Translation for "is unconstrained" to russian
Translation examples
In 1991, the Government made public a competition law proposal to ensure that the benefits of deregulation were shared throughout the economy, unconstrained by private market restrictions.
В 1991 году правительство обнародовало проект закона о конкуренции, стремясь добиться того, чтобы от дерегулирования выиграла вся экономика и чтобы частный рынок не испытывал на себе никаких ограничений.
Similarly, the draft resolution ignores efforts by certain countries, unconstrained by a partial treaty banning nuclear testing, to refine and modernize nuclear weapons for retention well into the next millennium.
Аналогичным образом, в проекте резолюции игнорируются усилия определенных стран, не ограниченных частичным договором о запрещении ядерных испытаний, с целью совершенствования и модернизации ядерного оружия для сохранения его и в следующем тысячелетии.
If completely unconstrained hedonic regressions are run on the data of each period, then care should be taken in the choice of a reference model that allows us to compare the utility of the hedonic commodity across periods.
Если по данным за каждый период строить ничем не ограниченную гедоническую регрессию, то следует внимательно отнестись к выбору справочной модели, позволяющей нам сравнивать полезность гедонического товара по разным периодам времени.
Putting aside the definition of utility and whether the COLI is unconstrained or constrained, it is an index constructed from the viewpoint of the individual consumer and has its foundation in micro-economics and the theory of individual consumer behaviour.
Если обособиться от определения пользы и от того, является ли ИСЖ ограниченным или неограниченным22, то можно сказать, что этот индекс рассчитывается с точки зрения индивидуального потребителя и имеет своей основой микроэкономику и теорию поведения индивидуального потребителя.
It is important to point out that these potential, unconstrained benefits will be further refined and committed by all management involved, once the guidelines and constraints are defined and the entity realization phases are completed for each of the implementing entities. Release
Следует отметить, что после завершения работы над руководящими принципами и определения ограничений и этапа обеспечения готовности каждого подразделения, готовящегося к переходу на систему <<Умоджа>>, эти потенциальные и безусловные преимущества будут доработаны и реализованы на всех уровнях управления.
Hence, in connection with the territorial dispute with Belize, my country hopes that there will be a decisive solution through a more realistic, constructive and forward-looking dialogue, unconstrained by any limits other than the principles of good faith and the dignity of the parties.
Исходя из этого, в отношении территориального спора с Белизом моя страна надеется, что будет найдено окончательное решение с помощью более реалистичного, конструктивного и направленного на будущее диалога, свободного от каких-либо ограничений, кроме как соблюдение принципов добросовестного отношения и достоинства сторон.
The group requested the Panel to give further consideration to add to its report a new unconstrained business-as-usual scenario, a scenario looking at the impact of projected and actual regulations, and a new annex on alternatives to hydrofluorocarbons (HFCs) suitable for use in high-ambient temperature environments.
Целевая группа просила ГТОЭО дополнительно рассмотреть вопрос о включении в ее доклад нового инерционного сценария, не предусматривающего ограничений, сценария, в рамках которого рассматриваются последствия планируемых и действующих регламентационных актов, и нового приложения, касающегося альтернатив гидрофторуглеродам (ГФУ), пригодных для применения в условиях высокой температуры.
For these reasons we request that the Commission once again direct Working Group III on Online Dispute Resolution to take into account the needs of developing countries and small businesses, in particular the need for an unconstrained online binding arbitration procedure to be available for the resolution of cross-border trade disputes.
По этим причинам мы просим Комиссию еще раз поручить Рабочей группе III по урегулированию споров в режиме онлайн принять во внимание потребности развивающихся стран и малых предприятий, в частности потребность в ничем не ограниченной и имеющей обязательную силу процедуре арбитражного разбирательства в режиме онлайн для урегулирования трансграничных коммерческих споров.
We request that the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) direct the Working Group III on Online Dispute Resolution (ODR) to take into account the needs of developing countries and small and medium sized enterprises, in particular the need for an unconstrained online binding arbitration procedure to be available for the resolution of cross-border trade disputes.
Мы обращаемся с просьбой к Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) дать поручение Рабочей группе III по урегулированию споров в режиме онлайн (УСО) учитывать потребности развивающихся стран и малых и средних предприятий, в частности потребность в наличии ничем не ограниченной и имеющей обязательную силу процедуры арбитражного разбирательства для урегулирования трансграничных коммерческих споров.
54. To date, the most important achievement in the conflict in Chiapas has been the establishment and consolidation of a process of dialogue that is unprecedented, since it rests upon a law that commits the parties to a peaceful outcome; authentic, since it involves people with first-hand experience of the problems, who can press their claims unconstrained, with freedom and respect; productive, since it has cemented a new relationship between the State and the indigenous communities; and credible, since the rebel group has itself announced its conversion into a legal political organization.
54. На сегодняшний день наиболее важное достижение с точки зрения урегулирования конфликта в Чьяпас заключается в налаживании и укреплении процесса диалога, который является новым по своему характеру, поскольку опирается на законодательство, обязывающее стороны искать мирный выход из сложившегося положения; подлинным, поскольку в нем участвуют стороны, интересы которых действительно затрагиваются этими проблемами и которые свободно и уважительно высказывают все свои претензии без каких-либо ограничений; плодотворным, поскольку он позволяет создать новые отношения между государством и общинами коренного населения; и заслуживающим доверия, поскольку участвующая в конфликте группа, не желающая мириться с существующим порядком вещей, заявила о своем преобразовании в легальную политическую организацию.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test