Translation for "reasoning" to russian
Reasoning
adjective
Translation examples
12. This is an aspect in respect of which my reasoning differs from that of the Court.
12. Именно по этому аспекту мое рассуждение отличается от рассуждения Суда.
Similar reasoning does not apply to individuals.
Аналогичные рассуждения нельзя применять к отдельным лицам.
The same reasoning could be applied at the international level.
Такие же рассуждения можно использовать и на международном уровне.
This is a misrepresentation of the Commission's reasoning.
Такое описание хода рассуждений Комиссии является неправильным.
6. On approach, assumptions and reasoning to be used in the evaluation
О подходе, исходных посылках и логике рассуждений, которых необходимо придерживаться при оценке
As human beings, we have the unique capacity to reason and on the basis of that reasoning to develop deeper understandings.
Как люди, мы обладаем уникальной возможностью рассуждать и на основе этих рассуждений приходить к более глубокому пониманию.
This unclear reasoning has been liberally interpreted by Law as placing
Это неясное рассуждение в правовом отношении либерально трактуется как накладывающее
But that's human reasoning.
Но это человеческое рассуждение.
Figuring requires deductive reasoning.
Предположения требуют логических рассуждений.
Trouble with logical reasoning.
Проблемы с логическими рассуждениями.
That's a rotten way to reason!
На редкость идиотское рассуждение!
You follow my reasoning?
Ты следишь за моими рассуждениями?
- We find your reasoning flawed.
Мы находим твое рассуждение нестройным.
This is our nuanced, reasoned...
Это наши нюансы, наши рассуждения..
I am pinioned by a chain of reasoning!
Я связан цепями рассуждений!
Did you think through that line of reasoning?
Ты обдумал цепь рассуждений?
Honourable member, reasoning is optional for you.
Уважемый член, ваши рассуждения необязательны.
“Well reasoned,” said the voice, and the door swung open.
— Верное рассуждение, — сказал голос, и дверь распахнулась.
If one believes in a future life, one can believe in this reasoning.
Если в будущую жизнь верите, то и этому рассуждению можно поверить.
Clearly, he now had not to be anguished, not to suffer passively, by mere reasoning about unresolvable questions, but to do something without fail, at once, quickly.
Ясно, что теперь надо было не тосковать, не страдать пассивно, одними рассуждениями о том, что вопросы неразрешимы, а непременно что-нибудь сделать, и сейчас же, и поскорее.
He fell to pondering deeply “by what process it might come about that he would finally humble himself before them all without reasoning, humble himself from conviction?
Он глубоко задумался о том: «каким же это процессом может так произойти, что он наконец пред всеми ими уже без рассуждений смирится, убеждением смирится!
Listen, Parfen; you put a question to me just now. This is my reply. The essence of religious feeling has nothing to do with reason, or atheism, or crime, or acts of any kind--it has nothing to do with these things--and never had.
Слушай, Парфен, ты давеча спросил меня, вот мой ответ: сущность религиозного чувства ни под какие рассуждения, ни под какие проступки и преступления и ни под какие атеизмы не подходит;
In the course of their reasonings, however, the lands, houses, and consumable goods seem to slip out of their memory, and the strain of their argument frequently supposes that all wealth consists in gold and silver, and that to multiply those metals is the great object of national industry and commerce.
Однако в ходе рассуждений земли, дома и предметы потребления как будто ускользают из их памяти, и вся их аргументация часто исходит из того, что все богатство состоит из золота и серебра и что умножение этих металлов составляет главную цель национальной промышленности и торговли.
Money in common language, as I have already observed, frequently signifies wealth, and this ambiguity of expression has rendered this popular notion so familiar to us that even they who are convinced of its absurdity are very apt to forget their own principles, and in the course of their reasonings to take it for granted as a certain and undeniable truth.
Деньги в просторечии, как я уже заметил, часто означают богатство, и эта двусмысленность выражения сделала это распространенное представление столь привычным для нас, что даже те, кто убежден в его нелепости, весьма склонны забывать свои собственные принципы и в ходе своих рассуждений принимать его как несомненную и неопровержимую истину.
