Translation examples
A country ravaged by war has to be rebuilt.
Страну, опустошенную войной, надо восстанавливать.
Yet how many children have disappeared, never to return, in this ravaged land?
Но сколько детей пропали и уже никогда не вернутся в этой опустошенной стране?
Pakistan would look forward to UNIDO projects in the earthquake-ravaged areas.
Пакистан надеется, что ЮНИДО разработает проекты для районов, опустошенных землетрясением.
Recognizing the necessity of the reconstruction of this country, which has been ravaged by the war, as well as the necessity of rebuilding of its economy;
признавая необходимость восстановления этой страны, опустошенной войной и ее экономики,
These weapons are denying civilians in war-ravaged areas the right to social and economic recovery.
Это оружие лишает гражданское население опустошенных войной районов его права на социально-экономическое восстановление.
No peace process can work without commensurate support to rebuild and rehabilitate this war-ravaged country.
Никакой мирный процесс не будет плодотворным в отсутствие поддержки в восстановлении и оздоровлении этой опустошенной войной страны.
In Fiji, filariasis, dengue, leprosy and diabetes have ravaging impacts and the incidence of tuberculosis is increasing.
В Фиджи филяриоз, тропическая лихорадка, проказа и диабет сеют опустошение; участились случаи заболевания туберкулезом.
We will not elaborate on the ravages wrought in our continent and elsewhere in the world by this veritable scourge.
Мы не будем распространяться о тех опустошениях, которые причиняет у нас на континенте и в других местах земного шара это истинное бедствие.
Having emerged as a harbinger of peace in a war-ravaged world, it has survived the trials and tribulations of half a century.
Появившись как предвестница мира на опустошенной войной планете, она пережила испытания и беды половины века.
Though no precise figures are available, there are indications of extensive damage to the housing stock in all areas that they have ravaged.
Хотя точная цифра отсутствует, есть свидетельства масштабных разрушений жилья во всех районах, где они чинили опустошения.
- I feel ravaged.
Чувствую себя опустошенной.
The ravages were horrifying.
Опустошения были ужасающими.
I was drugged, ravaged.
Я была под наркотиками, опустошенная.
But in the eyes already show the ravages of-of...
Но в глазах уже видно опустошение...
To escape from this eruption-ravaged land, our ancestors faced a huge problem.
Наши предки хотели покинуть эти опустошенные извержением земли, но они столкнулись с огромной проблемой.-
But I do extend these clemencies like amnesties after a prolonged, bloody war to some among us who have fallen to a ravaging and confounding enemy.
Но я расширяю этот акт помилования как амнистию после долгой кровавой войны для некоторых среди нас, кто пал к опустошенному и смешанному врагу.
War continued to ravage Afghanistan.
Война продолжает опустошать Афганистан.
We are all involved in the conflicts that ravage our planet.
Мы все вовлечены в конфликты, которые опустошают нашу планету.
What kind of democracy can exist in a country ravaged by famine or pandemic?
Какая демократия может существовать в стране, опустошаемой голодом или пандемией?
It is urgent that a just, lasting and comprehensive solution be found to this conflict that is ravaging this region.
Необходимо как можно скорее найти справедливое, долгосрочное и комплексное решение для урегулирования этого опустошающего регион конфликта.
And today, there is no more pressing need than addressing the fight against the pandemics that continue to ravage the continent.
И сегодня самой насущной проблемой остается борьба с пандемиями, которые продолжают опустошать этот континент.
Botswana is one of the countries gripped by the drought that has been ravaging the subregion since last year.
Ботсвана является одной из стран, страдающих от засухи, которая опустошает субрегион с прошлого года.
The African continent, without doubt, needs to end the wars that continue to ravage it, in order to seriously plan for its development.
Африканскому континенту несомненно нужно положить конец все еще опустошающим его войнам, чтобы всерьез заняться планированием своего развития.
However, that pandemic continues to ravage the continent, causing a high number of deaths among both children and adults.
Тем не менее эта пандемия продолжает опустошать этот континент, унося с собой большое число человеческих жизней как среди детей, так и среди взрослого населения.
The Israeli authorities had ravaged the Golan by destroying forests and permitting factories in the Israeli settlements to dump untreated chemical wastes.
Израильские власти опустошают Голаны, уничтожая лесные массивы и разрешая заводам в районах израильских поселений сбрасывать химические отходы без их очистки.
