Translation for "particular act" to russian
Translation examples
These particular acts are legal equivalents of the above-cited Act on the Relation of the State to the Catholic Church in the Republic of Poland;
Эти конкретные акты являются правовыми эквивалентами вышеуказанного Закона об отношении государства к католической церкви в Республике Польша;
Thus, the labelling of a particular act as "terrorist" may be more a formulation of a social judgement than a description of a set of phenomena.
Поэтому не исключено, что при квалификации того или иного конкретного акта как "террористического" на первый план выходит общественное мнение, а не учет комплекса явлений36.
It was perhaps for that reason that the tendency thus far had been to define terrorism in terms of particular acts rather than in general terms.
Пожалуй, именно поэтому до сих пор господствовала тенденция определять терроризм не в общих чертах, а в привязке к конкретным актам.
It was noted in this connection that the application of the principle should depend not so much on how a particular act was characterized as on whether the act itself was the subject of renewed proceedings.
В этой связи отмечалось, что применение этого принципа должно зависеть не от того, как квалифицируется тот или иной конкретный акт, а от того, является ли сам акт предметом нового разбирательства.
Presumably, the mental trauma inflicted by a particular act must have effects that are akin to the mental trauma attendant upon rape.
Предположительно, психологическая травма, причиненная в результате совершения конкретного акта, должна иметь последствия, сходные с последствиями психологической травмы, причиненной в ходе изнасилования.
328. U.S. law has long provided criminal penalties for certain violations of civil rights, including particular acts of violence motivated by racism.
328. Законодательство США уже давно предусматривает уголовные наказания за определенные виды нарушения гражданских прав, в том числе за конкретные акты насилия с расовой мотивировкой.
With regard to the distinction between unilateral "legal" acts and unilateral "political" acts, it was generally acknowledged that it was often difficult to determine into which category a particular act fell.
155. В отношении различия между односторонними "правовыми" актами и односторонними "политическими" актами было в общем признано, что зачастую трудно определить, к какой категории относится конкретный акт.
Experience has demonstrated that the rapporteurs have shown objectivity in their reports, which are in essence a means of determining whether or not particular acts are in conformity with international declarations and covenants.
Опыт показывает, что докладчики проявляют объективность в своих докладах, которые по сути являются средством определения того, соответствуют ли конкретные акты международным заявлениям и пактам.
Indeed, it is entirely possible for a particular act -- such as a unilateral declaration of independence -- not to be in violation of international law without necessarily constituting the exercise of a right conferred by it.
Ведь вполне возможна ситуация, когда какой-либо конкретный акт, например односторонняя декларация независимости, не является нарушением международного права, не обязательно представляя собой при этом реализацию правомочия, предоставляемого международным правом.
The Court underlined that it is entirely possible for a particular act, such as a unilateral declaration of independence, not to be in violation of international law without necessarily constituting the exercise of a right conferred on it.
Суд подчеркнул, что вполне возможна ситуация, когда какой-либо конкретный акт, например односторонняя декларация независимости, не является нарушением международного права, не обязательно представляя собой при этом реализацию правомочия, предоставляемого международным правом.
44. The `degree of completion' of the act/event: A particular act can be planned, attempted or completed.
44. "Степень оконченности" деяния/события: применительно к конкретному деянию можно говорить о приготовлении, покушении или совершении.
In its view, the application of the principle depended not so much on how a particular act was characterized as on whether the act itself was the subject of renewed proceedings.
По его мнению, применение этого принципа зависит не от того, как характеризуется то или иное деяние, а от того, является ли одно и то же деяние объектом нового разбирательства.
In particular, an individual enjoying immunity from criminal jurisdiction is not exempt from the rules of substantive law criminalizing a particular act and establishing the punishment for it.
В частности, бенефициарий иммунитета от уголовной юрисдикции не освобождается от норм материального права, криминализующих определенное деяние и устанавливающих наказание за такое деяние.
Under paragraph 1 (a) a State was responsible if it had accepted responsibility for a particular act.
Согласно пункту 1 а), государство несет ответственность в том случае, если оно согласилось нести ответственность за конкретное деяние.
A law which makes a particular act an offence, increases an applicable penalty or otherwise worsens a person's situation may not be enforced retroactively.
Закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, обратной силы не имеет.
And, furthermore, this particular act secured my reputation as a good medical director, and it insured my continued advancement in the healthcare field.
И более того, это деяние обеспечило мне репутацию хорошего мед. директора, и ускорило мой карьерный рост на ниве здравоохранения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test