Translation for "ranged" to russian
Ranged
verb
Translation examples
It ranges from traditional to the most advanced modern biotechnology.
Диапазон таких методов простирается от традиционных до самых сложных и современных.
Those issues have ranged from small arms to the biggest arms.
Эти вопросы простираются от стрелкового оружия до самых больших видов оружия.
The collaboration ranges from engaging in sectoral financial programmes to joint analytical work.
Это взаимодействие простирается от участия в секторальных финансовых программах до совместной аналитической работы.
These range from the right to join a trade union to the right for equal pay for equal work.
Их спектр простирается от права входить в профессиональные союзы до права на равную плату за равный труд.
Ecosystems may range from coastal areas to large marine ecosystems (LMEs) crossing many jurisdictions.
Размеры экосистемы могут варьироваться от прибрежного района до крупной морской экосистемы, простирающейся через многие юрисдикции.
Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds.
Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера.
These range from measures to safeguard equal opportunities to the strengthening of criminal penalties for trafficking in people and domestic violence.
Их спектр простирается от мер по обеспечению равных возможностей до ужесточения уголовных наказаний за торговлю людьми и акты бытового насилия.
64. Israel's development of nuclear weapons threatened an entire region, ranging from the Western Mediterranean to India.
64. Разработка ядерного оружия Израилем представляет собой угрозу для целого региона, простирающегося от Западного Средиземноморья до Индии.
UNICEF activities in this area range from malaria prevention to maternal health and HIV/AIDS awareness.
Сфера деятельности ЮНИСЕФ в этой области простирается от профилактики малярии до охраны здоровья матери и распространения информации о проблеме ВИЧ/СПИДа.
It extends beyond the range of the UAV, but it appears to cover hundreds of miles.
Оно выходит за зону покрытия беспилотника, но, похоже, уже простирается на сотни км.
He knew exactly what I was, how far my mind could range, how deeply I could feel, and even so, he used me for his pleasure.
Он точно знал что я такое, как далеко простираются мои мысли, как глубоко я могу чувствовать, и даже тогда он использовал меня для своих удовольствий.
You, John Johnson, are one who has now reached the lofty height that crowns a mountain range and sees below a broad plain, one of those broad plains that seems to stretch endlessly, as life itself.
Ты, Джон Джонсон, сейчас достиг вершины, венчающей горный массив, и видишь перед собою широкую долину, одну из тех, которые, казалось бы, простираются бесконечно, как и сама жизнь.
a large range of different factors which will classify the relevant sexual acts as the crime of rape.
широкий круг различных факторов, которые позволят классифицировать соответствующие сексуальные деяния как преступление изнасилования.
Surface features in images could be digitally classified using a range of supervised and unsupervised approaches.
20. На изображениях рельефы местности можно было классифицировать в цифровой форме с использованием самых различных подходов, как контролируемых, так и неконтролируемых.
5. It is therefore not surprising that the range of small arms-related technologies that could be classified as new developments is quite wide.
5. В этой связи неудивительно, что существует целый ряд технологий, используемых в сфере стрелкового оружия, которые можно классифицировать как новшества.
Similarly, the whole range of consequences can be graded as having "very low", "low", "medium" or "high" and "very high" impact.
Аналогичным образом весь ряд последствий может быть классифицирован как имеющие "очень низкий", "низкий", "средний" или "высокий" и "очень высокий" уровень воздействия.
This latest edit has the effect of allowing each country to decide - on its own - how to categorize the range of chemicals regulated by a given ministry.
Это положение дает возможность каждой стране самостоятельно решать, как классифицировать набор химических веществ, регулируемых соответствующим министерством.
(c) Welcomed in particular the derived ranges for empirical critical loads for ecosystems classified according to the harmonized European nature information (EUNIS) system.
с) приветствовала, в частности, производные диапазоны для эмпирических критических нагрузок для экосистем, классифицированных в соответствии с согласованной Европейской системой информации о естественной среде (EUNIS).
(d) Of these victims, four had sustained injuries categorized as serious; the injuries sustained by the other 12 victims ranged in severity from moderate to slight.
d) из числа этих потерпевших четыре получили травмы, классифицированные как тяжкие; травмы, понесенные другими 12 пострадавшими, оцениваются по степени тяжести от средней до незначительной.