It is our hope that, with such collaborative efforts, Africa will be in a position to halt the HIV/AIDS virus, which is currently ravaging the continent.
Надеемся, что благодаря таким совместным усилиям Африка сможет пресечь распространение вируса ВИЧ/СПИДа, который в настоящее время опустошает этот континент.
Your father is ravaging the entire coast.
Твой отец опустошает прибрежные селения.
And beady eyes that ravage your soul.
И с пронзительным взглядом, который опустошает твою душу.
They're also on to a vegan vampire ravaging community gardens.
Ну, они также напали на след вампира-вегетерианца опустошающего городские парки.
Around Capua, they ravaged the countryside... forcing other slaves to join them.
Они опустошают поселения вокруг Капуи... заставляя других рабов примкнуть к ним.
I thought you enjoyed being ravaged by me in super places.
А я думал, тебе нравится, когда я "опустошаю" тебя в секретных местечках.
But sheltered us from the relentless Santa Ana winds which would periodically ravage the island.
но и от безжалостных ветров Санта Ана которые периодически опустошали остров.
This time of relentless drying is also when another force of change ravages the land.
В пору непрерывной засухи ещё одна сила, несущая перемены, опустошает этот край.
- For over 200 years, yellow fever ravaged American cities, killing hundreds of thousands of people.
- Более двухсот лет желтая лихорадка опустошала американские города, уничтожив сотни тысяч человек.
Do you have any idea what it's like to see your mother ravaging someone?
Ты представляешь, на что это похоже, увидеть как твоя мама опустошает кого-нибудь?
The canton of Unterwald in Switzerland is frequently ravaged by storms and inundations, and is thereby exposed to extraordinary expenses.
Кантон Унтервальден в Швейцарии часто опустошается бурями и наводнениями и потому несет чрезвычайные расходы.
119. Looting, sometimes committed by parties to the conflict, has ravaged historic sites.
119. Мародерство, совершаемое иногда сторонами в конфликте, разоряет исторические объекты.
Burundi has come a long way since the end of the civil war that ravaged the country for more than a decade.
Со времени окончания гражданской войны, которая разоряла страну более десяти лет, Бурунди прошла долгий путь.
Every year earthquakes, floods, hurricanes and other natural disasters ravage homes and leave behind terrible destruction.
Ежегодные землетрясения, наводнения, тропические циклоны и прочие стихийные бедствия разоряют дома и оставляют за собой ужасающие разрушения.
In Africa a solution has not yet been found for the situation in the Congo, which for years has ravaged one of the richest and most influential countries of the continent.
В Африке до сих пор не урегулирована проблема конфликта в Конго, который на протяжении ряда лет разоряет богатейшую и наиболее влиятельную страну на континенте.
The country, ravaged by years of war, is also confronted by large-scale and severe malnutrition, caused by three successive years of drought and a major malaria epidemic.
Стране, на протяжении многих лет разоряемой войной, приходится также сталкиваться с проблемой массового жестокого голода в результате трехлетней непрекращающейся засухи, а также с широкомасштабной эпидемией малярии.
The Thirteenth International Conference on AIDS, held in South Africa in July 2000, further reinforced the need to take concerted action to deal with the pandemic ravaging African countries.
На тринадцатой Международной конференции по борьбе со СПИДом, которая состоялась в Южной Африке в июле 2000 года, была вновь подчеркнута необходимость принятия согласованных мер по борьбе с пандемией, разоряющей африканские страны.
With regard to Rwanda, ravaged by a war reminiscent of another age, Benin joins in the indignation expressed by the international community by condemning most vigorously the massive and systematic violations of human rights and of international humanitarian law.
Что касается Руанды, разоряемой войной, напоминающей разорения в прошлом, то Бенин разделяет негодование международного сообщества, решительно осуждая массовые и систематические нарушения прав человека и международного гуманитарного права.
Defeating the Third Reich and the Axis Powers did not guarantee freedom and justice; but so long as Hitler ruled and ravaged, so long as vast swathes of Europe and Asia suffered under cruelty and occupation, no person could be truly free.
Победа над третьим рейхом и державами <<Оси>> не гарантировала свободу и справедливость; но пока Гитлер правил и разорял, пока население огромных территорий Европы и Азии страдало от жестокости и оккупации, ни один человек не мог быть понастоящему свободным.
I see hordes of Mongol horsemen ravaging your land, death.
