Translation for "insure them" to russian
Translation examples
Indeed, in case the goods have to be carried by sea, the rightful claimant of the goods has to insure them up to their total value since it is never clear - due to the multiplicity of the above-mentioned liability regimes - which regime shall apply or whether any compensation, and if so how much, is payable by the sea carrier in case of damage to or loss of the goods.
Ведь в случае перевозки грузов по морю сторона, заявляющая правомерное требование относительно грузов, должна застраховать их на их полную стоимость, поскольку из-за разнообразия упомянутых выше режимов ответственности никогда не существует ясности в отношении того, какой из режимов должен применяться или должен ли морской перевозчик предоставлять какуюлибо компенсацию - и если он должен ее предоставлять, то в каком объеме - в случае повреждения или потери груза.
In accordance with General Assembly resolution 22 E (I), staff members who own or drive motor cars shall carry public liability and property damage insurance in an amount adequate to insure them against claims arising from injury or death to other persons or from damage to the property of others caused by their cars.
В соответствии с резолюцией 22 Е (I) Генеральной Ассамблеи сотрудники, которые владеют или управляют автомашинами, должны быть застрахованы на случай гражданской ответственности за причиненный ущерб и на случай нанесения ущерба собственности, причем на сумму, достаточную для страхования их от исков, предъявляемых в связи с нанесением телесных повреждений другим лицам или смертью других лиц или в связи с причинением ущерба собственности других лиц автомашинами сотрудников.
In accordance with General Assembly resolution 22 E (I) of 13 February 1946, staff members who own or drive motor cars shall carry public liability and property damage insurance in an amount adequate to insure them against claims arising from injury or death to other persons or from damage to the property of others caused by their cars.
В соответствии с резолюцией 22 Е (I) Генеральной Ассамблеи от 13 февраля 1946 года сотрудники, которые владеют или управляют автомашинами, должны быть застрахованы на случай гражданской ответственности за причиненный ущерб и на случай нанесения ущерба собственности, причем на сумму, достаточную для страхования их от исков, предъявляемых в связи с нанесением телесных повреждений другим лицам или смертью других лиц или в связи с причинением ущерба собственности других лиц автомашинами сотрудников.
In accordance with General Assembly resolution 22 E (I) of 13 February 1946, project personnel who own or drive automobiles shall carry public liability and property damage insurance in an amount adequate to insure them against claims arising from injury or death to other persons or damage to the property of others caused by their automobiles.
В соответствии с резолюцией 22E(I) Генеральной Ассамблеи от 13 февраля 1946 года сотрудники по проектам, которые владеют и управляют автомашинами, должны быть застрахованы на случай гражданской ответственности за нанесенный ущерб и на случай нанесения ущерба собственности на сумму, достаточную для страхования их от исков, предъявляемых в связи с нанесением телесных повреждений другим лицам или смертью других лиц или в связи с причинением ущерба собственности других лиц автомашинами сотрудников.
81. The idea of the law with the list cited above is to make all persons who perform work subject to short-term social insurance, regardless of the type and grounds of this work, as long as they receive income for its performance, and to insure them against loss of their income as a result of occurrence of the social insurance risks defined in the law.
81. Цель закона, включающего вышеупомянутый список, состоит в том, чтобы охватить краткосрочным социальным страхованием всех лиц, выполняющих какую-либо работу, независимо от вида и оснований этой работы, если эти лица получают доход за ее выполнение, и застраховать их от потери этого дохода в результате наступления социальных страховых рисков, предусмотренных законом.
50. Anyone employing workers, employees or servants must insure them against the risk of death or temporary or permanent incapacity, and undertake to pay them compensation, allowances or pensions at least equal to those established in the above-mentioned Act in the event of an accident.
50. Любые лица, использующие труд наемных работников, обязаны застраховать своих рабочих, служащих или обслуживающий персонал от риска гибели или же временной или постоянной потери трудоспособности и гарантировать им в случае производственной травмы выплату пособий, рент или пенсий в размерах, предусмотренных вышеупомянутым Законом.