Translation examples
Replace "1.6.1.4-1.6.1.7 (Reserved)" by "1.6.1.5-1.6.1.7 (Reserved)".
Заменить "1.6.1.4-1.6.1.7 (Зарезервированы)" на "1.6.1.5-1.6.1.7 (Зарезервированы)".
367-499 (Reserved) Replace by "378-499 (Reserved)".
367−499 (Зарезервированы) Заменить на "378−499 (Зарезервированы).
Replace "358-499 (Reserved)" by "367-499 (Reserved)".
Заменить "358−499 (Зарезервированы)" на "367−499 (Зарезервированы)".
That one is reserved.
Она зарезервирована.
It's all reserved.
Все зарезервировано.
they reserved it.
Они его зарезервировали.
Did you reserve the court?
Зарезервировал корт?
- Have you made a reservation? No.
- Вы зарезервировали?
- I have a reservation.
- Я зарезервировал.
At Jacmel, contacts were more reserved and sometimes hostile.
В Жакмеле контакты имели более сдержанный и иногда враждебный характер.
Women in 2003 were more reserved about the concept of equal opportunities.
Женщины в 2003 году высказывались в отношении концепции равных возможностей более сдержанно.
The latest developments in the Middle East allow us to maintain a certain level of reserved optimism.
Последние события на Ближнем Востоке позволяют нам проявлять сдержанный оптимизм.
The overall reaction from the food industry was more reserved than the responses from the chemicals industry.
Общая реакция предприятий пищевой промышленности была более сдержанной, чем у предприятий химической промышленности.
However, a more reserved approach was advisable in discussing possible changes in constitutions and other legislation.
При обсуждении же возможных изменений конституции и другого законодательства рекомендуется использовать более сдержанный подход.
in comparison with the previous year (2002), women are more reserved about the concept of equal opportunities
- по сравнению с предыдущим (2002) годом женщины более сдержанно относятся к концепции равных возможностей.
Here, the issues addressed were received with reservation and a defensive attitude.
В ходе рассмотрения этих вопросов отношение со стороны аудитории было весьма сдержанным, а в некоторых случаях негативным.
The feedback from the countries where the process was on-going was more reserved but in broad terms also positive.
Реакция стран, в которых обзоры еще проводятся, была более сдержанной, однако в целом также позитивной.
There is a significant attitude of reserve towards creating part—time jobs for men.
Весьма сдержанное отношение проявляется и в связи с созданием рабочих мест для мужчин, которые позволяли бы им работать неполный рабочий день.
He welcomed the decision to suspend economic sanctions, noting that Kenya had reserved its position on such sanctions.
Он выразил удовлетворение по поводу решения приостановить действие экономических санкций, по отношению к которым Кения занимала сдержанную позицию.
Because he's reserved.
- Он человек сдержанный.
Yes, Somewhat. Elegant and reserved.
Элегантно и сдержано.
I find it somewhat reserved.
Я нахожу это несколько сдержанно.
She was so shy and reserved.
Она была такой робкой, сдержанной...
Shy people tend to be reserved ...
Хрупкие люди вынуждены быть сдержанными.
You are somewhat formal and reserved.
Ты очень деловой и сдержанный.
You're too kind, too reserved.
Вы слишком добры и слишком сдержаны.
Don't be so conservative. So reserved.
Не будьте такой консервативной, такой сдержанной.
"Mademoiselle Blanche "replied politely but with reserve."
Мадемуазель Бланш ответила вежливо, но сдержанно.
Reserved but friendly, not without curiosity.
Сдержанное, но дружелюбное, с некоторой долей любопытства.
The Federal Reserve Bank.
Федеральный резервный банк.
- The reserve power system's blown...
- Накрылась резервная энергосистема...
Reserve power supplies are failing.
Резервная энергосистема истощена.
We're on reserve power.
Мы на резервной мощности.
Reserve trends are up.
Резервные фонды поднялись вверх.
The reserve generators should kick in.
Запуск резервных генераторов.
You could just call me a reserve.
Лучше "резервный игрок".
He's the commander of the Reserve Army.
омандующий резервной армии.
The waverider is on reserve power.
Вейврайдер на резервном питании.
And channel all, reserve power.
И направь всю резервную мощность...
While some members agreed with Mr. Rosenstock's proposal to include unrelated confined groundwaters in the scope, many members had reservations.
Хотя некоторые члены Комиссии были согласны с гном Розенстоком в необходимости охватить проектом статей несвязанные замкнутые грунтовые воды, многие ее члены выступили с возражениями.