We do not agree with this reasoning.
Мы не согласны с этой аргументацией.
A part of the majority's reasoning was:
Часть аргументации большинства была следующей:
The reasoning of the Panel is as follows.
Аргументация Группы является следующей.
We find it difficult to follow this reasoning.
Нам трудно понять эту аргументацию.
This reasoning is problematic in several regards.
Эта аргументация во многих отношениях сомнительна.
The State party's reasoning is flawed.
Аргументация государства-участника является некорректной.
That is the essence of our ideas and of the reasoning behind them.
Такова суть и аргументация наших идей.
Such innovative reasoning opened the way to capitalism.
71. Такая новаторская аргументация открыла путь к капитализму.
Terrible deductive reasoning.
Ужасная логическая аргументация.
Her reasoning is unassailable.
Её аргументация неопровержима.
I'm kind of having a hard time following your reasoning.
Мне довольно тяжело следить за вашей аргументацией.
Your Honor, counsel's reasoning is flawed and their logic is specious.
Ваша Честь, аргументация стороны защиты ущербна, а логика поверхностна.
I explained our reasoning to Jim and hoped he wouldn't think I was off my rocker.
Я привел аргументацию Джиму и надеялся, что он не подумает, будто я сошел с ума.
I can manipulate the subject's moral reasoning towards good, And if I want, the reverse, toward evil.
Я могу манипулировать моральной аргументацией в направлении добра, а если захочу, то в направлении зла.
The main reason was the inside experience you had gained among the workers in major industry.
Сильной аргументацией, основанием, был ваш богатый общественно-хозяйственный опыт, добытый в общении с рабочим классом в сфере промышленности.
Assuming the court erred in allowing the jury to consider factors that were vague or duplicative in violation of the 8th Amendment such error was harmless beyond a reasonable doubt.
Допуская в ходе аргументации, что окружной суд ошибся, разрешив жюри учесть нестатуарные факторы, которые были неясными, чрезмерно размытыми или дублированными в нарушение 8 поправки, такая ошибка была несущественной и не является обоснованным сомнением.
So, he says there is a fundamental reasoning problem, meaning that the Greeks knew, that Ptolemy knew he was making a mistake, but he couldn't do any better, and hints, now the challenge is to do much better and hints to be able to fix this...
Он говорит, что основная проблема аргументации.. подразумевала, что грекам было известно, и Птолемей знал, что он ошибался,... но не мог объяснить лучше,... и намекает, что теперь задача состоит в том, чтобы усовершенствовать теорию и подсказывает как исправить ошибку.
“I can wait all day if necessary…” “Computer…” said Zaphod again, who had been trying to think of some subtle piece of reasoning to put the computer down with, and had decided not to bother competing with it on its own ground, “if you don’t open that exit hatch this moment I shall zap straight off to your major data banks and reprogram you with a very large axe, got that?” Eddie, shocked, paused and considered this.
– Итак, – напомнил о себе непреклонный Эдди. – Компьютер, – угрожающе начал Зафод. – Я жду, – перебил его Эдди. – Я могу ждать весь день, если нужно… – Компьютер, – повторил Зафод, лихорадочно отыскивая какой-нибудь, хоть самый завалящий, довод, способный переубедить машину, но тут же решил, что не имеет смысла тягаться с ней в искусстве аргументации, – если ты сию же секунду не откроешь люк, я немедленно отправлюсь в твой главный банк данных и перепрограммирую тебя.
On balance, there seems to be no compelling reason for a change.
По зрелом размышлении можно сделать вывод о том, что, как представляется, нет убедительных причин для каких-либо изменений в этой связи.
2. For these and a number of other reasons this paper is supposed to serve as a point for reflection.
2. В силу этих и ряда других причин настоящий документ призван послужить предметом для размышлений.
For this reason, the guidelines grant potential victims of human trafficking a period of consideration of 30 days.
По этой причине руководящие принципы предоставляют потенциальным жертвам торговли людьми время на размышление в течение 30 дней.
C. But my bottom line after much consideration is: CD should negotiate an agreement on NSAs, but not for the reasons you may think.