Я вижу тысячи монгольских всадников разоряющих твою землю.
Too long the servants of evil have ravaged our people and this once-proud Kingdom of Arnor.
Слишком долго слуги Врага разоряли наш народ и некогда гордое королевство Арнор.
And so Arador led his brave rangers in a quest to rid the land of the menace that had ravaged his people.
И Арадор собрал своих отважных следопытов с тем, чтобы избавить свою землю от угрозы, разорявшей его народ.
I don't know how things are in that third-rate novel of yours but where I come from one does not go around ravaging libraries!
Не знаю, как в твоем дешевом романе но в моем мире вот так библиотеки не разоряют!
There were none of the terrible epidemics that ravaged other countries, and, above all, the intensity of Japanese culture, the "Japaneseness" of Japan, its buildings, its food, its taste, its art, really derive from this period above all.
Не было ни одной из тех ужасных эпидемий, разорявших другие страны, и, прежде всего, насыщенность японской культуры, ее характерная "японистость", ее здания, кухня, вкус, искусство, зародились именно в тот период.
When Oedipus realized that he had killed his father... unknowingly killed his father... and was sleeping with his mother... and that because of his crimes, plagues were ravaging his city... he couldn't bear the sight of what he'd done.
Когда Эдип понял, что он убил своего отца... неосознанно убил своего отца... и спал со своей матерью... и это из-за его преступлений, эпидемии разоряли его город... он не мог перенести вида того, что он надела.
Drugs destroy lives, ravage families and communities and lead to social instability.
Наркотики убивают, разрушают семьи и общины и ведут к социальной нестабильности.
Years of instability and conflict have ravaged the lives and society of the peoples of these countries.
Годы нестабильности и конфликта разрушают жизнь людей и общин в этих странах.
The wall ravages many places along its devious route that are important to Christians.
<<На своем извилистом пути стена разрушает многие дорогие сердцу христиан места.
We are destroying the layer of ozone in our atmosphere that protects us from the ravages of excessive heat and light from the Sun.
Мы разрушаем озоновый слой в нашей атмосфере, который обеспечивает нам защиту от разрушительного воздействия излишнего солнечного тепла и света.
What United Nations programme will combat ignorance and poverty in Africa and the countries of the third world, and when will these two terrible ills that ravage our continent be cured?
Какая программа Организации Объединенных Наций избавит Африку и страны "третьего мира" от невежества и нищеты и когда будут излечены эти два ужасных недуга, которые разрушают наш континент?
The Committee strongly urges that a determined effort be made to bring an end to the impunity of perpetrators of ethnically motivated massacres and other racially based human rights violations that have ravaged the country.
69. Комитет настоятельно призывает принять решительные меры к тому, чтобы положить конец безнаказанности лиц, виновных в массовых убийствах на этнической почве и других нарушениях прав человека на расовой почве, которые разрушают страну.
The Committee strongly urges the Government of Burundi to make a determined effort to bring an end to the impunity of the perpetrators of the ethnically motivated massacres and other racially based human rights violations that have ravaged the country.
49. Комитет настоятельно призывает правительство Бурунди принять решительные меры к тому, чтобы положить конец безнаказанности лиц, виновных в массовых убийствах на этнической почве, и других нарушениях прав человека на расовой почве, которые разрушают страну.
I've seen whole planets ravaged by it, while the merchants made fortunes.
Я видел, как враксоин разрушал целые планеты, а контрабандисты наживали на этом состояние.
We pay every resident a 1000$, To allowed the oil companies to ravage our state's natural beauty.
Мы платим каждому жителю 1000 долларов чтобы позволить нефтяным корпорациям разрушать природную красоту нашего штата.
ALS ravages the body, patients are left unable to breathe on their own, and eventually suffocate on their own fluids.
БАС разрушает тело, пациент не может дышать самостоятельно и в конце концов захлебывается собственными жидкостями.
Even before the ravages of war set in, our country had nothing worth rebuilding.
Даже до разорения, нанесенного войной, у нашей страны не было ничего, что стоило бы восстанавливать.
Monsignor Romero had become "a beacon of hope in a country ravaged by poverty, injustice and pain".
Монсеньор Ромеро стал <<маяком надежды в стране, разоренной нищетой, несправедливостью и болью>>.
The situation of impoverishment we are facing today is a direct consequence of the war which ravaged our country for so many years.