In addition, through the in-house television channel, delegations can follow the daily noon briefing live in a viewing room reserved for that purpose.
Кроме этого, благодаря каналу замкнутого телевизионного вещания делегаты могут, находясь в специально оборудованном для этих целей просмотровом помещении, следить за ходом ежедневного полуденного брифинга, который передается в прямой трансляции.
Declaring the Caspian an enclosed sea would give coastal States the rights to develop subsoil reserves in sectors drawn in accordance with the provisions of the Convention on the Law of the Sea, particularly those relating to the exclusive economic zone. 97/
Объявление Каспия замкнутым морем дало бы прибрежным государствам права на освоение запасов недр в секторах, очерченных в соответствии с положениями Конвенции по морскому праву, в частности касающимися исключительной экономической зоны 97/.
Xenophobia is currently fed by such theories and movements as "national preference", "ethnic cleansing", by exclusions and by a desire on the part of communities to turn inward and reserve society's benefits in order to share them with people of the same culture or the same level of development.
В наши дни ксенофобия подпитывается теориями и движениями, отстаивающими принципы "национального предпочтения", "этнической чистоты", изолированности и стремления общин к замкнутости и обеспечению благосостояния лишь для лиц, исповедующих одну культуру, достигших одного и того же уровеня развития.
The process of establishing the national parks and national reserves has also come under review as it has not been hailed as consultative enough and has been government driven and leading to appropriation of trust land belonging to these ethnic minorities.
В настоящее время пересматривается процедура в отношении создания национальных парков и национальных заповедников, поскольку она имеет репутацию недостаточно публичной, а также замкнутой на решения правительства и приводящей к экспроприации земель, находящихся в доверительной собственности и принадлежащих этим этническим меньшинствам.
Moreover, if the International Law Commission did not wish to retreat into an ivory tower, but to consult effectively with both States and treaty-monitoring bodies, the consultations could not be deferred until a late stage of the Commission’s work on reservations to treaties without delaying the completion of that work.
Кроме того, если Комиссия международного права не стремится замкнуться в башне из слоновой кости, а намерена проводить действенные консультации с государствами и органами по наблюдению за выполнением договоров, эти консультации невозможно отложить до поздней стадии работы Комиссии над оговорками к договорам, не задержав завершения этой работы.
Italy stated that this obligation to cooperate does not cease if a coastal State bordering an enclosed or semi-enclosed basin decides to establish reserved zones of functional jurisdiction and that such an obligation should consist specifically in cooperating in determining the limits of the zone of functional jurisdiction, i.e. in agreeing on those limits with other interested States, in compliance also with article 74 of UNCLOS.
Италия заявила, что такая обязанность сотрудничать не прекращается, если прибрежное государство, омываемое замкнутой или полузамкнутой акваторией, решает создать зарезервированные зоны функциональной юрисдикции, и что такая обязанность должна конкретно выражаться в обязанности сотрудничать в установлении границ зоны функциональной юрисдикции, т.е. в согласовании таких границ с другими заинтересованными государствами, что будет соответствовать и статье 74 ЮНКЛОС.
Sabina is reserved, shy.
Сабина замкнутая, стеснительная.
But I'm very reserved.
Но я очень замкнутый.
A little too reserved, no?
Немного замкнутая, как думаешь?
She seems more reserved, elusive.
Она, кажется, более замкнутая, неуловимая.
He's got short-tempered, aggressive and reserved.
Стал раздражительным, агрессивным, замкнутым.
He seems a little reserved, shy...
Он кажется немного замкнутым, скромным...
Nuns who were reserved, and they tended to be more reserved than other normal people were told: don't be so reserved, let it all out, you are a good person you can afford to be who you really are,
Монахини, которые были замкнутыми, и они старались быть более замкнутыми чем обычные люди, им говорили - не будьте такими замкнутыми, позольте себе раскрыться, вы хороший человек и вы можете позволить себе быть тем кто вы есть на самом деле,
Esther's a very shy, reserved sensitive little girl going through an extremely difficult time.
Эстер очень застенчивая, замкнутая чувствительная девочка, которая переживает очень непростое время.
Still, I mean, the quiet, reserved thing don't you think it makes me cool?
Но молчаливость, замкнутость... Ты не думаешь, что они делают меня... я не знаю ... крутым?
Peter and Bunny was the most vocal one to say hi, but Bob was very reserved and just look.
