Translation for "particular acts" to russian
Translation examples
With the end of the feudal system, the liability was subsequently limited to particular acts ordered or ratified.
После смены феодального строя другой формацией ответственность стала ограничиваться конкретными действиями, предусмотренными в указах или установленными иным образом.
She has not indicated what particular act or omission by the Danish authorities allegedly entails a violation of the Convention.
Она не указала, какое конкретно действие или бездействие датских властей предположительно повлекло за собой нарушение Конвенции.
It is only recently with the ICC that the particular acts demonstrating the vulnerability of women in places of war and conflict have been formally recognized as crimes.
Лишь недавно Международный уголовный суд формально признал преступлениями конкретные действия, подчеркивающие уязвимое положение женщин в зонах войны и конфликтов.
However, the Court may not, in such cases, grant authorisation to perform necessary acts of extraordinary administration in general but such authorisation will be limited to a particular act.
Однако в таких случаях суд не может давать разрешения на совершение необходимых особых действий по распоряжению имуществом в целом; разрешение ограничивается конкретным действием.
Such call amounts to pressure on the conscience, will and behaviour of individuals to make them carry out particular acts or to refrain from carrying out certain acts.
Подобный призыв является оказанием давления на сознание, волю и поведение отдельных лиц с целью побудить их к осуществлению конкретных действий или воздержаться от осуществления определенных действий.
According to article 19 of the Constitution of the Republic of Croatia, particular acts and bodies with public authority must be based on the law, and the judicial control thereof is guaranteed.
В соответствии со статьей 19 Конституции Республики Хорватии конкретные действия органов, обладающих публичными правомочиями, должны быть основаны на положениях закона, и кроме того гарантируется судебный контроль правомочности таких действий и решений.
It observes that the author advances these claims in vague and general terms, without specifying which particular acts/omissions of the State party's authorities amounted to a violation of his son's rights under these provisions of the Covenant.
Он отмечает, что автор формулирует свои заявления в расплывчатых и общих выражениях без ссылки на конкретные действия/случаи бездействия властей государства-участника, в результате которых были нарушены права его сына в соответствии с указанными положениями Пакта.
It observes that the author made this claim in very general terms, without specifying which particular acts committed by the State party's authorities amounted to a violation of his son's rights under article 9.
Он отмечает, что автор сформулировал свое сообщение в очень общих терминах без указания на то, какие конкретные действия совершили власти государства-участника, которые могли бы быть приравнены к нарушению прав его сына, закрепленных в статье 9.
These particular acts are legal equivalents of the above-cited Act on the Relation of the State to the Catholic Church in the Republic of Poland;
Эти конкретные акты являются правовыми эквивалентами вышеуказанного Закона об отношении государства к католической церкви в Республике Польша;
Thus, the labelling of a particular act as "terrorist" may be more a formulation of a social judgement than a description of a set of phenomena.
Поэтому не исключено, что при квалификации того или иного конкретного акта как "террористического" на первый план выходит общественное мнение, а не учет комплекса явлений36.
It was perhaps for that reason that the tendency thus far had been to define terrorism in terms of particular acts rather than in general terms.
Пожалуй, именно поэтому до сих пор господствовала тенденция определять терроризм не в общих чертах, а в привязке к конкретным актам.
It was noted in this connection that the application of the principle should depend not so much on how a particular act was characterized as on whether the act itself was the subject of renewed proceedings.
В этой связи отмечалось, что применение этого принципа должно зависеть не от того, как квалифицируется тот или иной конкретный акт, а от того, является ли сам акт предметом нового разбирательства.
Presumably, the mental trauma inflicted by a particular act must have effects that are akin to the mental trauma attendant upon rape.
Предположительно, психологическая травма, причиненная в результате совершения конкретного акта, должна иметь последствия, сходные с последствиями психологической травмы, причиненной в ходе изнасилования.
328. U.S. law has long provided criminal penalties for certain violations of civil rights, including particular acts of violence motivated by racism.
328. Законодательство США уже давно предусматривает уголовные наказания за определенные виды нарушения гражданских прав, в том числе за конкретные акты насилия с расовой мотивировкой.
With regard to the distinction between unilateral "legal" acts and unilateral "political" acts, it was generally acknowledged that it was often difficult to determine into which category a particular act fell.
155. В отношении различия между односторонними "правовыми" актами и односторонними "политическими" актами было в общем признано, что зачастую трудно определить, к какой категории относится конкретный акт.
Experience has demonstrated that the rapporteurs have shown objectivity in their reports, which are in essence a means of determining whether or not particular acts are in conformity with international declarations and covenants.
Опыт показывает, что докладчики проявляют объективность в своих докладах, которые по сути являются средством определения того, соответствуют ли конкретные акты международным заявлениям и пактам.
Indeed, it is entirely possible for a particular act -- such as a unilateral declaration of independence -- not to be in violation of international law without necessarily constituting the exercise of a right conferred by it.
Ведь вполне возможна ситуация, когда какой-либо конкретный акт, например односторонняя декларация независимости, не является нарушением международного права, не обязательно представляя собой при этом реализацию правомочия, предоставляемого международным правом.
The Court underlined that it is entirely possible for a particular act, such as a unilateral declaration of independence, not to be in violation of international law without necessarily constituting the exercise of a right conferred on it.
Суд подчеркнул, что вполне возможна ситуация, когда какой-либо конкретный акт, например односторонняя декларация независимости, не является нарушением международного права, не обязательно представляя собой при этом реализацию правомочия, предоставляемого международным правом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test