Translation examples
Such attention lengthened the time spent on reportdrafting and finalization.
Необходимость тщательной работы над текстом удлиняет время, затрачиваемое на подготовку и завершение доклада.
It was also stressed that the duration of the sessions should not be shortened but rather lengthened.
Также было подчеркнуто, что продолжительность сессий следует не укорачивать, а, наоборот, удлинять.
Cumulatively, these additional proceedings will lengthen the period before delivery of the trial judgement by three months.
В совокупности эти дополнительные процессуальные действия удлиняют срок проведения слушаний до вынесения решения в первой инстанции на три месяца.
Interviewees said that in practice, separate secondary reviews by individual organizations significantly lengthened the process and acted as a disincentive to suppliers.
Опрошенные сообщили, что раздельное повторное рассмотрение конкретными организациями значительно удлиняет процесс и оказывает на поставщиков дестимулирующее воздействие.
This is useful when the Parties are not familiar with each other's administrative systems and division of competences; on the other hand, it slightly lengthens the procedure;
Это полезно в тех случаях, когда стороны не знакомы с административными системами друг друга и разделением полномочий; с другой стороны, это несколько удлиняет процедуру;
Until December 1991, the only generally available treatment for non-concessional debt servicing was to reschedule the payments due, albeit on terms that had been lengthened over the years.
До декабря 1991 года единственным общедоступным рецептом для обслуживания долга без уступок было продление сроков платежа, хотя на протяжении лет эти сроки удлинялись.
They are asking whether repetitious discussion of traditional development strategies at a lengthening string of summit venues offers the most productive avenue for achieving real development goals.
Они хотят знать, является ли такая многословная дискуссия о традиционных стратегиях развитии во все удлиняющейся цепи малых аудиторий наиболее продуктивным путем достижения подлинных целей развития.
This arrangement also complicates coordination at lower levels and lengthens the information transmission and reaction time, because reports must necessarily go up and down the two separate reporting lines.
Такой механизм также осложняет координацию на более низких уровнях и удлиняет процесс передачи информации и сроки принятия ответных мер, поскольку доклады неизбежно должны представляться в рамках двух отдельных механизмов отчетности.
What sadness lengthens Romeo's hours?
Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет?
Strange things happen when the shadows lengthen.
Загадочные события происходят, когда удлиняются тени.
I'm happy we're doing this. I'd much rather do this than lengthen some guy's tendon.
Я лучше буду заниматься этим, чем удлинять кому-то сухожилия.
- If you have gangrene, you're not even gonna have legs left to lengthen, man.
- Если у тебя начнется гангрена, не будет даже ног, чтобы удлинять, парень.
There has been a very positive public response to this approach and the list of topics proposed by users is lengthening all the time!
Данный подход получил широкую поддержку со стороны общественности, и перечень вопросов, предлагаемых пользователями, постоянно увеличивается!
These were global in nature and required multilateral solutions, and were, in turn, being reflected on the ever- lengthening agenda of the General Assembly.
Они являются глобальными по своему характеру и требуют многосторонних решений, и в свою очередь они отражены в повестке дня Генеральной Ассамблеи, число пунктов которой постоянно увеличивается.
(k) Non-tariff barriers on corridor routes, which lengthen the transit time and increase the cost of using the routes, need to be removed;
k) Необходимо устранить сохраняющиеся в "коридорах развития" нетарифные барьеры, которые увеличивают сроки транзитных перевозок и издержки в связи с использованием маршрутов.
With tragic exceptions, generated by violence, disease and poverty, lives worldwide are lengthening, becoming more like marathons than short sprints.
Если не считать трагических исключений, обусловленных насилием, болезнями и нищетой, продолжительность жизни людей во всем мире увеличивается, а сама жизнь становится больше похожа не на спринт, а на марафон.
It has also greatly lengthened the time needed from the initial offer of a unit until the time it becomes fully operational in the field.
Кроме того, это значительно увеличивало срок, который проходит с момента первоначального предложения о предоставлении того или иного подразделения до того момента, когда оно полностью обретает способность действовать на месте.
Over-centralized tendering and procurement procedures used by the Centre and the United Nations Office at Nairobi lengthened the time taken to place a contract to 16 weeks.
Излишне централизованные процедуры проведения торгов и закупок, применяемые Центром и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, увеличивали сроки заключения некоторых контрактов до 16 недель.
94. It appears from some unofficial data given to the Internal Justice Council by several stakeholders during its last session that the period of time for a case to be finally disposed of may be gradually lengthening.
94. Судя по некоторым неофициальным данным, представленным СВП рядом заинтересованных сторон в ходе его последней сессии, продолжительность времени, требующегося для завершения рассмотрения дела, по-видимому, постепенно увеличивается.
317. Persons having done part-time voluntary work must prove as many half-days worked in the above reference period, lengthened by six months, as the number of full days specified above.
