Translation examples
172. Government is aware that knowledge of laws is very low.
172. Правительство осознает, что уровень знания законов является чрезвычайно низким.
The information must be put to proper use and be complemented by knowledge and mature understanding.
Она должна использоваться надлежащим образом и дополняться знаниями и осознанным пониманием.
57. OIOS is aware that knowledge management networks have their limitations.
57. УСВН осознает, что сети управления знаниями имеют свои пределы.
All of the representatives here today already have the vision, the knowledge and the willingness to make the change.
Все собравшиеся здесь представители осознают необходимость перемен, готовы к ним и располагают знаниями для этого.
There must be social acceptance and knowledge of the fact that everybody is equal, but at the same time unalike.
Необходимо, чтобы общество осознало и признало, что все его члены равны, но вместе с тем имеют отличительные особенности.
Becoming aware of this is true knowledge
Осознать это - есть подлинное знание
Our knowledge is nothing if we do not realize this.
Наше знание - ничто, если мы не осознаем этого.
When Starfleet realized Omega's power, they suppressed all knowledge of it.
Когда Звездный Флот осознал опасность Омеги, он уничтожил всю информацию о ней.
I feel we're on the brink of an area of expansion of knowledge about ourselves and our surroundings that is beyond description or comprehension at this time.
Думаю, мы стоим на пороге открытий и осмысления себя и окружающей среды в масштабах, которые пока сложно осознать.
Well, it's been a long journey to get away from the lies and the self-deception to this place of knowledge and awareness of who we really are.
Мы долго шли к тому, чтобы избавиться ото лжи и самообмана, чтобы наконец постичь себя, осознать, кто мы.
But you also have to realize, Mia, that you're at a critical juncture in your life, that now you do have the self-knowledge to make different, better choices.
Но вы также должны осознать, Миа, что вы находитесь в критическом моменте своей жизни, что вы сейчас познали себя и можете сделать другой, лучший выбор.
I spent the night turning in my bed till I realized that not only we do not know how the tragic event happened, but we have no knowledge whatsoever of what happened exactly.
Я провёл всю ночь, ворочаясь в постели без сна, пока не осознал это. Мы не только не знаем, как произошло это трагическое событие, но и даже ни малейшего представления не имеем о том, что именно случилось.
It's the look of terrible awareness , she thought, of someone forced to the knowledge of his own mortality.
«Так выглядят люди, узнавшие о чем-то страшном… например, те, кого заставили осознать свою смертность», – подумала она.
"Content knowledge", "pedagogical knowledge" and "pedagogical content knowledge" are used for classifying different knowledge-related competences.
Для классификации различных связанных со знаниями видов компетентности используются понятия "содержательные знания", "педагогические знания" и "педагогические содержательные знания".
Science for knowledge and knowledge for progress;
а) Наука - для получения знаний; знания - для прогресса;
Knowledge networking and knowledge-sharing
Создание сетей знаний и обмен знаниями
There are broadly two kinds of knowledge: acquired knowledge, that is knowledge that is recorded; and tacit knowledge, that is knowledge held within a person's memory derived from learning and experience.
В широком смысле есть два вида знаний: приобретенные знания, т.е. знания, которые были зафиксированы; и неписаные знания, т.е. знания, хранящиеся в памяти человека и полученные им в процессе обучения и опыта.
13. There are two kinds of knowledge: technical knowledge or "know-how" and knowledge about attributes.
13. Существует два вида знаний: технические знания или <<ноухау>> и факторные знания.
a)( By recalling that there is a set of terms which are used sometimes interchangeably with traditional knowledge and yet have each another meaning such as local knowledge, indigenous knowledge, endogenous knowledge, sustainable knowledge, folk knowledge, cultural knowledge etc., terms all indicating that a simple listing of various examples of traditional knowledge cannot express the specific characteristic of this type of knowledge;
a) учитывая, что существует ряд терминов, которые иногда используются вместо термина "традиционные знания" и которые имеют иное значение: например, местные знания, коренные знания, эндогенные знания, устойчивые знания, народные знания, культурные знания и т.д.; все эти термины лишь указывают на различные категории традиционных знаний и не могут полностью отразить специфические характеристики этого типа знаний;
:: Privatization of knowledge and lack of knowledge sharing; and
:: приватизация знаний и отсутствие практики обмена знаниями; и
His Government had created a National Knowledge Commission with a view to transforming India into a knowledge-producing, knowledge-sharing and knowledge-consuming society.
