Translation examples
3 officers for each course - 15 officers
3 ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π° Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ курс - 15 ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ΠΎΠ²
Non-commissioned gendarmes, police officers and auxiliary police officers.
- младшиС ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Ρ‹ ΠΆΠ°Π½Π΄Π°Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΈ, ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Ρ‹ ΠΈ сотрудники ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ.
These will be drawn down as follows: one officer in July, four officers in August and six officers in September.
Π‘Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ схСмС: ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ сокращСн Π² июлС, Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π° -- Π² августС ΠΈ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ΠΎΠ² -- Π² сСнтябрС.
All arms are checked daily by officers/warrant officers with serial numbers checks carried out by an officer once a week.
ΠžΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Ρ‹/ΡƒΠ½Ρ‚Π΅Ρ€-ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Ρ‹ Π΅ΠΆΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎ ΡΠ²Π΅Ρ€ΡΡŽΡ‚ сСрийныС Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† оруТия со списком, провСряСмым ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π· Π² нСдСлю.
Thank you, officer -- officers.
Бпасибо, ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€... ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Ρ‹.
Officer, Master Zhou, Officer
ΠžΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€, господин Π§ΠΆΠΎΡƒ, ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€.
Officer Cruz, Officer Reagan.
- ΠžΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ ΠšΡ€ΡƒΠ·. - ΠžΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ Π Π΅ΠΉΠ³Π°Π½.
Officer -- officer needs help!
"ΠžΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ --" "ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Ρƒ Π½ΡƒΠΆΠ½Π° ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ"
Officer Swanson, Officer Carew.
ΠžΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ Бвонсон ΠΈ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ ΠšΠ΅Ρ€ΡŒΡŽ.
Officer Moore, this is Officer Collins.
ΠžΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ ΠœΡƒΡ€, это ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ Коллинс.
Assaulting an officer, kidnapping an officer, attempted murder of an officer...
НападСниС Π½Π° ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π°, ΠΏΠΎΡ…ΠΈΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π°, ΠΏΠΎΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° убийство ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π°...
I'm Officer Oakes, that's Officer Seale...
Π― - ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ ΠžΡƒΠΊΡ. Π­Ρ‚ΠΎ - ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ Π‘ΠΈΠ».
They could talk of nothing but officers;
Они Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈ ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ΠΎΠ².
β€œBut you say she's ugly?” the officer remarked.
β€”Β Π”Π° вСдь Ρ‚Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡˆΡŒ, ΠΎΠ½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠ΄?Β β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€.
My brother and the gentlemen are to dine with the officers.β€”Yours ever, β€œCAROLINE BINGLEY” β€œWith the officers!” cried Lydia. β€œI wonder my aunt did not tell us of that.”
Мой Π±Ρ€Π°Ρ‚ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ с ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ. Π’Π΅Ρ‡Π½ΠΎ Π’Π°ΡˆΠ° ΠšΡΡ€ΠΎΠ»Π°ΠΉΠ½ Π‘ΠΈΠ½Π³Π»ΠΈΒ». β€”Β Π‘ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ!Β β€” воскликнула Лидия.Β β€” Как ΠΆΠ΅ тСтя ΠΎΠ± этом Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ сказала?
"I think this one's an officer, m'Lord," Gurney said.
– Это, ΠΏΠΎ-ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ, ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€, ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡ€Π΄, – сказал Π₯Π°Π»Π»Π΅ΠΊ.
β€œAh, so you like her, too!” the officer laughed. β€œFor the strangeness of it.
β€”Β Π”Π° вСдь ΠΎΠ½Π° ΠΈ Ρ‚Π΅Π±Π΅ нравится?Β β€” засмСялся ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€. β€”Β Π˜Π· странности.
β€œOf course, she doesn't deserve to be alive,” the officer remarked, β€œbut that's nature.”
β€”Β ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΎΠ½Π° нСдостойна ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ,Β β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€,Β β€” Π½ΠΎ вСдь Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π°.
And then some students, a teacher, one functionary, one musician, an army officer, Zamyotov...
Ну, Π° Ρ‚Π°ΠΌ β€” студСнты, ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π½Ρ‚ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€, ЗамСтов…
I asked some officer about this afterwards, and he said it was perfectly true.