317. Трудящийся, работающий неполный рабочий день по собственному желанию, должен доказать, что им было отработано такое же количество рабочих полудней за соответствующий базисный период, который увеличивается еще на шесть месяцев.
Replies were also usually authorized by the Court, resulting in six written pleadings, which inevitably lengthened the whole process, increased the workload of the Court and Registry, and complicated the task of the States themselves.
Ответы обычно также санкционированы Судом, который в целом составляет шесть письменных обращений, что неизбежно затягивает весь процесс, увеличивает объем работы Суда и секретаря Суда, а также осложняет задачу самих государств.
It lengthens the effective range.
Это увеличивает зону поражения
The discovery of the body, which may be that... of Loïc Fuller, who disappeared in 2004... would lengthen the list of his crimes...
Найденные останки юного Лейка Фелера, исчезнувшего в июне 2004 года, увеличивают и без того длинный список преступлений. Я ничего не сделал.
And, um, the medication that I prescribed for her, azithromycin, actually lengthens the QT even more. And it causes the, um, heart to short-circuit.
И... лекарство, которое я ей прописал, азитромицин, на самом деле увеличивает QT еще больше, и приводит к короткому замыканию в сердце.
107. The list of assigned counsel continues to lengthen, with 66 lawyers from 13 countries.
107. Перечень назначенных адвокатов продолжает пополняться и насчитывает 66 юристов из 13 стран.
Some delegations mentioned the possibility of lengthening the substantive session to five weeks in order to ensure a better balance between the various topics.
Некоторые делегации упоминали о возможности продления основной сессии, с тем чтобы она продолжалась пять недель, с целью обеспечить лучшую сбалансированность между различными темами.
Noting the short duration of the Reham Al-Farra Memorial Journalists' Fellowship Programme and the low number of participants, he asked whether it could be lengthened and include more participants from developing countries.
Отметив, что Программа стипендий для журналистов имени Рихам аль-Фарры продолжалась короткое время и привлекла небольшое число участников, он спрашивает, можно ли продлить ее и привлечь больше участников из развивающихся стран.
As the youth labour market has continued shrinking, particularly with the collapse of mass industrial production, which has particularly affected young men, education has been lengthened and vocationalized, signalling the transition from an industrial to a post-industrial stage.
Поскольку рынок труда для молодежи продолжал сокращаться, особенно после резкого спада массового промышленного производства, который оказал особо ощутимое воздействие на молодежь, были повышены сроки получения образования и его профессиональная направленность, что свидетельствовало о переходе от индустриальной к постиндустриальной стадии.
In flagrant defiance of international resolutions, Israel continued its expansionist policy by persisting in the construction of the separation barrier, which the Israeli Government had decided to lengthen by an extra 33 kilometres, an extension that would cause confiscation of yet more Palestinian lands and the displacement of yet more Arab populations.
Грубо нарушая международные резолюции, Израиль продолжает проведение своей экспансионистской политики, продолжая строительство разделительного заграждения, протяженность которого израильское правительство решило увеличить на 33 километра, что будет иметь своим результатом конфискацию еще большей площади палестинских земель и переселение еще большего числа палестинского населения.
35. As the report showed, the expectations raised by Israel's disengagement from the Gaza Strip were fading with the continued military occupation of the West Bank, the lengthening of the separation wall, the violations of freedom of movement, the incredible number of Palestinians still in Israeli jails, the constant expansion of Jewish settlements into Palestinian territory, and the international community's silence and inaction on the lack of compliance with the advisory opinion of the International Court of Justice.
35. Как видно из доклада, ожидания, которые породил уход Израиля из сектора Газа, начали меркнуть по мере продолжения военной оккупации Западного берега, продолжающегося строительства разделительной стены, нарушений свободы передвижения, невероятно большого числа палестинцев, все еще остающихся в израильских тюрьмах, постоянного расширения еврейских поселений на территории Палестины, а также молчания международного сообщества и его бездействия в деле реализации консультативного заключения Международного Суда.
24. In patent disregard of international humanitarian law, the international conventions and all relevant international resolutions demanding that Israel withdraw from the territories it had occupied since 1967 and dismantle its separation wall, the Israeli Government was still lengthening the wall and confiscating land and water, bulldozing farmland and restricting the movement of Palestinians, as part of a deliberate plan to aggravate their economic and social situation, force them out of their homes and expand its territory.
24. Действуя явно вопреки международному гуманитарному праву, международным конвенциям и всем соответствующим принятым на международном уровне резолюциям, требующим ухода Израиля с оккупированных им с 1967 года территорий и разрушения возведенной им разделительной стены, правительство Израиля продолжает строить стену и конфисковывать землю и воду, приводить бульдозерами в негодность сельскохозяйственные угодья и ограничивать право палестинцев на передвижение - и все это делается намеренно, для того чтобы ухудшить их экономическое и социальное положение, принудить их покинуть свои дома и расширить территорию Израиля.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test