Translation examples
It is poor families who draw most heavily on "common property" resources, such as forests, rangelands, water bodies and landlocked fishing sources.
Именно бедные семьи больше всего полагаются на <<общую собственность>> и ресурсы, такие, как леса, природные пастбища, водосборные бассейны и замкнутые рыболовные водоемы.
24. A highly relevant area for regional and subregional cooperation between target countries is the cooperative monitoring of migratory species (such as migratory birds and fish) and of transboundary ecosystems, such as river catchments and enclosed seas.
24. Важнейшей областью субрегионального и регионального сотрудничества для целевых стран является мониторинг мигрирующих видов (например, мигрирующих видов птиц и рыб), а также трансграничных экосистем, таких как речные водосборные бассейны и замкнутые моря.
(c) Ensure that a global moratorium on all large-scale pelagic driftnet fishing is fully implemented on the high seas of the world's oceans and seas, including enclosed seas and semi-enclosed seas, by 31 December 1992;
с) обеспечить полное осуществление к 31 декабря 1992 года глобального моратория на весь лов рыбы пелагическими дрифтерными сетями большого размера в открытых водах морей и океанов мира, включая замкнутые и полузамкнутые моря;
(c) Ensure that a global moratorium on all large-scale pe1agic drift-net fishing is fully implemented on the high seas of the world's oceans and seas, including enclosed seas and semi-enclosed seas, by 31 December 1992."
c) обеспечить полное осуществление к 31 декабря 1992 года глобального моратория на весь лов рыбы пелагическими дрифтерными сетями большого размера в открытых водах морей и океанов мира, включая замкнутые и полузамкнутые моря>>.
There are also possible associated benefits in using the nutrient-rich, cold, deep-ocean water in fish farms and in air-conditioning systems.
Кроме того, может быть выгодным использование богатой питательными элементами холодной океанической воды с больших глубин в рыбных хозяйствах и системах кондиционирования воздуха.
Figure I. POPs in freshwater fish from Sweden, a south-north gradient (Bernes 1998); figures http://www.internat.naturvardsverket.se/documents/pollutants/orggift/orgdok/infiske.gif)
Диаграмма I. Концентрации СОЗ в рыбных популяциях холодных водоемов Швеции, градиент изменений с юга на север (Bernes 1998); диаграммы на сайте http://www.internat.naturvardsverket.se/documents/pollutants/orggift/orgdok/infiske.gif)
34. Krill (Euphausia superba) are small shrimp-like crustaceans common to the frigid waters of Antarctica and a primary source of food for whales, sea birds, fish, squid, seals and penguins.
34. Криль (Euphausia superba) - это мелкие креветкообразные рачки, широко распространенные в холодных водах Антарктики и служащие главным источником пищи для китов, морских птиц, рыб, кальмаров, тюленей и пингвинов.
Ocean colour information is regularly used to track marine areas where phytoplankton-rich waters or relatively cold “upwellings” occur. This information is transmitted in near real-time to fishing fleets for exploitation, thereby increasing their profitability.
Информация о цвете воды в океане регулярно используется для определения морских районов с водами, богатыми планктоном, и тех районов, где наблюдается явление подъема относительно холодных глубинных вод на поверхность.
Another important finding indicated that the convergence zone between the warm tropical waters of the North and the cold waters of the Southern Ocean might be a very important area for juvenile fish, and might therefore require concentrated conservation efforts.
Согласно еще одному существенному выводу, зона конвергенции теплых тропических вод с севера и холодных вод Южного океана может оказаться весьма важным районом для молоди и, соответственно, может потребовать целенаправленных усилий по сохранению.
185. As with hydrothermal vents, cold seeps support chemosynthetic-based benthic communities: micro-organisms living off the carbon and energy sources provided by the petroleum within deep-ocean sediments, as well as other organisms such as tube worms, mussels, sponges, snails, eels, crabs and fish.
185. Как и гидротермальные жерла, холодные выходы являются пристанищем бентических сообществ, функционирующих за счет химиосинтеза -- в глубоководных осадках обитают микроорганизмы, питающиеся углеродом и энергией, источником которой является нефть, а также другие организмы, как-то трубчатые черви, мидии, губки, улитки, угри, крабы и рыбы.
The application of this glycoprotein in a range of processes is being considered, including to increase the freeze tolerance of commercial plants; to improve farm-fish production in cold climates; to extend the shelf-life of frozen food; to improve surgery involving the freezing of tissues; and to enhance the preservation of tissues to be transplanted.34
Рассматривается целый диапазон процессов применения этого гликопротеина, в том числе: повышение стойкости коммерческих растений к замерзанию; повышение эффективности фермерского выращивания рыбы в холодном климате; увеличение срока годности замороженных продуктов питания; улучшение хирургических методов, предусматривающих замораживание тканей; повышение эффективности консервации тканей при трансплантации34.
The biological communities located beyond the national jurisdiction, on the deep seabed, such as sea mounds, deep sea corals, hydrothermal vents and other features, which include cold seeps and pockmarks and soft-sediment environments, such as abyssal plains, trenches and submarine canyons, have been identified as vulnerable to fishing and marine science research, including bioprospecting.
Биологические сообщества глубоководных районов морского дна за пределами национальной юрисдикции, таких, как подводные горы, глубоководные кораллы, гидротермальные жерла и другие участки, включающие в себя холодные выходы и оспины и среды с мягким осадочным слоем: глубоководные равнины, впадины и подводные каньоны, -- считаются уязвимыми для рыбного промысла и проведения морских научных исследований, включая биопоисковую деятельность.
A sudden understanding, a pity mixed with horror, welled up in Bilbo’s heart: a glimpse of endless unmarked days without light or hope of betterment, hard stone, cold fish, sneaking and whispering. All these thoughts passed in a flash of a second. He trembled.
В сердце хоббита жалость смешалась с ужасом: вот так жить всё время во тьме без просвета, среди холодных камней и скользких рыб, свистеть и шипеть… Всё это молнией промелькнуло у него в голове. Бильбо содрогнулся.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test