Царящее сейчас у нас разорение стало прямым следствием войны, которая столько лет терзала нашу страну.
The ravages and economic disorganization caused by these events have led, in several countries, to the suspension of agricultural activities causing famine.
Вызванные ими разорение и дезорганизация экономики привели в некоторых странах к свертыванию сельскохозяйственной деятельности и породили массовый голод.
A war-ravaged economy, characterized by low incomes and high costs for food and other basic items, has compounded their suffering.
В условиях разоренной войной экономики их страдания усугубляются низкими доходами и высокой стоимостью продовольствия и других насущных предметов.
Disastrous events in the civil war have turned Afghanistan into a poverty-stricken and war-ravaged country which produces huge amounts of drugs.
Катастрофические последствия гражданской войны превратили Афганистан в охваченную нищетой и разоренную войной страну, производящую огромное количество наркотиков.
The inhabitants of the war-ravaged country saw a gleam of light and hope as their leaders showed wisdom in choosing a path of reconciliation, harmony and amity.
Жители разоренной войной страны увидели проблеск света и надежды, когда их лидеры проявили мудрость, выбрав путь примирения, гармонии и дружбы.
Thorough reconstruction of the areas most ravaged by the war can be achieved only by making a decisive effort to extend these essential services to them.
Полное восстановление районов, наиболее разоренных войной, может быть обеспечено только за счет решительных усилий по оказанию этих важнейших услуг в этих районах.
Bosnia and Herzegovina's economy must be rebuilt and revitalized in order to ensure peace and security in that country that has been ravaged by four years of war.
Для обеспечения мира и безопасности в Боснии и Герцеговине, разоренной продолжавшейся на протяжении четырех лет войной, необходимо восстановить экономику страны и вдохнуть в нее новую жизнь.
The General Assembly has taken coordinated measures with the Security Council to restore peace and security in that war-ravaged nation and to assist in its reconstruction.
Совместно с Советом Безопасности Генеральная Ассамблея предприняла согласованные усилия по восстановлению мира и безопасности в этой разоренной войной стране и по оказанию помощи в ее восстановлении.
So... desolate, ravaged, war-torn?
Так...заброшенный, разоренный, истерзанный войной?
And the poet sang of the ravaged city.
И бард пел разоренный город.
Bone-dry dust and the ravaging nothing that the wind rolls before it as it rages unbridled
Сухую пыль и разоренную пустоту, несет ветер и все оттого, что его бушующая ярость
For the first time in my life, even in a world... ravaged by war, I found peace inside.
В первый раз в моей жизни, даже в мире... разоренном войной, я нашел мир внутри.
I would not have us return with victory to a City in ruins and a land ravaged behind us.
Не хотелось бы мне вернуться с победой в разрушенный город и разоренную страну.
The beauty of the natural landscape, the environment and natural resources are being ravaged.
Живописная природа, окружающая среда и природные богатства -- все подвергается уничтожению.
Mr. Gorita (Romania): The United Nations has not thus far commemorated the anniversaries of the wars that have ravaged mankind in the contemporary era.
Г-н Горита (Румыния) (говорит по-английски): Организация Объединенных Наций до сих пор не отмечала годовщин окончания войн, которые в наш век несли уничтожение человечеству.
With IOC charitable assistance, war-ravaged sports facilities are rebuilt; coaching clinics teach the rules of fair play, tolerance and understanding; and equipment is provided to those who are in need.
Благодаря щедрой помощи Комитета восстанавливаются спортивные сооружения, уничтоженные во время конфликтов; на семинарах проводится обучение правилам честной игры, терпимости и пониманию; и предоставляется оборудование тем, кто в нем нуждается.
Our meeting here reflects a general consensus on the need to protect mankind from the ravages of weapons of mass destruction, weapons which cannot ensure the absolute security of any State.
Тот факт, что мы собрались здесь, отражает общий консенсус относительно необходимости защиты человечества от ужасов оружия массового уничтожения, оружия, которое не в состоянии гарантировать абсолютной безопасности ни одного из государств.
In this spirit, President Ramos while on a visit last December to Cambodia, a country ravaged by landmines, ordered the immediate destruction of the Claymore mines which were then still in the inventory of the armed forces of the Philippines.
Действуя в этом духе, президент Рамос, находясь в декабре прошлого года с визитом в Камбодже - стране, изуродованной наземными минами, отдал распоряжение о немедленном уничтожении мин Клеймора, все еще находившихся на вооружении филиппинских вооруженных сил.