Питер и Банни были разговорчивые ребята, а Боб был очень замкнутым. Все время молчал.
But Paul was treating all equally with an air of reserved nobility.
Однако Пауль со всеми держался одинаково – замкнуто и подчеркнуто-аристократически.
Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться.
In understanding, Darcy was the superior. Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting.
Хотя Бингли вовсе не был недалеким человеком, но Дарси был по-настоящему умен. В то же время Дарси был горд, замкнут и ему было трудно угодить. Его манеры, хотя и свидетельствовали о хорошем воспитании, не слишком располагали к себе окружающих.
And there are other circumstances which I am not at liberty—which it is not worth while to relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless. From what he said of Miss Darcy I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl.
Но до меня дошли и другие сведения, которых я не вправе… нет, о которых пока что не стоит рассказывать. Клевета, возводимая им на семейство Дарси, не имеет предела. Из того, что он рассказывал мне о мисс Дарси, я представляла ее себе высокомерной, замкнутой и неприятной особой.
Georgiana’s reception of them was very civil, but attended with all the embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs.
Джорджиана встретила их очень любезно. Однако вследствие ее застенчивости и боязни совершить какой-нибудь промах, в поведении Джорджианы чувствовалась скованность, которую люди, смотревшие на нее снизу вверх, легко могли приписать замкнутости и гордости.
Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.
Даже в обществе своих дорогих друзей в Незерфилде или высокопоставленных родственников в Розингсе он еще никогда не был столь исполнен желания быть приятным своим собеседникам, не был так свободен от надменности и замкнутости. И это при том, что ему здесь вовсе не из-за чего было стараться, а самое знакомство с людьми, которым он сейчас уделял внимание, могло навлечь на него одни только упреки и насмешки со стороны незерфилдских и розингских дам!
He's very reserved.
Он мужчина очень скрытный.
- He is a reserved sort of chap.
- Он скрытный человек.
One could never love a reserved person.
Невозможно полюбить скрытного человека.
They're both intellectuals, and they're reserved.
Оба интеллектуалы, и оба скрытные.
- Your brother went way off the reservation on this one.
Ваш брат действовал самостоятельно и скрытно.
I believe she is even more reserved than I remember, so secretive and unforthcoming.
Кажется, она еще более сдержанна, чем я помню, такая скрытная и необщительная.
In the early 1920's, the governor of this bank, the Federal Reserve Bank of New York, a man named Benjamin Strong, met frequently with the secretive and eccentric governor of the Bank of England,
эта тенденци€ сохранилась и позже. ¬ начале 20-х годов управл€ющий Federal Reserve Bank of New York Ѕенджамин —тронг часто встречалс€ со скрытным и экцентричным управл€ющим Ѕанка јнглии ћонтэгю Ќорманом.
Contingency Reserve
IV. Запасной резерв
New reserve judges
Новые запасные судьи
II. Proposals for the establishment of reserve judges
II. Предложения относительно создания категории запасных судей
34. The Pre-Trial Chamber comprises four Cambodian and three international judges, including one Cambodian reserve judge and one international reserve judge.
34. Палата предварительного производства состоит из четырех камбоджийских и трех международных судей, включая одного запасного камбоджийского судью и одного запасного международного судью.
The provision includes compensation to reserve judges as follows: (a) judges' salaries ($807,800) based upon 57 work months (one reserve judge as from April 2006 and the remaining two reserve judges from July 2006); and (b) common costs of judges ($88,800) to cover relocation and installation allowances for all three reserve judges.
Ассигнования включают в себя выплату вознаграждения запасным судьям, включающую в себя: a) оклады судей (807 800 долл. США) из расчета 57 рабочих месяцев (один запасной судья с апреля 2006 года и двое остальных запасных судей с июля 2006 года); и b) общие расходы на судей (88 800 долл. США) для покрытия расходов на переезд и выплату подъемных всем трем запасным судьям.
The other nominee would be appointed as a reserve international co-prosecutor.
Другой кандидат будет назначен в качестве запасного международного сообвинителя.
35. The Trial Chamber has four Cambodian judges and three international judges, including one Cambodian reserve judge and one international reserve judge.
35. В составе Судебной палаты работают четверо камбоджийских судей и трое международных судей, включая одного запасного камбоджийского судью и одного запасного международного судью.
The participant from Rwanda was supposed to be replaced by the African reserve candidate from Burkina Faso, who similarly declined, which eventually led to the selection of the Slovenian reserve candidate.