C. В конечном счете, после больших размышлений, я веду вот к чему: КР следует провести переговоры по соглашению о НГБ, но не по тем причинам, как вы можете подумать.
Furthermore, the Special Rapporteur believes that it is necessary to give victims a reasonably long period of reflection to decide whether to cooperate with the authorities.
Специальный докладчик полагает также, что необходимо дать жертвам -- в разумных пределах -- достаточно времени на размышление для того, чтобы они могли решить, оказывать содействие властям или нет.
Additionally, the State retains, throughout the procedure, the right to end the reflection period for reasons pertaining to public order and security.
Кроме того, государство в течение всей процедуры оставляет за собой право прекратить действие срока на размышление по причинам, связанным с обеспечением общественного порядка и безопасности.
20. After lengthy deliberation, counterflow cycle traffic on one—way streets will now be permitted — for a three—year trial period. For safety reasons,
20. После долгих размышлений в порядке эксперимента на трехлетний период было принято решение разрешить встречное велосипедное движение на дорогах с односторонним движением.
The reflection period can be prolonged up to a total of 100 days if special reasons make it appropriate or if the foreigner accepts an offer of a prepared return and cooperates in the efforts of planning this.
Период на размышление может быть продлен в общей сложности до 100 дней, если это целесообразно по особым причинам или если иностранец соглашается на упорядоченное возвращение и сотрудничает в ходе его планирования.
But there would be difficulties in assessing what amounted to "reasonable availability" for this purpose, and on balance, the Special Rapporteur believes that the link between reciprocity and proportionality can sufficiently be drawn out in the commentary.
Однако было бы сложным определять, что означает <<разумная возможность>> для этой цели, и по размышлении Специальный докладчик пришел к выводу о том, что связь между взаимностью и соразмерностью было бы достаточным отразить в комментарии.
Hence it seems reasonable to me, since it is a question of appointing a special coordinator on this issue, to take a decision only after this period of reflection, which means, if you are agreeable, on 10 February at the latest.
А следовательно, как мне представляется, решение относительно назначения специального координатора по данному вопросу было бы разумно принять по истечении этого периода размышлений, т.е., если хотите, не позднее 10 февраля.
There's no reasoning with her.
Никаких размышлений по поводу неё.
Though your reasoning was still beautiful.
Хотя ваши размышления были замечательными.
But what is there without reasoning?
Что есть стоящего в жизни, кроме размышлений?
Of course your reasoning is faulty in every aspect.
Но, разумеется, все ваши размышления ошибочны в каждом пункте.
Our reasoning centers have been shown to largely turn off when we're told we're listening to an expert.
Наши центры размышлений в значительной степени ослабевают, когда мы уверены, что говорим со специалистом.
when I have conjured up remembrances which the lucid reason of a later epoch assures me could have had reference only to that condition where consciousness seems annihilated.
мне удавалось вновь призвать чувства, которые, как понимал € по зрелом размышленье, € мог испытать не иначе, как во врем€ своего кажущегос€ беспам€тства,
Putting aside my disdain for the injection of witchcraft into a conversation that was previously tethered by logic and reason, no, I don't think that's what's happening here.
Если оставить в стороне мое презрение к появлению мистики в разговоре, который строился на логике и размышлениях, нет, я не думаю, что это возмездие.
The plants grew wild near my boyhood home, But neither the tea nor your botanical musings explain the reason why you've taken it upon yourself to forge new moonlight rings.
Эти дикие растения росли возле моего дома в детстве, но ни чай, ни твои ботанические размышления не объясняют причины, по которой ты занялась созданием новых колец полнолуния.
And he would set forth to them, as he went, all the chances that could befall an army; he would listen to their opinion and state his, confirming it with reasons, so that by these continual discussions there could never arise, in time of war, any unexpected circumstances that he could not deal with.
И так, продвигаясь вперед, предлагал все новые и новые обстоятельства из тех, какие случаются на войне; и после того, как выслушивал мнение друзей, высказывал свое и приводил доводы в его пользу, так постоянными размышлениями он добился того, что во время войны никакая случайность не могла бы застигнуть его врасплох.
