both fast-growing and slower-growing economies.
За последние десятилетия неравенство усиливалось в одних случаях и уменьшалось в других как в быстро, так и медленно развивающихся странах.
19. The participation of older persons in the workplace has increased, and the employment rates of older persons in a number of countries members of the Organization for Economic Cooperation and Development, for example, have risen significantly since 2000.
19. Участие пожилых людей в трудовой деятельности усиливается, и коэффициенты занятости престарелых в ряде стран -- членов Организации экономического сотрудничества и развития, например, существенно возросли за период с 2000 года.
Recalling the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, which identified a scientific consensus that climate change is a reality, and stated that temperatures had increased by an average of 0.76º C in the course of the twentieth century, during which period the sea level had risen by 17 centimetres; that a temperature increase of 2º C constitutes the critical stage, and that as a dry and arid region, the Arab region is one of those most exposed to the potential impact of climate change such as the threat to coastal regions, increasingly acute drought and desertification, scarcity of water resources, the increasing salinity of groundwater, and the unprecedented spread of plagues, epidemics and diseases,
ссылаясь на четвертый доклад об оценке, подготовленной Межправительственной группой экспертов по изменению климата, в котором нашел отражение научный консенсус в отношении того, что изменение климата является реальностью, а также отмечается, что в течение XX века температура выросла в среднем на 0,76C и что за этот же период уровень моря повысился на 17 см.; что повышение температуры на 2C является критическим и что Арабский регион с его засушливыми и аридными землями является одним из наиболее уязвимых в плане возможных последствий изменения климата, таких, как угроза для прибрежных районов, усиливающиеся засухи и опустынивание, нехватка водных ресурсов, повышение солености подземных вод и беспрецедентное распространение эпидемий и болезней,
139. Policy, procedure and terms of employment of domestic workers are under evaluation in order to tackle the problems that have risen so far.
139. В настоящее время проводится оценка политики, процедур и условий найма домашней прислуги с целью преодоления возникавших в данной области проблем.
In this context, has not the MDG process itself been left on the back burner as the financial crisis has risen to the top of the international political and economic agenda?
В этой связи возникает вопрос, не остался ли сам процесс достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на втором плане в то время как финансовый кризис занимает центральное место в международной политической и экономической повестке дня.
The share of developing countries (including both emerging and newly industrialized economies) and China (estimated at 6 per cent) in world industrial production has risen to 24 per cent.
Доля развивающихся стран (включая возникающие и новые промышленно развитые страны) и Китая (приблизи-тельно шесть процентов) в мировом промышленном производстве возросла до 24 процентов.
241. Owing to the increase in personnel assigned to the south in the past two years as staff incumbency has risen, it has become necessary to provide technical support for mail and pouch activities in the south at sector headquarters and team sites.
241. В связи с увеличением численности персонала, направляемого в южную часть страны, за последние два года, которое происходит благодаря росту фактического числа сотрудников, возникает необходимость в оказании технической поддержки службам, отвечающим за работу обычной и дипломатической почты в штабах секторов и пунктах базирования в южной части страны.
28. While taking into consideration the increased obligations arising from the faster deployment of new operations, he was concerned to note that the outstanding peacekeeping assessments, which had fallen during 2003, had again risen to $2.5 billion.
28. Наряду с этим, если принимать во внимание новые обязательства, возникающие в связи с более быстрым, чем предполагалось, развертыванием новых операций, следует отметить, что сумма невыплаченных взносов на цели операций по поддержанию мира, которая несколько уменьшилась в 2003 году, в 2004 году вновь возросла и достигла уровня 2,5 млрд. долл. США.
Activities include preparing draft rules of procedure for the Commission, formulating geophysical, bathometric and sedimentological criteria; and, thereafter, convening and servicing the Commission and necessary meetings of States parties, presenting reports on issues of a general nature that have risen with respect to the Convention and fulfilling notifications and related requirements under the Convention.
Соответствующая деятельность включает подготовку проекта правил процедуры Комиссии, выработку геофизических, батометрических и седиментологических критериев; а в последующий период созыв и обслуживание Комиссии и необходимых совещаний государств-участников, представление докладов по вопросам общего характера, возникающим в связи с Конвенцией, и направление уведомлений и выполнение соответствующих обязанностей по Конвенции.
I-I've never not risen... to the occasion ever.
У меня не возникало таких проблем, никогда.