Based on a range of real life examples, this chapter provides practical guidance on how to assign the economic activities of multiterritory enterprises, and similar kinds of enterprises, to individual economic territories.
На основе целого ряда примеров из реальной жизни в этой главе приводятся практические рекомендации по вопросу о том, как классифицировать экономическую деятельность мультитерриториальных и других аналогичных предприятий по отдельным экономическим территориям.
Over the past two decades international jurisprudence from a wide range of sources has succeeded in bringing clarity to the question of which crimes can legitimately be classified as being the "most serious".
В течение последних двух десятилетий благодаря широкому кругу международных прецедентов удалось внести ясность в вопрос о том, какие преступления на законных основаниях могут быть классифицированы как "наиболее тяжкие".
In vague ways he remembered back to the youth of the breed, to the time the wild dogs ranged in packs through the primeval forest and killed their meat as they ran it down.
Смутными, невнятными голосами заговорила в нем далекая юность его рода, то время, когда дикие собаки стаями рыскали по девственным лесам и, загоняя добычу, убивали ее.
The thaw increased steadily, a warm, unhealthy wind blew through the streets, vehicles splashed through the mud, and the iron shoes of horses and mules rang on the paving stones. Crowds of melancholy people plodded wearily along the footpaths, with here and there a drunken man among them.
унылый, теплый, гнилой ветер свистал по улицам, экипажи шлепали в грязи, рысаки и клячи звонко доставали мостовую подковами, пешеходы унылою и мокрою толпой скитались по тротуарам. Попадались пьяные.
I've rogued an' I've ranged in my time.
Довольно по свету бродил.
Think I'd take you to a mountain range of werewolves on a full moon without backup?
А ты думала я позволю тебе по горам бродить вместе с волками в полнолуние да еще и без прикрытия?
‘It is not wizardry, but a power far older,’ said Gandalf: ‘a power that walked the earth, ere elf sang or hammer rang.
– Тут не волшебство, тут нет колдовского морока, – промолвил Гэндальф. – Встала древняя сила, старинные обитатели Средиземья: они бродили по здешним местам прежде, чем зазвенели эльфийские песни, прежде, чем молот ударил о железо.
относиться к числу
verb
Colombia considers corruption offences as serious offences punishable by a broad range of sanctions.
В Колумбии преступления, связанные с коррупцией, относятся к числу тяжких преступлений, подлежащих широкому диапазону санкций.
Climate change is one among a range of human factors affecting ecosystems and the related goods and services.
Изменение климата относится к числу антропогенных факторов, затрагивающих экосистемы и соответствующие товары и услуги.
The armed forces are major consumers of a broad range of non-renewable resources and reserves, both of energy and of raw materials.
Вооруженные силы относятся к числу основных потребителей самых различных невозобновляемых и резервных ресурсов, как энергетических, так и природных.
In the light of this, ESCAP has recommended a wide range of policy options which fall under the umbrella of "forward-looking macroeconomic policies".
В свете этого ЭСКАТО рекомендует использовать широкий спектр политических мер, которые относятся к числу <<перспективных макроэкономических стратегий>>.
The Commission deals with a wide range of human rights issues, some of which are among the most difficult faced by the international community.
Комиссия занимается широким кругом вопросов прав человека, причем некоторые из них относятся к числу самых трудных проблем, стоящих перед международным сообществом.
In addition to maintaining peace and security, providing protection for civilians had to be one of the wide range of tasks with which United Nations peacekeepers were entrusted.
Помимо поддержания мира и безопасности, обеспечение защиты гражданского населения должно относиться к числу широкого круга задач, поручаемых миротворцам Организации Объединенных Наций.
11. The provisions of the UNCCD recognize “traditional and local knowledge” as part of the range of technologies and techniques which could be harnessed to manage dryland ecosystems in a more sustainable way.
11. В положениях КБОООН "традиционные и местные знания" относятся к числу технологий и методов, которые могли бы быть задействованы для обеспечения более устойчивого управления засушливыми экосистемами.
Five Parties, all but the United States being EIT Parties, saw a decrease in 1990 - 2000, ranging from - 12 per cent (United States) to - 45 per cent (Poland).
В пяти Сторонах, все из которых, за исключением Соединенных Штатов, относятся к числу СПЭ, в 19902000 годах было отмечено сокращение от 12% (Соединенные Штаты) до 45% (Польша).