Правительство Индии сформировало Национальную комиссию по вопросам знаний, которой поручено трансформировать Индию в страну, производящую знания, обменивающуюся знаниями и потребляющую знания.
Knowledge aid is defined as aid which supports knowledge accumulation in partner countries through the development of their knowledge resources and their domestic knowledge systems.
Помощь в форме знаний определяется как помощь, обеспечивающая поддержку накопления знаний в странах-партнерах посредством развития их ресурсов знаний и их отечественных систем знаний.
Speak from knowledge, do you?
Говоришь со знанием дела, не так ли?
It is the same with knowledge and understanding.
Тоже и со знанием и пониманием.
This is a killer with a knowledge of police procedure.
Это убийца со знаниями полицейских процедур.
They want someone with knowledge of the body.
Им нужен кто-то со знанием тела.
But information can never compete with knowledge.
Но информация никогда не сможет конкурировать со знанием.
But it is still better to travel with knowledge!
Но и ещё лучше путешествовать со знаниями!
Meaning someone with more than a working knowledge of anatomy.
То есть, кто-то со знаниями больше, чем по анатомии.
Maybe I should've started with philosophers, with knowledge and strategy.
Возможно, я должны была начать с философов, со знанием и стратегией.
With knowledge of the map and that is when we'll pounce.
К тому моменту мы вооружимся саблями и пистолетами со знанием карты.
Taking a bullet is easier than living with the knowledge that I've lost you.
– Принять пулю проще, чем жить со знанием, что потерял тебя.
Their knowledge is so fragile!
И знания их так шатки!
He seemed polite, quiet, and thirsty for knowledge.
Он казался вежливым, спокойным и жаждущим знаний.
And his knowledge remained woefully incomplete, Harry!
А его знания, Гарри, отличались ужасающей неполнотой!
He knew its cause, but found no help in the knowledge.
Он знал почему – но пользы от этого знания было мало.
the Jesuit priest was always referring to “the fragmentation of knowledge”;
священник-иезуит постоянно твердил о «фрагментации знания»;
So knowledge has become fragmented. I felt that “the fragmentation of knowledge” had nothing to do with “it,” but “it” had never been defined, so there was no way for me to prove that.
То есть, знание стало фрагментированным. Мне казалось, что «фрагментация знания» никак с «этим» не связана, но, поскольку «это» определено не было, доказать я ничего не мог.
Will you let me share my knowledge with your students?
Позволите поделиться знаниями с вашими учениками?
However, this mirror will give us neither knowledge or truth.
Однако зеркало не дает нам ни знаний, ни правды.
Her intellect was nothing to boast of, and her literary knowledge very doubtful.
ума была небольшого, а знания литературы весьма сомнительного.
In the meetings of our subgroup the Jesuit priest was always talking about “the fragmentation of knowledge.”
На ее заседаниях священник-иезуит то и дело пускался в рассуждения о «фрагментации знания».
We are, therefore, assured of a knowledgeable and refined stewardship.
Поэтому мы уверены в том, что Вы будете руководить нашей работой изящно и со знанием дела.
We differed on several points, but in several sittings he enlightened us with professionalism, knowledge and commitment.
Мы расходились с ним в отдельных аспектах, но в отдельных форматах он и просвещал нас - профессионально, со знанием дела и приверженно.
Knowledge workers in today's workforce are individuals who are valued for their ability to act and communicate with knowledge within a specific subject area.
Интеллектуальные работники в составе сегодняшней рабочей силы являются лицами, которых ценят за их способность действовать и обмениваться информацией со знанием дела в конкретной тематической области.
With a frankness which brought tears to the Special Rapporteur's eyes, they spoke, with first—hand knowledge, of sexual abuse and exploitation.
С прямотой и откровенностью, вызвавшими слезы у Специального докладчика, они со знанием дела говорили о сексуальных домогательствах и эксплуатации.
She thought that in order to consider the situation with full knowledge of the facts it would be useful if the Committee had figures regarding the situation of such vulnerable groups.
Она полагает, что для изучения этой ситуации со знанием дела было бы полезно в этой связи, если бы Комитет располагал цифровыми выкладками о положении этих уязвимых групп.
There is also need for the provision of advisory services to countries, and even firms, to help them articulate demands for specific technology, to acquire it knowledgeably and to use it effectively.
Необходимо также предоставлять консультативные услуги странам и даже фирмам, с тем чтобы помочь им формулировать просьбы о предоставлении конкретных видов технологии, приобретать их со знанием дела и
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test