Π― ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π»Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Ρƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π°, ΠΎΠ½ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ.
It wasn't until then that I connected this Gatsby with the officer in her white car.
Π’ΡƒΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ я вспомнила ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π° Π² Π΅Π΅ Π±Π΅Π»ΠΎΠΌ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ ΠΈ соСдинила ΠΊΠΎΠ½Ρ†Ρ‹ с ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°ΠΌΠΈ.
Abraham, I'm a medical examiner, an officer of the city.
Абрам, я мСдэкспСрт, долТностноС Π»ΠΈΡ†ΠΎ.
He'a parole officer.
Он долТностноС Π»ΠΈΡ†ΠΎ, Π½Π°Π΄Π·ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π·Π° условно-досрочно освобоТдёнными.
For obstruction of justice by a judicial officer.
Π—Π° созданиС ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ… ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ правосудия долТностным Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ.
The officers of his household, accordingly, were then the great officers of state.
Π’Π²ΠΈΠ΄Ρƒ этого слуТащиС Π΅Π³ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€Π° являлись Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ долТностными Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ государства.
Government Officer
ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ
I was a junior officer then.
Π― Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° младшим Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
Officer in Grade 5
Π§ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ 5 ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ
Office in Grade 4
Π§ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ 4 ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ
probation: a sentence releasing a prisoner into the community under the supervision of a public officer (probation officer)
ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π°Ρ†ΠΈΡ: ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€, ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ для ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π² общСствС ΠΏΠΎΠ΄ наблюдСниСм государствСнного Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ° (Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ, слСдящий Π·Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ)
The judicial officer has been reinstated.
Π‘ΡƒΠ΄Π΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ Π±Ρ‹Π» восстановлСн Π² долТности.
Government lawyer and judicial officer, Belize.
- государствСнный Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ ΠΈ судСбный Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ, Π‘Π΅Π»ΠΈΠ·;
An extension could be authorized by a judicial officer only.
ΠŸΡ€ΠΎΠ΄Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ санкционировано лишь судСбным Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ.
2010: 89 trained senior officers
ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Π·Π° 2010 Π³ΠΎΠ΄: 89 ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΡ… Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²
Monks aren't monks, officers aren't officers.
Π§ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ пСрСстали Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΌΠΎΠ½Π°Ρ…ΠΈ - ΠΌΠΎΠ½Π°Ρ…Π°ΠΌΠΈ!
Sister, Officer Li
БСстра, Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ Π›ΠΈ!
I'm a lousy officer
Π₯Ρ€Π΅Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ я Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ.
Officer thinking, Lieutenant.
ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅ΡˆΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ, Π›Π΅ΠΉΡ‚Π΅Π½Π°Π½Ρ‚.
Michelle Strigo, loan officer.
МишСль Π‘Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΎ, Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎ Π·Π°ΠΉΠΌΠ°ΠΌ.
I am no longer in office.
Π― большС Π½Π΅ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ.
For the officers guarding the King.
Для Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Ρ.
You're an officer of the court.
Π’Ρ‹ ΠΆΠ΅ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ суда..
In the other colonies they appointed the revenue officers who collected the taxes imposed by those respective assemblies, to whom those officers were immediately responsible.
Π’ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… колониях ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Π·Π½Π° Ρ‡Π°Π»ΠΈ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ, устанавливаСмыС ΠΈΠΌΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ эти Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ‹ нСпосрСдствСнно этим собраниям.
The former are considered as a branch of the aides or excise, and in the provinces where those duties take place are levied by the excise officers. The latter are considered as a branch of the domain of the crown, and are levied by a different set of officers.
ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ считаСтся Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ систСмы пошлин ΠΈ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠ·ΠΎΠ² ΠΈ Π² провинциях, Π³Π΄Π΅ установлСны эти послСдниС, взимаСтся Π°ΠΊΡ†ΠΈΠ·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ; Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ признаСтся Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈ взимаСтся Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠΎΠΉ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ².
The emoluments of offices, therefore, can in most cases very well bear to be taxed.
Π’Π²ΠΈΠ΄Ρƒ этого ТалованьС Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ.
As no bounty was paid upon the outfit of the boat fishery, no account was taken of it by the officers of the customs or salt duties.