Руандийского участника предполагалось заменить запасным африканским кандидатом (из Буркина-Фасо), который тоже отклонил предложение, в результате чего выбор в итоге пал на запасного кандидата из Словении.
Generators, comprising 71 units in use and 15 units in reserve
генераторов, включая 71 работающий генератор и 15 запасных
- Any reserve air?
Запасной воздух есть?
Reserve tank, huh?
Запасной бак, значит?
Lose your reserve.
Оставь запасной парашют.
The reserve players?
А запасных помнишь?
He's only a reserve.
Он только запасной.
A primary... and a reserve.
Основной... и запасной.
We do need a reserve.
Нам нужен запасной.
He is first reserve.
Он является первым запасным.
- Well, then you pull your reserve.
- Тогда откроешь запасной!
“I can’t,” said Harry. “There isn’t a reserve Seeker. If I back out, Gryffindor can’t play at all.” At that moment Neville toppled into the common room.
— Я не могу, — признался Гарри. — У нас нет запасного ловца. Если я не выйду на поле, то и вся команда не выйдет. В этот момент в комнату ввалился Невилл — ввалился в самом прямом смысле слова.
and that whatever remained of their revenues and net profits at home should be divided into four parts; three of them to be paid into the exchequer for the use of the public, and the fourth to be reserved as a fund either for the further reduction of their bond-debts, or for the discharge of other contingent exigencies which the company might labour under.
ф., и что все остатки дохода и чистой прибыли должны делиться на четыре части, из которых три должны уплачиваться в казначейство для общественных надобностей, а четвертая обращаться в запасный капитал для дальнейшего погашения долгов или покрытия непредвиденных расходов компании.
You think I need a reservation?
Как считаешь, столик нужно заказать заранее?
When I made the reservation, I ordered in advance.
Когда я бронировал столик, я позволил себе заказать заранее.
Sarge, found your guy off the reservation trying to question a foreign dignitary.
Сержант, нашел твоего парня в заказанном заранее зале, пытающегося допрашивать иностранных лиц, занимающих высокие посты.
(2) This guideline, which is probably one of the most important provisions in the Guide to Practice, does not duplicate guideline 3.3 (Consequences of the impermissibility of a reservation).
2) Настоящее руководящее положение, которое, вероятно, является одним из важнейших положений Руководства по практике, не дублирует руководящее положение 3.3.2 (Последствия недействительности оговорок).
22. Statement IX shows activities on the capital master plan, its working capital reserve account, associated costs and the secondary data centre.
22. В ведомости IX отражено изменение сумм, относящихся к деятельности по выполнению генерального плана капитального ремонта, резерву оборотных средств для этого плана, сопутствующим расходам и дублирующему центру хранения и обработки данных.
The effect of the reservation was to transform article 26 into an accessory right without independent existence, thereby duplicating the limited intraCovenant nondiscrimination clause of article 2 of the Covenant.
Результатом указанной оговорки стало сведение статьи 26 к вспомогательному праву, лишенному независимого статуса и тем самым дублирующему ограниченную и относящуюся ко всем положениям Пакта формулировку статьи 2 Пакта, запрещающей дискриминацию.
102. It is proposed that the interest income and the working capital reserve be released to partially cover the combined direct project costs and the associated and secondary data costs, as necessary.
102. Предлагается разблокировать сумму поступлений по процентам и резерв оборотных средств для частичного покрытия совокупных прямых расходов по проекту и, по мере необходимости, сопутствующих расходов и расходов на создание дублирующего центра хранения и обработки данных.
22. Statement IX shows activities of the capital master plan, its working capital reserve account, associated costs, secondary data centre and the security enhancements.
22. В ведомости IX отражено изменение сумм, относящихся к генеральному плану капитального ремонта, счету резерва оборотных средств для этого плана, сопутствующим расходам, дублирующему центру хранения и обработки данных и осуществлению мер усиления безопасности.
G. Capital master plan, capital assets and construction in progress 21. Statement IX shows activities on the capital master plan, its Working Capital Reserve Account, associated costs, Secondary Data Centre and the security enhancements.
21. В ведомости IX отражено изменение сумм, относящихся к генеральному плану капитального ремонта, счету резерва оборотных средств для этого плана, сопутствующим расходам, дублирующему центру хранения и обработки данных и осуществлению мер усиления безопасности.
Utilization of the interest income and the working capital reserve would provide sufficient sums to fully meet the financial requirements relating to the original project scope and to meet part of the associated and secondary data centre costs.
