Translation for "объяснения" to english
Объяснения
noun
Translation examples
На это есть три объяснения.
There are three reasons for that.
Основания и объяснение
Reason and explanation
Этому есть два объяснения.
There are two reasons for that situation.
Отказ, без представления объяснений
Refused, no reason given
Нетрудно найти объяснение этому.
The reasons are not hard to find.
Относительно этого он дал следующие объяснения:
For this it gave the following reasons:
Этому можно найти несколько объяснений.
There may be a number of reasons for this.
Объяснение причин перерасхода/экономии
Reason for overexpenditure/savings (if any)
Никакого разумного объяснения этому дано не было.
No credible reason was provided.
с) по просьбе женщины и без объяснения причин.
(c) By the will of the wife alone, with no reason given.
Совершенно разумное объяснение.
Perfectly reasonable explanation.
Совершенно понятное объяснение.
Totally reasonable explanation.
Очень умное объяснение.
Very intelligent reasoning.
Без объяснения причин.
No reason given.
Должно быть объяснение.
Must be a reason.
- Разумное объяснение. - Да.
- That's a reasonable explanation.
Этому есть объяснение?
Is there a reason?
- Это разумное объяснение.
So it's a reasonable explanation.
Но ведь он предложил объяснение своего вмешательства, в которое можно было поверить без особой натяжки.
But he had given a reason for his interference, which asked no extraordinary stretch of belief.
вот это-то я и считал необходимым, для известных мне целей, выставить на вид в моем «Объяснении». Но однако ж я продолжаю».
That is what I wished, for reasons of my own, to make a point of in this my 'Explanation.' "But let me resume.
И однако, мы чувствуем, что должны ограничиться простым изложением фактов, по возможности без особых объяснений, и по весьма простой причине: потому что сами, во многих случаях, затрудняемся объяснить происшедшее.
Yet we feel that we ought to limit ourselves to the simple record of facts, without much attempt at explanation, for a very patent reason: because we ourselves have the greatest possible difficulty in accounting for the facts to be recorded.
Плату, взимаемую за хранение вклада, можно считать своего рода арендной платой за складское помещение, а относительно того, почему эта плата для золота дороже, чем для серебра, даются различные объяснения.
What is thus paid for the keeping of the deposit may be considered as a sort of warehouse rent; and why this warehouse rent should be so much dearer for gold than for silver, several different reasons have been assigned.
Не нужно отыскивать других причин для объяснения того, почему она никогда не была так выгодна, как торговля с Америкой, которая, поскольку речь идет о торговле между данной европейской нацией и ее колониями, вполне свободна для всех подданных этой нации.
No other reason need be assigned why it has never been so advantageous as the trade to America, which, between almost every nation of Europe and its own colonies, is free to all its subjects.
Пусть зажжено сознание волею высшей силы, пусть оно оглянулось на мир и сказало: «Я есмь!», и пусть ему вдруг предписано этою высшею силой уничтожиться, потому что там так для чего-то, – и даже без объяснения для чего, – это надо, пусть, я всё это допускаю, но опять-таки вечный вопрос: для чего при этом понадобилось смирение мое?
admitted that this consciousness looks out upon the world and says 'I am;' and admitted that the Higher Power wills that the consciousness so called into existence, be suddenly extinguished (for so--for some unexplained reason--it is and must be)--still there comes the eternal question--why must I be humble through all this? Is it not enough that I am devoured, without my being expected to bless the power that devours me?
Мистер Коллинз выслушал это пылкое обращение и ответил на него столь же восторженно, а затем пересказал ей подробности состоявшегося объяснения, результатами которого он, как ему казалось, мог быть вполне удовлетворен. В самом деле, упорный отказ его кузины естественно объяснялся ее застенчивостью и деликатностью ее натуры. У миссис Беннет это сообщение вызвало все же некоторую тревогу.
Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had steadfastly given him would naturally flow from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character. This information, however, startled Mrs. Bennet;
Рассмотрев, какого труда стоит учреждать власть над завоеванным государством, можно лишь подивиться, почему вся держава Александра Великого — после того, как он в несколько лет покорил Азию и вскоре умер, — против ожидания не только не распалась, но мирно перешла к его преемникам, которые в управлении ею не знали других забот, кроме тех, что навлекли на себя собственным честолюбием. В объяснении этого надо сказать, что все единовластно управляемые государства, сколько их было на памяти людей, разделяются на те, где государь правит в окружении слуг, которые милостью и соизволением его поставлены на высшие должности и помогают ему управлять государством, и те, где государь правит в окружении баронов, властвующих не милостью государя, но в силу древности рода.
Considering the difficulties which men have had to hold to a newly acquired state, some might wonder how, seeing that Alexander the Great became the master of Asia in a few years, and died whilst it was scarcely settled (whence it might appear reasonable that the whole empire would have rebelled), nevertheless his successors maintained themselves, and had to meet no other difficulty than that which arose among themselves from their own ambitions. I answer that the principalities of which one has record are found to be governed in two different ways; either by a prince, with a body of servants, who assist him to govern the kingdom as ministers by his favour and permission;
— Тому есть объяснение.
There were reasons for that.
Не было ни объяснений, ни оправдания.
There was no reason, no justification.
Это нуждается в объяснении.
That was the reasonable explanation.
Весьма разумное объяснение.
A reasonable explanation.
Никаких объяснений не прилагалось.
No reason was given.
Без всяких объяснений.
without any kind of reason to it.
Единственное разумное объяснение.
That was the only reasonable explanation.
Они могут потребовать объяснений.
will require a reasonable explanation.
– Нет времени для объяснений.
"There's no time to explain all the reasons.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test