Translation for "morrows" to russian
Translation examples
Tomorrow-morrow Land!
В Страну Завтра!
Till the morrow.
Извини. До завтра.
To-morrow and to-morrow and to-morrow, creeps in this petty pace from day to day, to the last syllable of recorded time.
Бесчисленные "завтра", "завтра", "завтра" Крадутсямелкимшагом,деньзаднем, Кпоследнейбуквевписанногосрока;
To-morrow is Saint Crispian.
"Завтра праздник Криспиана".
To-morrow then, at 6.15.
Завтра в четверть седьмого...
- To-morrow will I send.
- Так завтра я пришлю.
Let it wait til the morrow.
Оставь до завтра.
To be executed on the morrow.
Чтобы завтра казнить.
but we'll take to-morrow.
Всё равно, отложим До завтра.
Is it Tomorrow-morrow Land?
Это и есть Страна Завтра?
«Funeral to-morrow, likely?»
– Похороны, верно, завтра?
“Can you come to-morrow?”
— Вы могли бы прийти завтра?
I shall offer to pay him to-morrow;
Завтра я предложу ему вернуть долг.
You git me that money to-morrow-I want it.
Ты мне эти деньги достань к завтрему – они мне нужны.
she comes here to-morrow with him.” Mr.
Завтра мы ее ждем вместе с мистером Дарси.
interrupted Adelaida in her turn. "Surely we can wait until to-morrow."
– Столько ждали, не хватились, можно до завтра перетерпеть, – ввернула Аделаида.
Then get up my canoe to-morrow night, and fetch my raft over from the island.
А завтра ночью мы достанем мой челнок и переправим плот с острова.
I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr.
Нужно будет завтра же сходить в Меритон и расспросить обо всем подробнее.
On this particular night, while in semi-delirium, he had an idea: what if on the morrow he were to have a fit before everybody?
В этот же раз, в полубреду, ему пришла мысль: что, если завтра, при всех, с ним случится припадок?
some time that night, or at latest before noon of the morrow, we should sight the Treasure Island.
Либо сегодня ночью, либо самое позднее завтра перед полуднем мы увидим Остров Сокровищ.
The morrow, for he that watches for it, is nigh.'"
Завтрашний день для того, кто ждет его, близится".
When we leave here, nearly a billion people will still be homeless or live in inadequate and dangerous housing; teeming cities will still be ill-prepared for the increasing numbers of people flocking to them; the urban ills of our day - poverty, crime, drugs, disaffected youth, polluted air and water - will not suddenly be cured; and hundreds of millions of people will continue to huddle in the dark shadows of despair in stagnant rural areas that offer little hope for the morrow.
Когда мы уедем отсюда, около миллиарда человек по-прежнему не будут иметь крыши над головой или будут жить в неадекватных и опасных условиях; города по-прежнему будут плохо подготовлены для растущего притока новых жителей; городские проблемы наших дней - нищета, преступность, наркотики, разочаровавшаяся молодежь, загрязненные воздух и вода - не будут решены в одночасье; и сотни миллионов людей по-прежнему будут ютиться в жалких условиях в застойных сельских районах, где нет никакой надежды на завтрашний день.
The good ladies recommended the prince to try knocking at Rogojin's once more--not at once, but in the evening Meanwhile, the mother would go to Pavlofsk to inquire at Dana Alexeyevna's whether anything had been heard of Nastasia there. The prince was to come back at ten o'clock and meet her, to hear her news and arrange plans for the morrow.
Эти дамы посоветовали съездить еще раз к Рогожину и еще раз покрепче постучаться, но не сейчас, а уже вечером: «Может, что и окажется». Сама же учительша вызвалась между тем съездить до вечера в Павловск к Дарье Алексеевне: не знают ли там чего? Князя просили пожаловать часов в десять вечера, во всяком случае, чтобы сговориться на завтрашний день.
noun
Good morrow, child.
Утро доброе, дитя.
Good morrow, ladies.
Доброе утро, дамы.
Good morrow, sir.
Доброе утро, сэр.
Good morrow, abbot.
Доброе утро, аббат.
Good morrow, cousin.
Брат, с добрым утром.
Good morrow, both.
С добрым утром, лорды.
Good-morrow, Romeo.
Ромео, с добрым утром.
Good morrow, my liege.
- Доброе утро, милорд.
Good morrow to you.
Доброго утра вам.
But the morrow passed off much better than she expected;
Однако утро прошло гораздо более благополучно, чем она ожидала.
As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family, the ceremony of leave—taking was performed when the ladies moved for the night; and Mrs.
Так как мистеру Коллинзу предстояло на следующее утро покинуть Лонгборн слишком рано, чтобы повидать кого-нибудь из семьи Беннетов при отъезде, церемония прощания произошла перед тем, как дамы должны были отправиться спать.
“MY DEAR HARRIET, “You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed.
Моя дорогая Харриет, ты будешь хохотать до упаду, когда узнаешь, куда я уехала, и я сама помираю со смеху, воображая, как ты утром удивишься, когда тебе скажут, что я пропала.
He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and especially to her friend. The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet’s ill-humour or ill health. Mr. Collins was also in the same state of angry pride.
Он почти не разговаривал с ней и в течение всего вечера уделял столь высоко ценимое им внимание одной лишь мисс Лукас. И, охотно поддерживая с ним беседу, Шарлотта оказала подруге и всей ее семье весьма своевременную услугу. Следующее утро не улучшило здоровья и настроения миссис Беннет. Весь вид мистера Коллинза по-прежнему говорил об уязвленном самолюбии.
and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley’s carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made. The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; and till the morrow their going was deferred.
Напротив, боясь, как бы не показалось, что их пребывание затянулось, она стала уговаривать Джейн сразу же попросить экипаж у Бингли. В конце концов было решено сказать, что им хотелось бы вернуться домой в это же утро, и одновременно обратиться с просьбой об экипаже. Известие об их отъезде вызвало всеобщее сожаление. При этом была высказана уверенность, что для полного выздоровления больной им следует пробыть в Незерфилде хотя бы еще один день.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test