Translation examples
Replace inherent to by the birthright of
Перед словом "присущие" добавить "неотъемлемо".
Openness and patience are inherent in their mentality.
Их менталитету присуща открытость и терпимость.
Difficulties inherent in the study of the topic
Трудности, присущие исследованию темы
Migration is inherent to human nature.
Миграция присуща человеческой натуре.
This is almost inherent in their nature.
Это, по сути дела, присуще самому их характеру.
B. Difficulties inherent in the study of the topic
В. Трудности, присущие исследованию темы
I. Right to inherent dignity
I. Право на достоинство, присущее человеческой личности
Some are inherent to peacekeeping itself.
Одни трудности присущи самой миротворческой деятельности.
I accept the inherent risks of our jobs.
Я осознаю риски присущие нашей работе.
The seven-year cycle is biologically inherent in all Vulcans.
Семилетний цикл биологически присущ всем Вулканцам.
Yes, but he has an inherent nobility inside him.
Да, но ему присуще врождённое внутреннее благородство.
A certain amount of risk is inherent in your stratagem, sir.
Вашему стратегическому плану присущ определенный риск.
But they still don't have the inherent gifts that you have.
Но у них всё ещё нет дара, присущего тебе.
Yes. I guess there's an inherent tension there, I won't deny it.
Я полагаю, существует присущее напряжение здесь, не буду отрицать.
"Inherent vice," in a marine insurance policy... is anything that you can't avoid.
"Присущий порок" - морской страховой термин. Значит, что-то неизбежное.
Yet we have analyzed you and have learned that your violent tendencies are inherent.
Мы проанализировали вас и поняли, что вам присущи склонности к насилию.
And he knew better than anyone the inherent risks of saturation diving.
И он знал лучше кого бы то ни было все риски, присущие глубоководному погружению.
Instability is inherent for people who've been driven from their lifelong homes, like Armand's family was.
Нестабильность присуща людям, которые были изгнаны от своего дома, как семья Арманда.
Uncertainty, however, does not seem to be necessarily inherent in the nature of such taxes.
Однако неопределенность не представляется обязательно присущей характеру таких налогов.
They are inherent in the international legal order in the same way as the right of expulsion is inherent in sovereignty.
Они являются неотъемлемыми от международного правопорядка в той же степени, в какой право на высылку неотъемлемо от суверенитета.
Inherent right to selfgovernment
Неотъемлемое право на самоуправление
These are inherent attributes of democracy.
Это неотъемлемые признаки демократии.
Rights inherent in the human person.
Неотъемлемые личные права.
Why human rights are regarded as inherent in the human person and the consequences of this inherent nature of human rights.
g) Причины, по которым права человека считаются неотъемлемым свойством человеческой личности, и последствия неотъемлемости прав человека
It is an inherent right given to Israel by United Nations resolutions, and it is an inherent right of every State in the world.
Это неотъемлемое право предоставлено Израилю резолюциями Организации Объединенных Наций, и это неотъемлемое право каждого государства в мире.
A. The inherent nature of the right of expulsion
А. Неотъемлемый характер права на высылку
Inherent risk versus residual risk
Неотъемлемый риск и остаточный риск
It has no inherent moral worth.
У семьи нет неотъемлемой моральной ценности.
When I make jokes, they are inherent to a story!
Мои шутки - неотъемлемая часть повествования!
This difference of interpretation is inherent in the class struggle.
Эта разница восприятий - неотъемлемая часть классовой борьбы.
There's an inherent threat in that one commanding syllable.
В одном лишь этом слоге есть неотъемлемая угроза.
There's an inherent aspect of spin that's just human nature.
Есть неотъемлемый аспект круговорота, это просто человеческая природа.
How do you go on knowing you lack the inherent capacity for self-determination?
Как ты можешь жить, зная, что лишен неотъемлемого права на самоопределение?
that we consider authoritative, but it somehow has this kind of inherent rightness.
которые мы считаем авторитарными но каким-то образом у него есть эта неотъемлемая правильность.
In some atoms, the balance tipped towards the strong force making them very stable but when the electromagnetic force had the upper hand they were inherently unstable.