Π’Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠΈΠΈ Π½Π΅ Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π° ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π² промыслС баркасы, Ρ‚Π°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ соляныС Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ Π½Π΅ Π²Π΅Π»ΠΈ Ρ€Π΅Π³ΠΈΡΡ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΈΡ….
This great revenue, too, might be levied without the appointment of a single new officer to collect and receive it.
Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ этот Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π±Π΅Π· назначСния Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΊ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ количСству ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π΅Π³ΠΎ;
The leases are recorded in a public register which is kept by the officers of revenue in each province or district.
АрСндныС Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ заносятся Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ рСгистр, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ вСдСтся ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Π΅.
This tax is levied by a much smaller number of officers than any other which affords nearly the same revenue.
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Π½Π°Π»ΠΎΠ³ взимаСтся Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ мСньшим числом Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², Ρ‡Π΅ΠΌ всякий Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π½Π°Π»ΠΎΠ³, приносящий ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄.
Mistakes with regard to this sometimes ruin the custom-house officer, and frequently occasion much trouble, expense, and vexation to the importer.
Ошибки Π² этом ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ часто ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΡΡŽΡ‚ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ затруднСния, ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ ΠΈ Ρ…Π»ΠΎΠΏΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΈΠΌΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π΅Ρ€Ρƒ.
Vetting of 3,500 police officers, and certification of 3,100 police officers as professionally competent
:: ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ° 3500 полицСйских ΠΈ аттСстация 3100 полицСйских
I'm Officer Segars, this is Officer Jackson.
Π― полицСйский Бигарс, это полицСйский ДТСксон.
Officer not hit.
ΠŸΠΎΠ»ΠΈΡ†Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π½Π΅ пострадал.
District police office.
ΠžΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠΉ полицСйский офис
Good afternoon, officer!
Π—Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΎ, ΡΠ΅Π½ΡŒΠΎΡ€ полицСйский.
"What's the name of this place here?" demanded the officer.
β€“Β ΠšΠ°ΠΊ называСтся это мСсто? – спросил полицСйский.
Office employees
ΠšΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΡ€ΡΠΊΠΈΠ΅ слуТащиС
They're local government officers.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΡƒΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΏΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ слуТащиС.
- You're a Treasury officer.
- Β¬Ρ‹ слуТащий азначСйства.
He's a ground officer.
Он Π½Π°Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ слуТащий.
Officers of the federal government.
Π‘Π»ΡƒΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ Ρ„Π΅Π΄Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°.
You are an office assistant.
Π’Ρ‹ - офисный слуТащий.
She works at the post office.
БлуТащая Π½Π° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅.
- Disrespecting a federal officer?
- НСуваТСниС ΠΊ Ρ„Π΅Π΄Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ слуТащСму? ..
I am an officer of the court.
Π― - слуТащий суда.
Slipped some cash to an office clerk.
Π—Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ» офисному слуТащСму.
I'm an officer of the court.
Π― - слуТащий суда. Π―...
These different emoluments amount to a good deal more than what is necessary for paying the salaries of officers, and defraying the expense of management.
Π­Ρ‚ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ поступлСния Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ‹ΡˆΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ для Π²Ρ‹ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ‹ Талованья слуТащим ΠΈ покрытия ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ΅ΠΊ ΠΏΠΎ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ.
Then he, and the crate in which he was imprisoned, began a passage through many hands. Clerks in the express office took charge of him;
Π˜Β Π²ΠΎΡ‚ Бэк Π² своСй ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Ρ€ΡƒΠΊ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ. Π‘Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΈΠΌ занялись слуТащиС транспортной ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹, Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠ·ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Ρ„ΡƒΡ€Π³ΠΎΠ½ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π·Π»ΠΈ дальшС.
The revenue allotted by Parliament for defraying the expense of the coinage is but fourteen thousand pounds a year, and the real expense which it costs the government, or the fees of the officers of the mint, do not upon ordinary occasions, I am assured, exceed the half of that sum.