Использование поступлений по процентам и резерва оборотных средств позволит обеспечить достаточную сумму для полного покрытия финансовых потребностей, связанных с первоначальным объемом работ по проекту, и части сопутствующих расходов и расходов на создание дублирующего центра хранения и обработки данных.
Some delegations expressed reservations on the usefulness of the proposal, viewing it either as duplicating efforts currently undertaken by the Secretary-General in the area of preventive diplomacy or as not sufficiently convincing concerning the kind or nature of the disputes to which it might be applicable.
Ряд делегаций высказали оговорки в отношении пользы предложения, полагая, что оно либо дублирует усилия, предпринимаемые в настоящее время Генеральным секретарем в области превентивной дипломатии, либо сформулировано недостаточно убедительно в том, что касается вида или характера споров, на которые оно может распространяться.
13. In a meeting convened on 10 February with Forum members, the Minister of External Relations and International Cooperation expressed the Government's serious reservations regarding the proposed mandate of the Forum, which was considered to be duplicating certain functions of the Government, particularly those of the National Committee for Aid Coordination, established in December 2005.
13. На состоявшейся 10 февраля встрече с участием членов Форума министр внешних сношений и международного сотрудничества заявил о серьезных оговорках правительства в отношении предлагаемого мандата Форума, который, как считается, дублирует определенные функции правительства, особенно касающиеся Национального комитета по координации помощи, созданного в декабре 2005 года.
110. If the General Assembly permits the interest earned on the capital master plan funds and the capital reserve fund to be applied to the project, all but approximately $131.9 million of the cumulative net project costs, associated costs and secondary data centre costs will be covered.
110. В случае санкционирования Генеральной Ассамблеей использования на цели осуществления проекта суммы процентов, полученных за счет средств по генеральному плану капитального ремонта, и резерва оборотных средств, будут покрыты все совокупные чистые расходы по проекту, сопутствующие расходы и расходы на создание дублирующего центра хранения и обработки данных за исключением приблизительно 131,9 млн. долл. США.
He knows the reserved and security options.
Ему известны и дублирующие и подстраховывающие варианты.
I guess you're just really reserved.
На самом деле, ты был просто необщительным.
Others pointed out that this was a sensitive and technically difficult issue and expressed their reservations.
Другие указали, что в этом вопросе нужен осторожный подход, отметили его техническую сложность и высказали свои оговорки.
The need for prudence and vigilance in the case of reservations concerning individual communications had been highlighted.
5. Была подчеркнута необходимость проявления осторожности и внимательности в случае оговорок, касающихся индивидуальных сообщений.
The Court, in fact, is quite circumspect about the deductions called for by the exclusion of certain reservations.
Действительно, Суд далее осторожно рассматривает те выводы, которые напрашиваются в результате исключения определенных оговорок.
Because of potential differences in uncertainty, caution should be exercised when aggregating reserves of different classifications.
Ввиду потенциальных различий в уровне неопределенности при агрегировании запасов в различных категориях необходимо проявлять осторожность.
118. The Court goes on to exercise caution with respect to the deductions called for by the exclusion of certain reservations.
118. Действительно, Суд далее осторожно рассматривает те выводы, которые напрашиваются в результате исключения определенных оговорок.
The Committee should proceed with caution, and not ask a State party to withdraw a reservation when none had been made.
Комитету следует соблюдать осторожность и не обращаться к государству-участнику с просьбой снять оговорку, каковой сделано не было.
Attitudes of skepticism and reserve among other organizations of the United Nations system are gradually yielding to recognition and respect.
Постепенно скептицизм и осторожность других организаций системы Организации Объединенных Наций уступают место признанию и уважению.
Caution was urged as regards proposing a role for the depositary of a treaty in reviewing manifestly invalid reservations.
Было настоятельно предложено проявлять осторожность в плане возложения на депозитария договора каких-либо функций по оценке явно недействительных оговорок.
Humanity may in this case require that the freedom of trade should be restored only by slow gradations, and with a good deal of reserve and circumspection.
Чувство человечности может в подобных случаях требовать, чтобы свобода торговли была восстановлена лишь постепенно и с большой осторожностью и предусмотрительностью.
It is not impossible too, notwithstanding this general expression of one of the most judicious and reserved of modern historians, that Italy was not at that time better cultivated than England is at present.
Впрочем, вполне возможно вопреки этому общему замечанию одного из самых рассудительных и осторожных современных историков, что земля в Италии того времени была обработана не лучше, чем в Англии в настоящее время.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test