В небольшом количестве атомов баланс давал чаевые к сильной силе создание их очень устойчивый,но когда у электромагнитной силы была верхняя рука они были неотъемлемо непостоянны.
Glass-Steagall said there's an inherent conflict of interest between the commercial banking side, which is the lending side, and the investment banking side, which is taking an ownership position.
Закон Гласса-Стигола гласит, что существует неотъемлемый конфликт интересов между коммерческой стороной банков, а именно со стороны кредитования, и инвестиционной стороной банков, которая представляет позицию собственности.
It's an inherent function of the networks that we use today that this data is stored, copied, stored, copied normally transient, normally very fast, you know, in milliseconds micorseconds specialized pieces of equipment such as switchers, routers, hubs etc.
Неотъемлемой функцией сетей, которыми мы пользуемся сегодня, является очень быстрое хранение и копирование данных. Это происходит очень быстро, знаете, за миллисекунды. Микросекунды.
(a) Based on the inherent requirements of the job;
a) основанные на свойственных данной работе требованиях;
A change of location is inherent in movable property and persons.
95. Движимому имуществу и лицам свойственно изменять местонахождение.
There was an inherent uncertainty associated with current climate predictions.
f) существующим прогнозам в области изменения климата свойственна неопределенность.
Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person,
признавая, что эти права обусловлены достоинством, свойственным человеческой личности,
It is clear from past experience that there are inherent inefficiencies in this approach.
Из имеющегося опыта становится ясно, что такому подходу свойственна неэффективность.
There is an inherent bias in the coverage of the American press in general.
Американской прессе в целом свойственна предвзятость.
Desire as consciously strive for a particular purpose is inherent in man.
Желание как сознательное устремление к определенной цели свойственно человеку.
Even the very best psychiatrists have an inherent limitation to their professional abilities.
Даже очень хорошим психиатрам, свойственно иметь пределы своих профессиональных возможностей.
...intrinsically, humans, as creatures of the Earth... were drawn inherently always back to one thing. War.
...и то, что свойственно человеку, как существу нашей Земли, это стремиться обратно к одной вещи, К ВОЙНЕ...
The inherent link between peace and development is obvious.
Врожденная связь между миром и развитием совершенно очевидна.
Many children do not go to school owing to inherent disadvantages, such as disabilities.
Многие дети не посещают школу из-за врожденных дефектов, например из-за инвалидности.
The Constitution and transitional codes guaranteed the inviolability of the inherent dignity of all persons.
Конституция и временные кодексы гарантируют соблюдение врожденного достоинства всех людей.
It was yet to be seen whether there was inherent prejudice towards the Roma national minority in particular.
На надо еще посмотреть, есть ли врожденные предрассудки по отношению, в частности, к национальному меньшинству рома.
States must always respect the inherent dignity of all human beings and their freedom of religion or belief.
Государства должны всегда уважать врожденное достоинство всех людей и их право на свободу религии или убеждений.
We affirm our commitment to returning the country to civilian rule after addressing these inherent weaknesses.
Мы подтверждаем свое стремление вернуть страну к гражданскому правлению после того, как удастся устранить эти врожденные недостатки.
(d) Children deprived of their liberty as a consequence of their involvement in hostilities are treated with humanity and with respect for their inherent dignity;
d) с детьми, лишенными свободы вследствие их участия в боевых действиях, обращались гуманно, уважая их врожденное достоинство;
The human rights of persons affected by natural disasters, in particular the inherent dignity of the human person, must be respected.
Необходимо уважать права человека в отношении лиц, пострадавших от стихийных бедствий, в особенности их врожденное чувство собственного достоинства.
The new international financial architecture should address the fundamental weaknesses of the free-market system and the inherent instability of the international financial system.
Новая международная финансовая система должна быть направлена на ликвидацию фундаментальной слабости системы свободного рынка и врожденной нестабильности международной финансовой системы.
19. The economic causes, which can be reduced to the interaction between underdevelopment — an inherent defect in African countries — and violence, do not call for any special analysis.