ΠŸΠ°Ρ€Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ассигнуСт Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ΅ΠΊ ΠΏΠΎ Ρ‡Π΅ΠΊΠ°Π½ΠΊΠ΅ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Ρ‹ всСго Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ 14 тыс. Π² Π³ΠΎΠ΄, Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ расход ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° Π½Π° это Π΄Π΅Π»ΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ ТалованьС слуТащим ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€Π°, ΠΏΡ€ΠΈ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… условиях, ΠΊΠ°ΠΊ увСряли мСня, Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ‹ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹ этой суммы.
In the air force, the flying officer corps was restricted to men, but the officer corps for mechanics and ground staff admitted 20 per cent of women.
Π’ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎ-Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Ρ… силах Π»Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ офицСрский состав формируСтся Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠ· ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² офицСрский состав ΠΈΠ½ΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ² Π°Π²ΠΈΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Ρ… Π±Π°Π· ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ 20% ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½.
The key officers, as well as the artillery, have been provided by MLC.
ΠšΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ офицСрский состав, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ артиллСрия Π±Ρ‹Π»ΠΈ прСдоставлСны Π”ΠžΠš.
Target audience: senior officers of the Federal Prison Service.
ЦСлСвая аудитория: ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ офицСрский состав ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ спСциалистов ЀБИН.
The security force for Kabul would number 20,000 (including officers, professional personnel, troops and support staff).
Π§ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ сил бСзопасности для ΠšΠ°Π±ΡƒΠ»Π° составила Π±Ρ‹ 20 000 Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ (Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ офицСрский состав, спСциалистов, рядовой состав ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ пСрсонал).
In an interview with the Mission he explained how the principles and contents of international humanitarian law were instilled into officers.
Π’ бСсСдС с прСдставитСлями Миссии ΠΎΠ½ рассказал, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ офицСрский состав ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ°ΠΌ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΡƒΠΌΠ°Π½ΠΈΡ‚Π°Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π° ΠΈ Ρ€Π°Π·ΡŠΡΡΠ½ΡΡŽΡ‚ Π΅ΠΌΡƒ ΡΡƒΡ‚ΡŒ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π½ΠΎΡ€ΠΌ.
(g) Total cost of privates and officers: $572,927 + $2,108,425 = $2,681,352.
g) ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ расходы Π½Π° рядовой ΠΈ офицСрский состав: 572 927 Π΄ΠΎΠ»Π». БША + 2 108 425 Π΄ΠΎΠ»Π». БША = 2 681 352 Π΄ΠΎΠ»Π». БША.
Assemble the officers on the starboard deck.
Π‘ΠΎΠ±Π΅Ρ€ΠΈΡ‚Π΅ офицСрский состав Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ±Π°ΠΊΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΡ€Ρ‚Π°.
Computer, all senior officers report to the Bridge.
ΠšΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€, Π²Ρ‹Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹ΡΡˆΠΈΠΉ офицСрский состав Π½Π° мостик.
I should have had all the high officers executed. Like Stalin did.
Надо Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚ΡŒ вСсь офицСрский состав, ΠΊΠ°ΠΊ сдСлал Π‘Ρ‚Π°Π»ΠΈΠ½!
So that her captain and her officers and her men would not have a share in your fortune.
Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½, офицСрский состав ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π° Π½Π΅ ΡƒΡ€Π²Π°Π»ΠΈ долю Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡ΠΈ.
2. Members of the Board shall continue in office until their successors are elected.
2. Π§Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠŸΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡ€Π΅Π±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π² долТности Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΈΠ·Π±Ρ€Π°Π½Ρ‹ ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π΅Π΅ΠΌΠ½ΠΈΠΊΠΈ.
In a closing statement, the Chairman congratulated Board members for surmounting the complex issue of headquarters office accommodation.
18. Π’ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ заявлСнии ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΏΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»Π° Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² ΠŸΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ с Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ слоТного вопроса ΠΎ слуТСбных помСщСниях для ΡˆΡ‚Π°Π±-ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρ‹.
In most countries, barriers still exist, preventing women from entering political office or corporate boardrooms.
Π’ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ стран ΠΏΠΎΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π±Π°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Ρ‹, ΠΌΠ΅ΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ государствСнныС посты ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ правлСния ΠΊΠΎΡ€ΠΏΠΎΡ€Π°Ρ†ΠΈΠΉ.
