Translation examples
The police service is a visible and influential public service which relies on the support and active participation of the community.
Полицейская служба является важной и влиятельной государственной службой, которая опирается на поддержку и активное участие всего общества.
The source repeats that Mr. Chaabane was tried by a special court, which relied solely on confessions extracted under torture.
Источник подтверждает, что г-н Шаабан был судим чрезвычайной судебной инстанцией, которая опиралась лишь на полученные с помощью пыток признания.
The report will present the availability of migration statistics, which rely on a variety of data sources that have their own strengths and limitations as sources of information.
В докладе представлена информация о доступности статистики миграции, которая опирается на различные источники данных, и ее собственных преимуществах и ограничениях в качестве источника информации.
It also represents a test of the theory of general relativity, which relies on these principles of equivalence, and a constraint for theories about the unification of fundamental interactions.
Одновременно это является проверкой общей теории относительности, которая опирается на эти принципы эквивалентности, представляющие одно из ограничений для теорий объединения фундаментальных взаимодействий.
Appropriate delivery mechanisms, which rely on an infrastructure that is consistent with the envisaged targets and modalities of intervention, should be an essential part of policy design.
Надлежащие механизмы реализации, которые опираются на инфраструктуру, соответствующую поставленным целям и условиям политического вмешательства, должны являться неотъемлемой частью разработки мер политики.
The text claims that there is a trend towards abolition and substantiates that argument on the basis of the Secretary-General's report, which relies on unauthenticated information and noticeably lacks a clear methodology.
В тексте отмечается тенденция к ее отмене, а также приводится аргумент на основе доклада Генерального секретаря, который опирается на неподтвержденную информацию и в котором явно отсутствует четкая методология.
Recovery efforts will have to proceed under the current arrangement, which relies upon three convertible currencies, the Israeli shekel, the Jordanian dinar and the United States dollar.
Усилия, направленные на восстановление экономики, придется осуществлять с помощью существующей финансовой системы, которая опирается на три обменные валюты - израильский шекель, иорданский динар и доллар Соединенных Штатов Америки.
Countries, which rely on the direct use of administrative records for the classification of persons according to "status in employment", may find that the group "contributing family workers" cannot be separately identified.
Страны, которые опираются на непосредственное использование административных источников для классификации лиц по "статусу в занятости", могут принять решение о нецелесообразности выделения в отдельную группу "помогающих членов семей".
168. The mutual-assistance housing cooperatives programme, which relies on the capacity for self-management of homeless inhabitants organized into cooperatives, received 134 houses.
168. Под программу жилищных кооперативов на принципах взаимопомощи, которая основывается на способности к самоуправлению граждан, не имеющих жилья и объединившихся в кооперативы, было выделено 134 жилища.
The Group regrets that its procedures, which rely on the cooperation of States, have not brought forward more information about the case of Mr. Omar after his transfer to the Iraqi authorities.
Группа сожалеет, что ее процедуры, которые основываются на сотрудничестве государств, не позволили собрать больше информации о деле г-на Омара после его передачи иракским властям.
The Special Rapporteur had usefully illustrated some of the distinctions between possible categories of unilateral acts of States which relied upon acts of other States for their efficacy.
Специальный докладчик привел правильные примеры некоторых различий между возможными категориями односторонних актов государств, которые основываются на актах других государств с точки зрения их действенности.
As currently drafted, paragraph (2) might lead to granting a “secure” status to digital signatures which relied on insecure procedures, e.g., for lack of sufficient key length.
Пункт 2 в его нынешней редакции может привести к тому, что статус "защищенных" будет предоставлен цифровым подписям, применение которых основывается на ненадежных процедурах, например, по причине недостаточной "длины" ключа.
The former supports the authority and the steering role of the State, which relies upon confidentiality, discretion and continuity -- traits that are critical determinants of high levels of long-term performance.
Первое обеспечивает авторитет и <<руководящую>> роль государства, которая основывается на конфиденциальности, свободе действий государства и преемственности, важнейших факторах, определяющих высокую в долгосрочном плане эффективность работы.
According to the author's counsel, most of the State party's arguments are a restatement of its previous observations, submitted on the merits of the case, which relied upon decisions of domestic courts, and the European Court of Human Rights.
Согласно адвокату автора, большинство аргументов государства-участника воспроизводят его предыдущие замечания, представленные по существу данного дела, которые основываются на решениях национальных судов и Европейского суда по правам человека.
There was a weak level of monitoring in the Eastern European, Caucasian and Central Asian countries, which relied only on rural level 1 monitoring stations and operated by staff without all the necessary skills and training.
Страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, которые основываются только на расположенных в сельской местности станциях мониторинга уровня 1, эксплуатируемых персоналом, не имеющим всех необходимых профессиональных навыков и профессиональной подготовки, осуществляют весьма слабый мониторинг окружающей среды.
44. The Government of India recognizes the inadequacy of conventional paradigms which rely on a top-down system of delivery of programmes and services and has, therefore, taken steps to empower women by ensuring their direct participation at the grass-roots level.
44. Правительство Индии, признавая нерациональность сложившихся принципов, которые основываются на иерархической структуре осуществления программ и предоставления услуг, приняло меры по расширению возможностей женщин путем обеспечения их прямого участия на низовом уровне.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test