There are three reasons for that.
На это есть три объяснения.
Reason and explanation
Основания и объяснение
There are two reasons for that situation.
Этому есть два объяснения.
Refused, no reason given
Отказ, без представления объяснений
The reasons are not hard to find.
Нетрудно найти объяснение этому.
For this it gave the following reasons:
Относительно этого он дал следующие объяснения:
There may be a number of reasons for this.
Этому можно найти несколько объяснений.
Reason for overexpenditure/savings (if any)
Объяснение причин перерасхода/экономии
No credible reason was provided.
Никакого разумного объяснения этому дано не было.
(c) By the will of the wife alone, with no reason given.
с) по просьбе женщины и без объяснения причин.
Perfectly reasonable explanation.
Совершенно разумное объяснение.
Totally reasonable explanation.
Совершенно понятное объяснение.
Very intelligent reasoning.
Очень умное объяснение.
No reason given.
Без объяснения причин.
Must be a reason.
Должно быть объяснение.
- That's a reasonable explanation.
- Разумное объяснение. - Да.
Is there a reason?
Этому есть объяснение?
So it's a reasonable explanation.
- Это разумное объяснение.
But he had given a reason for his interference, which asked no extraordinary stretch of belief.
Но ведь он предложил объяснение своего вмешательства, в которое можно было поверить без особой натяжки.
That is what I wished, for reasons of my own, to make a point of in this my 'Explanation.' "But let me resume.
вот это-то я и считал необходимым, для известных мне целей, выставить на вид в моем «Объяснении». Но однако ж я продолжаю».
Yet we feel that we ought to limit ourselves to the simple record of facts, without much attempt at explanation, for a very patent reason: because we ourselves have the greatest possible difficulty in accounting for the facts to be recorded.
И однако, мы чувствуем, что должны ограничиться простым изложением фактов, по возможности без особых объяснений, и по весьма простой причине: потому что сами, во многих случаях, затрудняемся объяснить происшедшее.
What is thus paid for the keeping of the deposit may be considered as a sort of warehouse rent; and why this warehouse rent should be so much dearer for gold than for silver, several different reasons have been assigned.
Плату, взимаемую за хранение вклада, можно считать своего рода арендной платой за складское помещение, а относительно того, почему эта плата для золота дороже, чем для серебра, даются различные объяснения.
No other reason need be assigned why it has never been so advantageous as the trade to America, which, between almost every nation of Europe and its own colonies, is free to all its subjects.
Не нужно отыскивать других причин для объяснения того, почему она никогда не была так выгодна, как торговля с Америкой, которая, поскольку речь идет о торговле между данной европейской нацией и ее колониями, вполне свободна для всех подданных этой нации.
admitted that this consciousness looks out upon the world and says 'I am;' and admitted that the Higher Power wills that the consciousness so called into existence, be suddenly extinguished (for so--for some unexplained reason--it is and must be)--still there comes the eternal question--why must I be humble through all this? Is it not enough that I am devoured, without my being expected to bless the power that devours me?
Пусть зажжено сознание волею высшей силы, пусть оно оглянулось на мир и сказало: «Я есмь!», и пусть ему вдруг предписано этою высшею силой уничтожиться, потому что там так для чего-то, – и даже без объяснения для чего, – это надо, пусть, я всё это допускаю, но опять-таки вечный вопрос: для чего при этом понадобилось смирение мое?
Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had steadfastly given him would naturally flow from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character. This information, however, startled Mrs. Bennet;
Мистер Коллинз выслушал это пылкое обращение и ответил на него столь же восторженно, а затем пересказал ей подробности состоявшегося объяснения, результатами которого он, как ему казалось, мог быть вполне удовлетворен. В самом деле, упорный отказ его кузины естественно объяснялся ее застенчивостью и деликатностью ее натуры. У миссис Беннет это сообщение вызвало все же некоторую тревогу.
