Translation examples
It is paradoxical to note that, while expressing willingness to end production of these materials, some are at the same time opposed to giving up existing stocks.
Как это ни парадоксально, некоторые страны, выражая готовность прекратить производство этих материалов, в то же время не желают ликвидировать существующие запасы.
This regulation at the same time takes account of the special situation of single parents who particularly rely on gainful employment and childcare.
Это положение в то же время учитывает особую ситуацию неполных супружеских пар, которым приходится больше других зависеть от доходоприносящей работы и ухода за детьми.
The Committee recommends a cautious approach in this context to ensure that, to the extent possible, contingents and their equipment arrive in theatre at approximately the same time.
Комитет рекомендует применять в этой связи осторожный подход для обеспечения того, чтобы контингенты и их имущество прибывали на место операций, насколько это возможно, примерно в одно время.
I am confident that the negotiation of that agreement will be rapidly concluded and that it will be signed, as scheduled, at the same time as the final agreement on a firm and lasting peace.
Я уверен, что переговоры по этому соглашению будут в ближайшее время завершены и что оно будет подписано, как запланировано, одновременно с подписанием окончательного соглашения о прочном и долговременном мире.
At the same time, we recognize that this guidance is necessarily an initial statement on these matters, and we expect to update it periodically based on experience and lessons learned.
При этом следует отметить, что она является своего рода первоначальным документом по этим вопросам, и мы предполагаем время от времени обновлять его с учетом накопленного опыта и извлеченных уроков.
The Committee recommends a cautious approach in this context to ensure that, to the extent possible, contingents and their equipment arrive in theatre at approximately the same time (para. 25)
Комитет рекомендует применять в этой связи осторожный подход для обеспечения того, чтобы контингенты и их имущество прибывали на место операций, насколько это возможно, примерно в одно время (пункт 25)
While it is important to retain the intergovernmental nature of these processes, we need at the same time to ensure that intergovernmental review is more effective and relevant and that it provides clearer guidance to the Secretariat.
Несмотря на важность сохранения межправительственного характера этих процессов, в то же время необходимо обеспечить, чтобы межправительственный обзор был более эффективным и своевременным и содержал более четкие рекомендации Секретариату.
We'll continue to encourage this, but at the same time it is important to show the importance of having this detailed information also in a formal way, i.e. to the extent possible in the yearly reporting.
Мы будем и впредь поощрять это, но в то же время важно показать значимость того, чтобы эта подробная информация представлялась также официальным путем, т.е., насколько это возможно, в ежегодной отчетности.
It should be understood that the denial of the legitimate right of the Federal Republic of Yugoslavia to participate in the meeting of the States parties would at the same time imply the suspension of its obligations arising from the Convention.
Следует понимать, что, если Союзная Республика Югославия будет лишена ее законного права участвовать в совещании государств-участников, это будет в то же время подразумевать приостановление действия ее обязательств, вытекающих из Конвенции.
Developed countries had to take the lead in reducing those emissions; at the same time, developing countries should not be prevented from undertaking development activities out of concern for the environment.
Развитые страны должны возглавить деятельность по уменьшению этих выбросов; в то же время развивающиеся страны не должны быть лишены возможности проводить мероприятия в целях развития, связанные с охраной окружающей среды.
It's frightening!” But at the same time the thought would not enter her mind.
Страшно это!» Но в то же время мысль не приходила ей в голову.
and though this might no doubt be a considerable inconveniency to them, it would at the same time be a considerable security to their creditors.
И хотя это, без сомнения, могло бы явиться большим неудобством для них, это в то же самое время послужило бы солидным обеспечением для их кредиторов.
That would help at the same time to foster the concept of due diligence.
Это будет одновременно способствовать расширению применения концепции должной осмотрительности.
This had required a large number of properties to be valued at the same time.
Это потребовало одновременного проведения стоимостной оценки большого числа объектов собственности.
They were then discussed and a decision on admissibility and the merits was taken, usually at the same time.
Далее они обсуждаются, и выносится решение - о приемлемости и по существу; обычно это происходит одновременно.
I do not see how we can do both things at the same time.
Мне не ясно, каким образом мы можем делать оба этих дела одновременно.
The budget can either be demand-driven or resource-driven, but not both at the same time.
Составление бюджета может осуществляться исходя из потребностей или наличия ресурсов, но не обоих этих факторов одновременно.
31. At the same time, however, policies need to be developed to ensure that the Organization has recourse in the event of malfeasance.
31. Наряду с этим необходимо одновременно разработать нормативные положения, позволяющие Организации взыскивать убытки в случае злоупотребления.
This happened at the same time as mounting pressure by Government forces to dislodge Serb forces from the Mount Stolice area.
Это происходило одновременно с увеличением давления правительственных сил с целью отбросить сербские силы из района горы Столице.
That trend gave hope to the people of countries suffering from armed conflict and, at the same time, constituted a serious challenge for the Organization.
Эта тенденция одновременно дает надежду народам стран, пострадавших от вооруженных конфликтов, и ставит перед Организацией новые задачи.
Thus countries could have cooperation and exchange of information at the central level, but also, and often at the same time, at the local level.
Так, страны могли вести сотрудничество и обмен информацией на центральном уровне, но нередко это могло одновременно делаться и на местном уровне.
To offer the users at least some comparable data, data as of 31 December 2007 according to the new statistical definition of population were published at the same time.
В целях обеспечения сопоставимости этих данных одновременно были опубликованы скорректированные с учетом нового определения данные на 31 декабря 2007 года.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test