All of the substantive terrorism offences are amongst the most serious crimes and would carry significant penalties, generally in the range of 10 years to life depending on the circumstances.
Все существенные преступления терроризма относятся к числу наиболее тяжких преступлений и влекут за собой суровое наказание, как правило от 10 лет тюремного заключения до пожизненного заключения, в зависимости от обстоятельств.
The issues of public awareness and public access to information were those most extensively covered by all Parties, because of the wide range of possible activities.
43. Вопросы информирования общественности и доступа общественности к информации относятся к числу тех, которые наиболее часто затрагивались всеми Сторонами в силу широкого круга возможных видов деятельности.
Its geographical features are typical of a region of steppe, desert and semidesert, while in the east Uzbekistan abuts upon the spurs of the Pamir-Alai mountain range.
География страны является характерной для степной, полупустынной и пустынной местно В то же время на востоке страны Узбекистан примыкает к отрогам Памиро-Алайского горного хребта.
"In contrast, the Panel finds that Saudi Arabian locations on the Red Sea and in the southern part of the country, being outside the range of Iraq's scud missiles, were not the subject of a threat of military action by Iraq nor of actual military operations.
Вместе с тем Группа считает, что часть Саудовской Аравии, примыкающая к Красному морю, и южная часть страны, находившиеся вне пределов досягаемости иракских ракет "Скад", не подвергались угрозе военных действий со стороны Ирака и не были затронуты фактическими военными операциями.
A significant part of the Russian Federation's north-western territory, including the Murmansk Oblast, is situated in or adjacent to the ecologically fragile Arctic region and faces problems such as highly polluting, obsolete heavy industries, ageing nuclear and military complexes and a range of other difficulties typical in the former Soviet Union.
Значительная часть северо-западной территории Российской Федерации, включая Мурманскую область, расположена в экологически хрупком арктическом регионе или примыкает к нему, и перед ней стоят такие проблемы, как наличие сильно загрязняющих окружающую среду, оснащенных устаревшим оборудованием предприятий тяжелой промышленности, устаревающих атомных и военных объектов и целый ряд других трудностей, типичных для бывшего Советского Союза.
Since the deployment of UNIFIL forces in 2006, Hizbullah's modus operandi and tactics have shifted towards intentionally embedding its military infrastructure within civilian villages and residential areas, adjacent to and sometimes within schools, hospitals, houses of worship and residential buildings. Hizbullah continues to store advanced conventional weapons and long-range missiles within the fabric of civilian villages in southern Lebanon, including in the area of UNIFIL operations.
После размещения сил ВСООНЛ в 2006 году способ действия и тактика <<Хизбаллы>> изменились в сторону преднамеренного размещения своей военной инфраструктуры в гражданских деревнях и жилых районах, примыкающих к школам, больницам, религиозным сооружениям или жилым зданиям, а иногда и в самих этих объектах. <<Хизбалла>> попрежнему хранит современные виды обычного оружия и ракеты большой дальности в деревнях с гражданским населением в Южном Ливане, в том числе в районе деятельности ВСООНЛ.
O2 stats are within range.
Кислород начинает выравниваться.
74. He echoed the praise for the quality and range of the work carried out by the Peacekeeping Best Practices Unit.
74. Он присоединяется к положительной оценке качества и масштабов работы, проделанной Группой по разработке доктрины поддержания мира и передовой практике.
As other countries joined the effort with their own funding mechanism proposals, a wide range of creative ideas have emerged.
По мере того как другие страны присоединяются к этой деятельности, выступая с собственными предложениями в отношении механизмов финансирования, формируется широкий круг нетрадиционных идей.
They join Chadian armed opposition groups based in Darfur who engage in a wide range of destructive activities, including cross-border smuggling, cattle-rustling and banditry.
Они присоединяются к вооруженным группам чадской оппозиции, базирующимся в Дарфуре, которые занимаются разнообразной разрушительной деятельностью, включая трансграничную контрабанду, кражу скота и бандитизм.
Member States were increasingly committed to the expanded range of relevant international instruments in that field, such as the amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources.
Все большее число государств-членов присоединяется к расширяющемуся спектру соответствующих международных документов в этой области, таких как поправка к Конвенции о физической защите ядерного материала и Кодекс поведения по безопасности и сохранности радиоактивных источников.
An important and often overlooked fact is the comparatively high rate of State party adherence to international instruments and the acceptance of a wide range of obligations, whether on the environment, social development, non-proliferation of nuclear weapons or in so many other areas.