Considering the difficulties which men have had to hold to a newly acquired state, some might wonder how, seeing that Alexander the Great became the master of Asia in a few years, and died whilst it was scarcely settled (whence it might appear reasonable that the whole empire would have rebelled), nevertheless his successors maintained themselves, and had to meet no other difficulty than that which arose among themselves from their own ambitions. I answer that the principalities of which one has record are found to be governed in two different ways; either by a prince, with a body of servants, who assist him to govern the kingdom as ministers by his favour and permission;
Рассмотрев, какого труда стоит учреждать власть над завоеванным государством, можно лишь подивиться, почему вся держава Александра Великого — после того, как он в несколько лет покорил Азию и вскоре умер, — против ожидания не только не распалась, но мирно перешла к его преемникам, которые в управлении ею не знали других забот, кроме тех, что навлекли на себя собственным честолюбием. В объяснении этого надо сказать, что все единовластно управляемые государства, сколько их было на памяти людей, разделяются на те, где государь правит в окружении слуг, которые милостью и соизволением его поставлены на высшие должности и помогают ему управлять государством, и те, где государь правит в окружении баронов, властвующих не милостью государя, но в силу древности рода.
CARICOM is a very reasonable and moderate grouping of States, and, in the interests of consensus, we decided to withdraw our proposal.
КАРИКОМ является объединением весьма трезво мыслящих и придерживающихся умеренных позиций государств, и, в интересах сохранения консенсуса, мы приняли решение снять наше предложение.
In order to strengthen youth organizations and to encourage young people to participate in public life and to be active and reasonable citizens of Lithuania, nine competitions were supported and received the total funding of LTL 1,261,000 in 2012.
В целях укрепления молодежных организаций и содействия участию молодых людей в общественной жизни, а также формирования из них активных и мыслящих граждан Литвы было поддержано проведение девять конкурсных мероприятий (в 2012 году общая сумма выделенных на эти цели средств составила 1 261 000 литов).
The Appeals Tribunal may, however, order the payment of a higher indemnity in exceptional cases in which the Dispute Tribunal determines that, not only was the Secretary-General or Organization's view of the internal law of the United Nations incorrect, but no reasonable person could have held their view, and provides such a determination in writing" [United States].
Апелляционный трибунал может, однако, присуждать выплату более крупного возмещения в исключительных случаях, когда Трибунал по спорам определяет, что не только мнение Генерального секретаря или Организации по поводу внутреннего права Организации Объединенных Наций было неверным, но и разумно мыслящий человек мог бы придерживаться такого мнения, и представляет такое определение в письменном виде>> [Соединенные Штаты].
At the end of the subparagraph, add the following text: "provided that such compensation shall not exceed the equivalent of two years' net base salary for the applicant except under exceptional circumstances, and where the Dispute Tribunal determines that not only was the Secretary-General's or the Organization's view of the internal law of the United Nations incorrect, but a reasonable person could have held that view" [United States].
В конце этого подпункта добавить следующий текст: <<при условии, что такая компенсация не превышает эквивалента чистого базового оклада заявителя за два года, кроме как в исключительных обстоятельствах, и когда Трибунал по спорам определяет, что не только мнение Генерального секретаря или Организации по поводу внутреннего права Организации Объединенных Наций было неверным, но и разумно мыслящий человек мог бы придерживаться такого мнения>> [Соединенные Штаты].
9. A judge of the Dispute Tribunal who has a conflict of interest [, a personal bias or prejudice concerning a party, or personal knowledge of dispute evidentiary facts concerning the proceeding, or cannot hear the case due to incapacity, or where a reasonable person might perceive him or her to have a conflict of interest or to have a personal bias or prejudice concerning a party or a matter [United States]] in a case shall recuse himself or herself.
9. Судья Трибунала по спорам, у которого имеется конфликт интересов [, личная предвзятость или предубеждение по отношению к той или иной стороне, или который осведомлен о доказательственных фактах в разбираемом споре, или который не может слушать дело в силу недееспособности, или когда разумно мыслящее лицо может воспринимать его как имеющего конфликт интересов или личную предвзятость или предубеждение по отношению к той или иной стороне или тому или иному вопросу [Соединенные Штаты]] в каком-либо деле, должен заявить самоотвод.