The Central African region is particularly plagued by the unregulated circulation and illegal holding of small arms and light weapons, and this situation is compounded by the state of conflict that has ravaged some countries in the subregion for a decade. Surplus weapons must therefore be collected and destroyed in order that lasting peace and security can be established in the region.
В регионе, где проблема бесконтрольного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и незаконного владения ими стоит с особой остротой, возрастающей вследствие конфликтов, не утихающих в некоторых государствах на протяжении десятка лет, установление прочного мира и безопасности требует осуществления деятельности по сбору и уничтожению излишков оружия.
If opposed, he threatens to ravage the countryside... and destroy every legion sent against him.
В противном случае он угрожает грабежом поместий, и уничтожением посланных против него легионов.
The conflict that has ravaged the Sudan for about two decades must be brought to an end.
Конфликту, разрушительному действию которого в течение почти двух десятилетий подвергается Судан, должен быть положен конец.
The present situation of the Caribbean Community, and of the wider region, has been further compounded by the ravages of a series of powerful hurricanes.
Сложившаяся в Карибском сообществе и в регионе в целом ситуация осложняется разрушительным действием нескольких мощных ураганов.
As is well known, the HIV/AIDS pandemic has ravaged the world and threatens the development prospects of many nations.
Как хорошо известно, пандемия ВИЧ/СПИДа оказала разрушительное действие на мир и угрожает перспективам развития многих стран.
The economies and societies of such Territories are heavily susceptible to external shocks and are equally vulnerable to the ravages of both natural and environmental occurrences.
Экономика и общества таких территорий находятся в значительной зависимости от внешних импульсов и в равной степени подвержены разрушительному действию как природных явлений, так и экологических факторов.
Both their economies and their societies are heavily susceptible to external shocks, and are equally vulnerable to the ravages of both natural and environmental occurrences.
Экономика и общества таких территорий находятся в значительной зависимости от внешних потрясений и в равной степени подвержены разрушительному действию как природных явлений, так и экологических факторов.
Mr. Arias (Panama) (interpretation from Spanish): The tragedy of the millions of human beings who are suffering the ravages of poverty affects Panama very deeply.
Г-н Ариас (Панама) (говорит по-испански): Трагедия миллионов людей, страдающих от разрушительного действия нищеты, глубоко затрагивает Панаму.
The ravages that the profligacy of man has wrought upon the Earth's delicate environment continue to endanger our fragile planet and many nations.
Разрушительные действия, в результате расточительности человека приведшие к нарушению и без того непрочной окружающей среды нашей Земли, продолжают угрожать нашей хрупкой планете и многим странам.
44. Mr. Hirsch (Norway) said that the potential ravages of climate change might be so severe as to nullify development efforts in poor countries.
44. Г-н Хирш (Норвегия) говорит, что потенциальное разрушительное действие изменения климата может оказаться настолько серьезным, что результаты развития в развивающихся странах окажутся сведенными на нет.
Regrettably, the most vulnerable groups — women, children and the elderly — continue to be victimized by the ravages of disease, hunger and malnutrition, which are commonplace under such conditions.
К сожалению, наиболее уязвимые группы населения - женщины, дети и пожилые люди - по-прежнему являются жертвами разрушительных действий, причиненных болезнями, голодом и недоеданием, которые становятся обычным явлением в таких условиях.
The region has recently suffered from devastating natural disasters, such as the effects of the El Niño weather patterns to the ravages of hurricane Mitch in Honduras and Nicaragua.
За последнее время региону был нанесен огромный урон в результате катастрофических последствий стихийных бедствий, в том числе вызванных экстремальными погодными условиями, связанными с явлением Эль-Ниньо, и разрушительным действием пронесшегося над Гондурасом и Никарагуа ураганом "Митч".
It means "time ravages."
Это означает "разрушительные действия времени".
Perhaps one day we'll be able to hold back the ravages of time, but...
Возможно, в один день мы сможем прекратить разрушительное действие времени, но...
No! I can't be old yet. I won't let the ravages of time catch up with me till I'm 52!
Я больше не могу быть старым, я не могу позволить разрушительному действию времени забрать меня с собой, до тех пора пока мне не 52!
The fearless general! Please slay the mice who ravage our grain bins!
Прошу, убей мьiшь, что портит наше зерно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test