Часто мы недооцениваем важность того факта, что сравнительно большое число государств присоединяются к международным документам, а также берут на себя различные обязательства во многих областях, таких, как окружающая среда, социальное развитие, нераспространение ядерного оружия, и многих других.
The right to freedom of association ranges from the creation to the termination of an association, and includes the rights to form and to join an association, to operate freely and to be protected from undue interference, to access funding and resources and to take part in the conduct of public affairs.
Право на свободу ассоциации охватывает период с момента создания до роспуска ассоциации и включает права образовывать ассоциации и присоединяться к ним, свободно действовать и быть защищенным от необоснованного вмешательства, иметь доступ к финансированию и ресурсам, а также принимать участие в введение государственных дел.
Mr. MORENO (Italy), speaking on behalf of the European Union (EU) and the acceding and associated countries, said that document IDB.27/17 demonstrated the wide range of activities carried out by UNIDO under the medium-term programme framework, 2002-2005.
1. Г-н МОРЕНО (Италия), выступая от имени Ев-ропейского союза (ЕС), а также присоединяющихся к нему и ассоциированных с ним стран, говорит, что документ IDB.27/17 свидетельствует о широком диа-пазоне мероприятий, осуществляемых ЮНИДО в рамках среднесрочной программы на 2002 - 2005 го-ды.
21. Mr. Van den Bossche (Belgium), speaking on behalf of the European Union, the acceding countries (Bulgaria and Romania), the candidate country (Turkey), the stabilization and association process countries (Albania, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia), and, in addition, Iceland, and supported by the representatives of Japan and the United States of America, said that the issue before the Committee was important and had broad-ranging implications.
21. Гн Ван ден Босхе (Бельгия), выступая от имени Европейского союза, присоединяющихся стран (Болгария и Румыния), страны-кандидата (Турция), стран, охваченных процессом стабилизации и ассоциации (Албания, Сербия и Черногория и бывшая югославская Республика Македония), и, в дополнение к этому, от имени Исландии, при поддержке представителей Японии и Соединенных Штатов Америки, говорит, что вопрос, находящийся на рассмотрении Комитета, имеет важное значение и далеко идущие последствия.
8. Mr. van den Bossche (Belgium), speaking on behalf of the European Union, the acceding countries Bulgaria and Romania, the candidate country Turkey, the stabilization and association process countries Albania and Serbia and Montenegro, and, in addition, Iceland, said that United Nations peacekeeping operations faced many challenges ranging from an increase in the number, size and complexity of missions to damaging allegations of sexual exploitation and abuse against peacekeepers and field personnel.
8. Гн ван ден Босcхе (Бельгия), выступая от имени Европейского cоюза, присоединяющихся стран Болгарии и Румынии, страны-кандидата Турции, стран -- участниц процесса стабилизации и ассоциации Албании и Сербии Черногории и дополнительно Исландии, говорит, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сталкиваются с многочисленными проблемами, начиная от увеличения числа, размера и сложности миссий до заявлений в адрес миротворцев и местного персонала о сексуальной эксплуатации и надругательстве.
3. Mr. Watson (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union; the acceding countries Bulgaria and Romania; the candidate countries Croatia and Turkey; the stabilization and association process countries Albania, Bosnia and Herzegovina and the former Yugoslav Republic of Macedonia; and, in addition, Iceland, the Republic of Moldova and Ukraine, said that the Committee on Relations with the Host Country remained an important forum for discussing and resolving problems that might arise for delegations accredited to the United Nations in New York covering a diverse range of issues.
3. Г-н Уотсон (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, присоединяющихся к нему Болгарии и Румынии, стран-кандидатов Хорватии и Турции, стран - участниц процесса стабилизации и ассоциации (Албании, Боснии и Герцеговины и бывшей югославской Республики Македонии), а также Исландии, Республики Молдовы и Украины, говорит, что Комитет по сношениям со страной пребывания остается важным форумом для обсуждения и разрешения проблем, которые могут возникать по широкому кругу вопросов у делегаций, аккредитованных при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
Oh, and, uh, end of shift, a few of us are hitting the range if you want to come join us, say hi to the team.
Смена закончилась, некоторые из нас стреляют по целям. Если хочешь присоединяйся к нам, познакомишься с командой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test