19. Экономические причины, проявляющиеся во взаимосвязи между слабым развитием - врожденным пороком африканских государств - и насилием, не нуждаются в особом рассмотрении.
emotional facial expressions are inherent.
Эмоциональная мимика является врожденной.
Human lives have no inherent value.
У жизни людей нет врожденной ценности.
People like you have an inherent need to be right, to feel superior.
Люди вроде тебя имеют врожденную потребность быть правыми, чтобы чувствовать свое превосходство.
Simmons is so good at using his inherent magnetism To sell his points, and here i am,
Симмонс настолько хорош в пользовании своим врожденным обаянием для получения очков.
When he was 18, a shrink diagnosed him with high intelligence, utter amorality, and inherent violence.
В 18 лет психиатр диагностировал у него развитый ум, абсолютную безнравственность и врожденную жестокость.
It can be honed and improved, but being able to live with killing another human is something inherent.
Оно может быть улучшено или отточено, но способность жить убивая других, это врожденное.
Alternatively... if you learn enough about their very beginnings, you might discover some inherent weakness.
В качестве альтернативы... если ты узнаешь достаточно об их самых началах, ты мог бы обнаружить некоторую врожденную слабость.
"I have seen children successfully surmount the effects "of an evil inheritance. "that is due to purity being an inherent attribute
"Я видел детей, успешно преодолевших влияние дурной наследственности, благодаря тому, что чистота - это врожденное качество души".
Well, w-w-when an alligator stabs a ref, no one is thinking about the inherent limitations of their own perceptual systems.
Ну, когда аллигатор ударяет ножом судью, никто не думает о врожденных ограничениях нашей системы восприятия. Все думают: "Ого!
Don't you know that murder carries with it a moral imperative that transcends any notion of the inherent universal free will?
Разве ты не знаешь убийство несет с собой моральный императив, который превосходит любое представление о врожденной всеобщей свободной воле.
In intestate succession, inheritance is by inherent right or by right of representation.
Наследование по закону производится по прирожденному праву или по праву представительства.
Those who succeed by inherent right inherit per capita, that is, each receives in equal shares the portion assigned to him by law.
Лица, получающие наследство по прирожденному праву, получают равную долю наследуемого имущества, причитающегося им по закону.
Firstly, the right to life of every human being was an inherent right, formally enshrined in international human rights law.
Во-первых, право на жизнь любого человека - это его прирожденное право, формально закрепленное международными нормами в области прав человека.
Our priority is to protect our inalienable and inherent rights over our knowledge and our biological and genetic resources.
Наша первоочередная задача заключается в защите наших неотъемлемых прирожденных прав на наши знания и на наши биологические и генетические ресурсы.
(a) Firstly, the right to life of every human being is an inherent right, formally enshrined in international human rights law.
a) Во-первых, право на жизнь любого человека - это его прирожденное право, формально закрепленное международными нормами в области прав человека.
It is not their inherent condition to live in filthy and poor conditions; it is a position imposed by society that uses stigma as a tool to create, perpetuate and justify marginalization and inequality.
Жить в грязных и жалких условиях − это не их прирожденное состояние; это − состояние, навязанное им обществом, которое использует явление стигматизации в качестве средства создания, закрепления и проявления стигматизации.
13. Founded upon the inherent dignity and equal and inalienable rights of every human being, the principles of equality and non-discrimination lie at the heart of international human rights law.
13. В основе международного права в отношении прав человека лежат принципы равенства и недопущения дискриминации, базирующиеся на понятиях прирожденного чувства собственного достоинства и равных и неотъемлемых прав каждого человека.
21. There is an ongoing debate over the use of the terms "victim" and "survivor", with some suggesting that the term "victim" should be avoided because it implies passivity, weakness and inherent vulnerability and fails to recognize the reality of women's resilience and agency.
21. Продолжается дискуссия по поводу использования терминов "жертва" и "пережившая насилие", в ходе которой предлагалось избегать термина "жертва", поскольку им программируется пассивность, слабость и прирожденная уязвимость и не учитывается способность женщин к восстановлению душевных сил и к ответным действиям.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test