Translation for "measure provided" to russian
Translation examples
For its information, the State of Honduras hereby announces that it will, as a preventive measure, provide security to the individuals and property on the mission's premises.
Для сведения Совета: Государство Гондурас настоящим заявляет, что оно, в качестве превентивной меры, обеспечит безопасность отдельных лиц и имущества, находящихся на территории представительства.
The evaluation therefore has to be able to assess whether the combination of measures provides, at the aggregate level, a timely improvement of the situation prevailing before the Convention entered into force.
В этой связи оценка должна дать ответ на вопрос, позволяет ли комплекс мер обеспечить в совокупности своевременное улучшение ситуации, которая преобладала до вступления Конвенции в силу.
This is also an area where Governments may welcome guidance and support to ensure that new measures provide a focus for the protection of civilian victims of terrorism and remain compatible with overall responsibilities for the protection of civilians.
Это также сфера, в которой правительствам могут потребоваться советы и поддержка, чтобы новые меры обеспечили целенаправленность действий в защиту гражданских лиц -- жертв терроризма и попрежнему не шли вразрез с общими обязанностями по защите гражданских лиц.
90. The mission welcomed the opportunity to undertake this visit in conjunction with the Ad Hoc Advisory Group of the Economic and Social Council, and it looks forward to continuing its collaboration so that immediate and medium-term measures provide the basis on which long-term development can occur.
90. Миссия приветствовала возможность совершить этот визит вместе со Специальной консультативной группой Экономического и Социального Совета и ожидает продолжения сотрудничества, с тем чтобы ближайшие и среднесрочные меры обеспечили основу для долгосрочного развития.
The law should not focus on prosecution, but also foresee preventive measures; provide for ex officio investigations of alleged acts of domestic violence and ensure adequate funding for the infrastructure to support victims of domestic violence and trafficking; and create a national database on violence against women.
В этом законе основное внимание должно уделяться не только судебному преследованию, но и превентивным мерам; обеспечить официальное расследование предполагаемых актов бытового насилия и обеспечить надлежащее финансирование инфраструктуры поддержки жертв бытового насилия и торговли людьми; а также создать национальную базу данных о случаях насилия в отношении женщин.
The Conference on Disarmament should begin negotiations on a phased programme with specific time-frames that could give impetus to concrete negotiations on specific measures, provide a framework and put them on track towards the consolidation of a world free of nuclear weapons, which we think can be achieved by the year 2020.
Конференция по разоружению должна начать переговоры по поэтапной программе в соответствии с конкретными временными рамками, что могло бы придать стимул предметным переговорам по конкретным мерам, обеспечить основу и приблизить их к цели консолидации мира, свободного от ядерного оружия, которая, как мы считаем, может быть достигнута к 2020 году.
I should also like to pay a warm tribute to the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the determined leadership which he has demonstrated on vital issues and for his reports on the work of the Organization, which have already resulted in the adoption of a series of measures, providing working tools for the activities of the United Nations.
Я хотел бы также выразить горячую признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его уверенный стиль руководства, продемонстрированный при рассмотрении жизненно важных вопросов, и за представленные им доклады о работе Организации, на основе которых уже был принят целый ряд мер, обеспечивших Организацию Объединенных Наций рабочими инструментами, необходимыми ей в ее деятельности.
The Committee submitted the assessment to the Security Council with the intention of assisting it in further improving the current sanctions measures, encouraging all States to implement the sanctions measures, providing feedback for Member States that had submitted their reports pursuant to resolution 1455 (2003) and checklists under resolution 1617 (2005) and encouraging non-reporting States to submit their reports.
Комитет представил эту оценку Совету Безопасности с целью помочь ему в дальнейшем совершенствовании применяемых санкционных мер, побудить все государства осуществлять санкционные меры, обеспечить обратную связь с государствамичленами, которые уже представили свои доклады во исполнение резолюции 1455 (2003) и заполненные контрольные перечни, предусмотренные в резолюции 1617 (2005), и призвать государства, не представившие доклады, представить их.
Expulsion of aliens might be warranted as a counter-terrorism measure provided that it complied with those norms.
Высылка иностранцев может быть оправдана в качестве антитеррористической меры при условии, что она не противоречит этим нормам.
The Roundtable on Pensions supported the following proposed measures, provided that their cost was defrayed out of the national budget:
"Круглый стол" высказался в поддержку следующих предлагаемых мер при условии их финансирования из государственного бюджета:
It regulates the right for WTO members to take sanitary and phytosanitary measures provided they are not unjustified or discriminatory.
Оно регулирует право членов ВТО применять санитарные и фитосанитарные меры при условии, что они не носят необоснованный или дискриминационный характер.
For this reason, the courts should always favour other less detrimental measures provided that the aims of the legal process can still be safeguarded.
По этой причине суды должны всегда отдавать предпочтение менее суровым мерам при условии достижения целей судебного процесса.
In our opinion, it might be a necessary measure, provided that it is regarded as an interim step towards the complete elimination of nuclear weapons.
По нашему мнению, это могло бы быть необходимой мерой при условии, что она будет рассматриваться как промежуточный шаг в направлении полной ликвидации ядерного оружия.
Decreasing the operational readiness of nuclear weapons systems can be one such concrete measure, provided that all nuclear Powers are effectively on board.
Понижение уровня боевой готовности систем ядерных вооружений может стать одной из таких мер, при условии что к ее осуществлению удастся подключить все ядерные державы.
The coastal State is also permitted to adopt additional national measures, provided they are agreed to by the competent international organization (article 211(6)(c)).
Прибрежному государству разрешается также принимать дополнительные национальные меры при условии, что компетентная международная организация дает на них свое согласие (статья 211, пункт 6, подпункт (c).
The State party added that these rights also pertained to an individual who was subjected to compulsory medical measures, provided that his or her mental state allowed for such participation.
Государство-участник также отметило, что эти права к тому же признаются за лицом, которое подвергается принудительным медицинским мерам, при условии, что его психическое состояние допускает такое участие.
In such situations a State may take emergency measures, provided they are limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation, are not inconsistent with the State's other international obligations, and do not discriminate on specified grounds.
В таких ситуациях государство может принять чрезвычайные меры при условии, что они по своей степени строго ограничиваются требованиями сложившейся ситуации, не идут вразрез с другими международными обязательствами государства и не ведут к любого рода дискриминации.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test