9. A judge of the Appeals Tribunal who has a conflict of interest [, a personal bias or prejudice concerning a party, or personal knowledge of dispute evidentiary facts concerning the proceeding, or cannot hear the case due to incapacity, or where a reasonable person might perceive him or her to have a conflict of interest or to have a personal bias or prejudice concerning a party or a matter [United States]] in a case shall recuse himself or herself.
9. Судья Апелляционного трибунала, у которого имеется конфликт интересов [, личная предвзятость или предубеждение по отношению к той или иной стороне или который осведомлен о доказательственных фактах в разбираемом споре, или который не может слушать дело в силу недееспособности, или когда разумно мыслящее лицо может воспринимать его как имеющего конфликт интересов или личную предвзятость или предубеждение по отношению к той или иной стороне или тому или иному вопросу [Соединенные Штаты]] в каком-либо деле, должен заявить самоотвод.
логический ход мысли
noun
Integrity, reasoning, good seamanship.
Целостность, логический ход мысли, залог хорошего мореплавания.
способный рассуждать
adjective
We share a single planet populated by human beings, who have been granted superior intelligence, the gift of being able to think and the ability to reason and know right from wrong.
Мы живем на одной планете, населенной человеческими существами, которых наделили высшим разумом, а также способностью рассуждать и отличать добро от зла.
As for children who commit crimes under categories of hodoud and qisas, if they do not understand the nature of the crime or its prohibition and/or there is a doubt regarding their mental maturity and ability to reason, they would be subject to ta'zir punishments (art. 91).
Что касается детей, совершивших преступления, подпадающие под категории наказаний "хадд" или "кисас", то, если они не понимают характер преступления или его запрет и/или если имеются сомнение относительно их психической зрелости и способности рассуждать, они будут подлежать наказаниям категории "тазир" (статья 91).
Moreover, driving schools for new drivers should provide similar information on the effects of alcohol on perceptual and motor skills and reasoning, as well as the dangers of drinking and driving and what can be done to prevent drinking and driving.
Кроме того, новых водителей в автомобильных школах следует аналогичным образом информировать о воздействии алкоголя на уровень восприятия, моторику и способность рассуждать логически, а также об опасностях управления транспортными средствами в состоянии алкогольного опьянения и мерах, которые могут быть приняты для предупреждения управления транспортными средствами под воздействием алкоголя.
25. In January 2012, the parliament of the Islamic Republic of Iran (Majlis) decided that juveniles below 18 who commit offences under the categories of Hudud and Qisas (retribution in kind) will not receive mandatory death sentences if the court decides, through forensic reports or any other appropriate means, that the offender did not have adequate mental maturity and the ability to reason.
25. В январе 2012 года парламент Исламской Республики Иран (меджлис) постановил, что лица младше 18 лет, совершившие преступления категории <<худуд>> и <<кисас>> (за которые предусматривается воздаяние равным), не приговариваются к смертной казни в обязательном порядке, если суд, на основании заключения судебной экспертизы или иным надлежащим способом, решает, что преступник не достиг достаточного уровня психической зрелости и не обладал способностью рассуждать.
You're animals, incapable of reason.
Вы животные, не способные рассуждать. Вы ничего не понимаете.
She was often incoherent, her reasoning skills were significantly eroded.
Она часто говорила бессвязно, её способность рассуждать здраво была серьёзно нарушена.
Our plan was to utilize its ability to reason as a stopgap measure to clear a psychological pathway.
Мы планировали использовать ее способность рассуждать для психологического давления.
Edith, dear, you're a woman with a brain and reasonable ability.
- Эдит, дорогая, у тебя есть голова на плечах и способность рассуждать.
When we substitute threat for an argument violence for principle, we allow our passion to overcome our capacity for reason.
Когда аргументы заменяются угрозами принципы - насилием, страсть затмевает нашу способность рассуждать.
My intentions were true, but years of imprisonment weakened my judgment; clouded my reason.
Мои намерения были чисты, но годы заточения затуманили мой разум, мою способность рассуждать здраво.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test