Translation for "of decree" to russian
Translation examples
Decree No. 56 emphasized the comprehensive nature of the earlier decree.
В указе № 56 подчеркивается неизбирательность прежнего указа.
The Government then issued decree 25/CP in 1993 and decree 05/CP in 1994 to replace decree 235/HDBT.
В 1993 году правительство издало указ 25/СР, а в 1994 году — указ 05/СР, заменяющие указ 235/HDBT.
The decrees came into force with the adoption of ministerial decree 1182 of 2010.
Эти указы вступили в силу в результате принятия указа Министра № 1182 от 2010 года.
The severity of this breach of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery has resulted in your expulsion from Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
За это грубое нарушение Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних Вы исключены из Школы чародейства и волшебства «Хогвартс».
Snape had reinstated Umbridge’s old decree forbidding gatherings of three or more students or any unofficial student societies.
Снегг возобновил старый указ Амбридж о запрете собираться вместе трем и более ученикам и об обязательной регистрации ученических организаций.
“I would remind everybody that the behaviour of these Dementors, if indeed they are not figments of this boy’s imagination, is not the subject of this hearing!” said Fudge. “We are here to examine Harry Potter’s offences under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery!”
— Я хотел бы напомнить всем присутствующим, что поведение этих дементоров — пусть даже они не плод воображения подсудимого — не рассматривается нами сегодня! — сказал Фадж. — Мы собрались, чтобы установить, нарушил ли Гарри Поттер Указ о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних!
When we heard—and that Ministry hearing—it’s just outrageous, I’ve looked it all up, they can’t expel you, they just can’t, there’s provision in the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery for the use of magic in life-threatening situations—”
Когда мы о них узнали и о слушании в Министерстве — это просто возмутительно, я посмотрела в книгах, они не могут тебя исключить, не имеют права, в Указе о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних есть пункт об использовании волшебства при угрозе для жизни…
As you know, underage wizards are not permitted to perform spells outside school, and further spellwork on your part may lead to expulsion from said school (Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery, 1875, Paragraph C).
Как Вам известно, несовершеннолетним волшебникам не разрешено вне школы использовать приемы чародейства. Еще одна такая провинность, и Вас исключат из вышеупомянутой школы согласно Указу, предусматривающему разумное ограничение волшебства несовершеннолетних (1875 г., параграф С).
Clause Seven of the Decree states that magic may be used before Muggles in exceptional circumstances, and as those exceptional circumstances include situations which threaten the life of the wizard or witch him—or herself, or any witches, wizards or Muggles present at the time of the—
В статье седьмой Указа говорится, что в исключительных обстоятельствах применение волшебства допускается. Под понятие исключительных обстоятельств подпадают, в частности, ситуации, когда имеется прямая угроза либо жизни применяющего волшебство лица, либо жизни других присутствующих волшебников, волшебниц или маглов…
The old Baron had decreed a meridian-to-meridian rest from labors, and effort had been spent in the family city of Harko to create the illusion of gaiety: banners flew from buildings, new paint had been splashed on the walls along Court Way.
Старый барон особым указом повелел отдыхать от забот сутки напролет, и с превеликими трудами в Харко, престольном городе Дома Харконнен, изобразили веселую, праздничную атмосферу: на домах развевались флаги, а фасады домов вдоль Дворцового Проспекта сияли свежей краской.
“Disciplinary hearing of the twelfth of August,” said Fudge in a ringing voice, and Percy began taking notes at once, “into offences committed under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery and the International Statute of Secrecy by Harry James Potter, resident at number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey.
— Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа объявляю открытым, — звучно провозгласил Фадж, и Перси тотчас начал вести протокол. — Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного статута о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре.
That he did knowingly, deliberately and in full awareness of the illegality of his actions, having received a previous written warning from the Ministry of Magic on a similar charge, produce a Patronus Charm in a Muggle-inhabited area, in the presence of a Muggle, on the second of August at twenty-three minutes past nine, which constitutes an offence under Paragraph C of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery, 1875, and also under Section 13 of the International Confederation of Warlocks’ Statute of Secrecy.
— «Подсудимому вменяется в вину нижеследующее: он сознательно, намеренно и с полным пониманием незаконности своих действий, получив ранее по сходному поводу письменное предупреждение от Министерства магии, второго августа нынешнего года в девять часов двадцать три минуты вечера произнес заклинание Патронуса в населенном маглами районе и в присутствии магла, что нарушает статью «С» Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних от тысяча восемьсот семьдесят пятого года и раздел тринадцатый Статута о секретности, принятого Международной конфедерацией магов».
(c) To approve legislative decrees, emergency decrees and the other decrees and decisions provided for by the Constitution and the law.
с) утверждать законодательные декреты, чрезвычайные декреты и другие декреты и решения в соответствии с Конституцией и действующим законодательством.
(b) To approve such legislative decrees and emergency decrees as may be issued by the President of the Republic, and bills, decrees and decisions as provided for by law;
b) утверждать законодательные декреты и чрезвычайные декреты, издаваемые Президентом Республики, а также законопроекты и другие декреты и постановления, предусмотренные законодательством;
She was uncertain whether Decree No. 14 of 1994 - which abolished the portion of Decree No. 2 of 1984 concerning habeas corpus - or Decree No. 1 of 1996 - which abrogated the 1994 Decree and part of the 1984 Decree - had been published.
Г-жа Шане не уверена в том, были ли опубликованы декрет № 14 1994 года, который частично отменял декрет № 2 1984 года относительно процедуры хабеас корпус, и декрет № 1 1996 года, который отменил декрет 1994 года и отчасти декрет 1984 года.
82. That decree was repealed by Decree No. 340 of 12 August 1997.
82. Этот декрет был отменен на основании декрета № 340 от 12 августа 1997 года.
Presidential Decree
Президентский декрет
Fudge passed this ‘Educational Decree’ and forced her on us!
Фадж провел этот декрет и навязал ее!
“Hem, hem… ‘Educational Decree Number Twenty-five.’”
— Кхе-кхе. «Декрет об образовании номер двадцать пять…»
The above is in accordance with Educational Decree Number Twenty-four.
Основанием, настоящего приказа является Декрет об образовании №24.
This latest Decree had been the subject of a great number of jokes among the students.
Этот последний декрет стал предметом многочисленных шуток.
Might I remind you, Dumbledore, that under Educational Decree Number Twenty-two—
Позвольте напомнить вам, Дамблдор, что, согласно Декрету номер двадцать два…
“If they do, we’re not going to hear about it, are we?” said Harry angrily. “Not after Decree… what number are we on now?”
— Если и узнали, мы об этом не услышим, — сердито сказал Гарри. — После этого декрета… Какой там уже номер?
The above is in accordance with Educational Decree Number Twenty-eight. Signed: Cornelius Oswald Fudge, Minister for Magic
Основанием настоящего приказа является Декрет об образовании №28. Подписано: Корнелиус Освальд Фадж, министр магии
Going back to school would mean placing himself once again under the tyranny of Dolores Umbridge, who had no doubt managed to force through another dozen decrees in their absence;
Приехать в школу значило снова попасть под тиранию Амбридж, которая в их отсутствие наверняка протащила еще десяток декретов;
“That’s all very fine, Headmaster,” she said, smiling sweetly, “but we are now nearly six months on from the introduction of Educational Decree Number Twenty-four.
— Все это весьма изобретательно, директор, — сладко улыбаясь, сказала она, — но теперь со времени вступления в силу Декрета об образовании номер двадцать три прошло уже почти полгода.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test