Translation examples
or where a third party promises to indemnify the debtor against claims by the creditor.
или если третья сторона обещает обезопасить должника от претензий кредитораСм.
In both cases, the objective was to give the creditor a preference over other creditors in the distribution of the proceeds generated by the seizure and sale of a debtor's property in the event the debtor failed to perform the promised obligation.
В обоих случаях цель заключается в том, чтобы предпочесть одного кредитора другим при распределении поступлений, образовавшихся в результате изъятия и продажи имущества должника в случае невыполнения им данного обязательства.
46. In other words, the Initiative has the most promising potential thus far for reaching a durable solution to the debt problem of the poorest and most heavily indebted developing countries.
46. Другими словами, инициатива является пока что потенциально наиболее многообещающим путем выработки долгосрочного решения проблемы задолженности беднейших развивающихся стран — самых крупных должников.
75. While the HIPC initiative holds promise for eventually removing the debt overhang of the many severely indebted least developed countries, its implementations fall short of expectations.
75. Хотя инициатива для БСКЗ в конечном счете и предполагает ликвидацию долга, тяжким бременем лежащего на многих наименее развитых странах - крупных должниках, ее практическая реализация не оправдывает ожиданий.
Remember paragraph 60 of the Monterrey Consensus (see A/CONF.198/11, chap. I, resolution 1, annex) promising, "international debt workout mechanism ... that will engage debtors and creditors to come together to restructure unsustainable debts in a timely and efficient manner".
Напомним о Монтеррейском консенсусе (см. пункт 60 документа A/CONF.198/11, глава I, резолюция 1, приложение), где говорится о <<международном механизме урегулирования задолженности, который обеспечивал бы объединение усилий должников и кредиторов в целях своевременной и эффективной реструктуризации не поддающейся выплате задолженности>>.
“(1) For the purposes of this Convention, ‘assignment’ means the transfer by agreement from one party (‘assignor’) to another party (‘assignee’) of its right to payment of a monetary sum (‘receivable’) owed by another party (‘debtor’) in return for value, credit or related services given or promised by the assignee to the assignor.
"1) Для целей настоящей Конвенции "уступка" означает передачу путем соглашения одной стороной ("цедентом") другой стороне ("цессионарию") своего права на платеж денежной суммы ("дебиторской задолженности"), причитающейся с другой стороны ("должника"), за предоставленные или обещанные цессионарием цеденту стоимость, кредит или смежные услуги.
8. Supports the Cairo Declaration adopted by the First Summit Conference of `Africa-Europe, held in Cairo from 3-4 April, 2000, which calls on donors to expedite translating their promises into real commitments to alleviate the debt burden urgently and on deep and wide ranging scale for the group of debt-burdened poor countries.
8. поддерживает принятую на состоявшейся 3 - 4 апреля 2000 года в Каире первой Встрече на высшем уровне стран Африки -- Европейского сообщества Каирскую декларацию, в которой содержится призыв к донорам ускорить воплощение своих обещаний в реальные обязательства по оперативному, глубокому и широкому облегчению бремени задолженности группы бедных стран-должников;
“You are quite a visit in my debt, Mr. Bingley,” she added, “for when you went to town last winter, you promised to take a family dinner with us, as soon as you returned.
— Ведь вы, мистер Бингли, мой должник, — добавила она. — Помните, когда вы уезжали в город прошлой зимой, вы обещали по возвращении приехать к нам на обед.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test