My friend, you have never risen higher!
Друг мой, ты никогда не возносился выше!
Housing issues had risen higher on the political agenda since the review, both at the national and the local level.
После проведения обзора вопросы жилищного хозяйства были выдвинуты на первый план в политической повестке дня как на национальном, так и на местном уровне.
The number of ethnic minority candidates selected by the main political parties has risen in recent elections, but remains small.
Число кандидатов из членов этнических меньшинств, выдвинутых ведущими политическими партиями, выросло в ходе последних выборов, но остается небольшим.
Nauru wishes also to congratulate the outgoing President, Mr. Jean Ping, for having courageously and successfully risen to the many challenges that this high office demands.
Науру хотела бы также поздравить оставляющего свой пост Председателя, гна Жана Пинга, с тем, как он мужественно и с успехом справился со многими сложными задачами, которые выдвигает этот высокий пост.
10. The new stridency in political discourse mentioned in the July report has risen on occasion to a higher level of shrillness, with charges and countercharges of political malfeasance.
10. Ужесточившийся тон политического диалога, упомянутый в моем июльском докладе, принимал иногда еще более острый характер, когда стороны выдвигали друг против друга обвинения в совершении неправомерных политических актов.
As oil and natural gas prices have risen sharply over the last year, concerns about energy security have re-emerged and energy efficiency figures prominently among the policy options being advocated by decision-makers to deal with the issue.
В связи с резким ростом цен на нефть и природный газ, имевшим место в прошедшем году, вновь возникла обеспокоенность в отношении энергобезопасности, и энергоэффективность заняла видное место в числе стратегических альтернатив, выдвигаемых директивными органами в качестве средства решения данной проблемы.
Afghanistan has risen from the ashes of a State shattered by decades of conflict, and millions of Afghans have rebuilt their lives and are moving forward.
Афганистан поднялся из руин государства, десятилетиями терзаемого конфликтом, а миллионы афганцев заново построили свою жизнь и продвигаются сейчас вперед.
All the women officers had entered the diplomatic service through an open competitive examination and had risen through the ranks by their own qualifications.
Все женщины, выполняющие функции должностных лиц, поступали на дипломатическую службу на основе открытых конкурсных экзаменов и продвигались по службе благодаря своим профессиональным качествам.
Cruz has risen through the ranks.
Крус продвигался по службе.
Mirroring market concentrations in the global seed market, the wealth of cultivars suitable for a variety of growing conditions has shrunk as a few globally grown high-yield crop cultivars have risen to dominance.
Прямым следствием такой сконцентрированности на глобальном рынке семян является то, что количество сортов растений, которые могут выращиваться в различных условиях, сократилось, поскольку во всем мире стали доминировать лишь несколько высокопродуктивных культурных сортов.
Through the provision of agronomic and technical advice, the growth of this subsector has risen to a current estimated 2.6 acres of land now under tropical shade houses, growing a range of fresh vegetables and herbs.
Благодаря использованию агротехнических рекомендаций этот сегмент сельскохозяйственного сектора вырос, в результате чего площадь земельных угодий, защищённых от тропического солнца навесами, составляет сегодня, согласно оценкам, 1,04 га, на которых выращиваются разнообразные овощи и травы.
The rate of unemployment has increased, social tensions have intensified, markets are being closed, transfer of know-how and technology has come to a stop and international cooperation has been almost completely interrupted, while, wittingly or unwittingly, the exploitation level of natural resources, even of those under the regime of special protection has risen significantly, increasing the risk and threat to natural resources and cultural monuments and diminishing the readiness of and possibility for society to invest in environmental protection and promotion.
Безработица возросла, социальная напряженность усилилась, рынки закрываются, передача "ноу-хау" и технологии прекратилась, а международное сотрудничество почти полностью прервано, тогда как, умышленно или неумышленно, интенсивность эксплуатации природных ресурсов, даже тех, на которые распространяется режим особой защиты, значительно возросла, приведя к увеличению опасности и угрозы природным ресурсам и культурным памятникам и к снижению готовности общества и его возможностей вкладывать средства в охрану и улучшение состояния окружающей среды.
In conditions characterized by the effects of the sanctions, the already adverse economic trends in the Federal Republic of Yugoslavia have deteriorated, unemployment and social tensions have gone up, markets are being closed, transfer of know-how and technology has come to a stop and international cooperation has been almost completely interrupted, while the exploitation level of natural resources, even of those under the regime of special protection, has risen significantly, increasing the risk and threat to natural and cultural assets and diminishing the readiness of, and possibility for, society to invest in environmental protection and promotion.