UNV is a board member and funds an international UNV volunteer research officer at the secretariat, the Universidad Nacional AutΓ³noma de MΓ©xico.
Π”ΠžΠžΠ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠΌ правлСния ΠΈ Ρ„ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ исслСдоватСля-Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡ†Π° ΠΈΠ· числа Π”ΠžΠžΠ Π² сСкрСтариатС -- ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΌ унивСрситСтС ΠœΠ΅Ρ…ΠΈΠΊΠΎ.
If the office of a member of the Board becomes vacant, the Assembly shall, in accordance with rule 89, elect a new member for the remainder of his predecessor's term.
Если Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π»Π΅Π½Π° ΠŸΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ становится Π²Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΉ, АссамблСя ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚ Π² соотвСтствии с ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠΌ 89 Π½Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ срок Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π»Π΅Π½Π°.
Member of the Board of Directors and Deputy Chief Executive Officer, Central European International Bank Ltd. Budapest, 1998-1999.
Π§Π»Π΅Π½ ΠŸΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°, <<Π‘Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π» Π΅ΡƒΡ€ΠΎΠΏΠΈΠ΅Π½ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½ΡΡˆΠ½Π» бэнк Π»Ρ‚Π΄.>>, Π‘ΡƒΠ΄Π°ΠΏΠ΅ΡˆΡ‚, 1998 - 1999 Π³ΠΎΠ΄Ρ‹
Disclosure of the number and type of shares held by controlling shareholders, members of the board, members of the fiscal council and executive officers.
раскрытиС ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΎ числС ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΉ, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ Ρƒ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ°ΠΊΠ΅Ρ‚ΠΎΠ², Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² правлСния, Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² финансового совСта ΠΈ сотрудников администрации.
As a member of the Governance Board, the Office facilitated closer links with the International Labour Organization and the Business Leaders Initiative on Human Rights.
Как Ρ‡Π»Π΅Π½ ΠŸΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π‘ΡŽΡ€ΠΎ содСйствовало ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ тСсных связСй с ΠœΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° ΠΈ Π˜Π½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ΠΎΠ² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π° Π² ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΡƒ ΠΏΡ€Π°Π² Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.
Pledges and officers, time to start the lock-in.
Новички ΠΈ Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ правлСния, врСмя, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ соСдинСниС.
Frank, Sancorp's officers do not meet with politicians, period.
Ѐрэнк, Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ правлСния SanCorp Π½Π΅ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°.
Since some of our officers have... chosen a different path, we need to fill the following positions:
Π’Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ наши Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ правлСния... Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ наши посты:
She's in my office, which is, "A," yes, gross, but, "B," means she's not with the board members.
Она Π² ΠΌΠΎΡ‘ΠΌ офисС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ€Π·ΠΊΠΎ, Π΄Π°, Π½ΠΎ Π²ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… - Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ с Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ правлСния.
No committee-man can be continued in office for more than three years together.
Π§Π»Π΅Π½ правлСния Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² этой долТности большС Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π»Π΅Ρ‚ сряду.
Removal from an office which can be enjoyed only for the term of three years, and of which the lawful emoluments, even during that term, are so very small, seems to be the utmost punishment to which any committee-man is liable for any fault, except direct malversation, or embezzlement, either of the public money, or of that of the company;
УвольнСниС ΠΎΡ‚ долТности, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π»Π΅Ρ‚ ΠΈ которая Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ этого срока доставляСт Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π½Π°Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, являСтся самым большим Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ для ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ Ρ‡Π»Π΅Π½Π° правлСния, ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ случаи взяточничСства ΠΈΠ»ΠΈ растраты Π΄Π΅Π½Π΅Π³ государства ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ;
Would you be the officer if Henry was dead?
Π’Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ссли Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±?
Who was the commanding officer at Terok Nor eight years ago?
ΠšΡ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π» Π’Π΅Ρ€ΠΎΠΊ Нор восСмь Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄?
For the record, the commanding officer of Terok Nor eight years ago was Gul Dukat.
Для ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΎΠ»Π° - восСмь Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄ станциСй Π’Π΅Ρ€ΠΎΠΊ Нор ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π» Π³Π°Π» Π”ΡƒΠΊΠ°Ρ‚.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test