В условиях применения санкций усугубились и без того отрицательные тенденции в экономике Союзной Республики Югославии, возросла безработица и социальная напряженность, закрываются рынки, прекратилась передача "ноу-хау" и технологии и почти полностью прервано сотрудничество с другими странами, в то время как резко возросла интенсивность эксплуатации природных ресурсов, даже тех ресурсов, которые охватываются режимом особой защиты, что приводит к увеличению опасности и угрозы природным ресурсам и культурным ценностям и к снижению готовности общества и его возможностей вкладывать средства в охрану и улучшение состояния окружающей среды.
The volume and complexity of, in particular, contractual procurement matters has risen significantly over recent years, and will require a planned approach, and therefore a post at the P-3 level is proposed.
Объем и сложность вопросов, в частности связанных с закупками по контрактам, существенно возросли за последние несколько лет и потребуют планового подхода, для чего и испрашивается должность класса С-3.
So the issue of peaceful and constructive approaches to group accommodation had risen higher on the international agenda and the protection of minority rights had taken on a new urgency.
Поэтому вопрос о мирных и конструктивных подходах к созданию надлежащих условий для групп лиц стал занимать более видное место в международной повестке дня, а защита прав меньшинств встала с новой остротой.
50. With increasing recognition by Governments of the need to address gender issues in their policies and programmes, the demand for technical support and capacity-building on gender mainstreaming at the country level has risen.
50. По мере все большего признания правительствами необходимости учета вопросов гендерной проблематики в рамках их стратегий и программ вырос спрос на услуги по оказанию технической поддержки и наращиванию потенциала в контексте внедрения гендерного подхода на страновом уровне.
With respect to East Asia, Japan was coming to grips with its difficulties, and small signs of recovery were apparent in countries such as Thailand, whose stock market had risen considerably in the past few days.
Что касается Восточной Азии, то Япония подходит вплотную к решению своих проблем, а в таких странах, как Таиланд, где за последние несколько дней значительно выросли котировки ценных бумаг на фондовой бирже, заметны некоторые признаки оживления.
Finally, while political commitment to addressing climate change has risen dramatically, it has not yet translated into concrete actions and results; this is in part because climate change has not been approached as an integrated sustainable development challenge.
И наконец, хотя уровень политической приверженности делу борьбы с изменением климата весьма значительно возрос, это еще не нашло своего воплощения в конкретных мерах и результатах; отчасти это объясняется тем, что к изменению климата попрежнему не подходят как к одной из неотъемлемых проблем в области устойчивого развития.
He referred to the threats from secessionist movements driven by ethnonationalist fervour which had resulted in ethnic cleansing, displacement and refugee flows, and, as a consequence, peaceful and constructive approaches to accommodating the concerns of different groups had risen higher on the international agenda.
Он указал на угрозы, которые таят в себе сецессионистские движения на этнической и националистической основе, приведшие к этническим чисткам, возникновению потоков перемещенных лиц и беженцев, в результате в мире стала острее ощущаться необходимость выработки миролюбивых и конструктивных подходов к решению проблем различных групп населения.
279. Currently, following four structural adjustment and stabilization programmes, following the devaluation of the CFA franc in 1994 and three years of social and political unrest that led to the suspension of almost all aid and cooperation programmes, unemployment has risen to such an extent that it has become necessary to address the problem head-on and conduct a vigorous review of all the instruments and strategies initiated to eradicate poverty, which is assuming endemic proportions, and to institute a process of sustainable development.
279. Сегодня, после завершения четырех программ структурных преобразований, девальвации франка КФА в 1994 году и трехлетнего периода социально-политических волнений, которые привели к почти полному прекращению программ помощи и сотрудничества, безработица достигла таких размеров, что стало необходимым непосредственно заняться этой проблемой и пересмотреть все разработанные стратегические положения и подходы, с тем чтобы искоренить бедность, приобретающую поистине эндемические масштабы, и положить начало процессу устойчивого развития страны.
The great smokes had risen and grown thinner, and the last hours of a sombre day were passing; the red glare of Mordor had died away in sullen gloom.
Дым поднялся и немного поредел; угрюмый день подходил к концу, и померкли в сумерках красные зарницы Мордора.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test