Translation examples
In view of this, the States Parties decided:
Ввиду этого государства-участники решили:
In view of their sensitivity and complexity, divergence of views existed.
Ввиду чувствительного и сложного характера этих вопросов и проблем имеются расхождения во взглядах.
Consequently, the court took the view that an interpreter was unnecessary.
Ввиду этого суд счел, что переводчик не был нужен.
In view of that, the importance of international cooperation is pivotal.
Ввиду этого решающее значение имеет международное сотрудничество.
No training workshops were organized in view of difficulties in bringing civil society organizations together and in view of shifting priorities in the peace process.
Никаких учебных семинаров организовано не было ввиду трудностей с обеспечением участия организаций гражданского общества и ввиду изменения приоритетов в контексте мирного процесса.
In view of the sensitivity of the issue, further consultations are required.
Ввиду деликатности вопроса, необходимы дополнительные консультации.
22. In view of the above, the Working Party is invited to:
22. Ввиду вышеизложенного Рабочей группе предлагается:
(b) Regulatory reforms in view of convergence;
b) реформы регулирования ввиду происходящих процессов сближения;
In view of the arrival of the ammunition,
Ввиду прихода боеприпасов,
In view of your recent actions, Harold...
Ввиду твоих последних выходок, Гарольд...
In view of code 710, captain, may I suggest?
Ввиду кода 710, капитан, могу я...?
And in view of the tragedy, I will accept your offer.
И ввиду этой трагедии, я приму твое предложение.
But why? Because in view of her appearance, it's not a credible thing.
- Поскольку ввиду её внешности это невероятная вещь.
In view of the mentioned facts, and me losing a day's work,
Ввиду упомянутых фактов, и меня теряющего сегодня роботу,
However, in view of your previous good background, I am disposed to be lenient.
Принимая ввиду безупречное прошлое обвиняемого, я буду милосерден.
But in view of recent events, they feel your compromise has failed.
Но ввиду недавних событий, договоренность с вами считается не действительной.
I suggest in view of this situation wedo well to keepour heads.
Предлагаю, ввиду этой ситуации, держать язык за зубами... мисс Фергюссон.
Maybe it's time the FAA reopens the case in view of Drewett's death.
Возможно, пора ФУГА вновь открыть дело, ввиду смерти Дрюетта.
I merely wanted to be of service to you and your mother with my advice, in view of his new and undoubtedly forthcoming attempts.
Я только хотел послужить вам и вашей мамаше своим советом, ввиду его новых и несомненно предстоящих попыток.
“I hope that our acquaintance, which has presently begun,” he turned to Raskolnikov, “will, upon your recovery and in view of circumstances known to you, continue to grow...I wish especially that your health .
— Надеюсь, что начатое теперь знакомство наше, — обратился он к Раскольникову, — после вашего выздоровления и ввиду известных вам обстоятельств укрепится еще более… Особенно желаю здоровья…
And if so, sir, can it be that you yourself would venture—say, in view of certain worldly failures and constraints, or somehow for the furtherance of all mankind—to step over the obstacle?...well, for instance, to kill and rob?
— А коль так-с, то неужели вы бы сами решились — ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству — перешагнуть через препятствие-то?.. Ну, например, убить и ограбить?..
“Avdotya Romanovna,” Luzhin pronounced, wincing, “your words are of all too great an import for me; I will say more, they are even offensive, in view of the position I have the honor of occupying in relation to you.
— Авдотья Романовна, — закоробившись произнес Лужин, — ваши слова слишком многозначительны для меня, скажу более, даже обидны, ввиду того положения, которое я имею честь занимать в отношении к вам.
The legislature, were it possible that its deliberations could be always directed, not by the clamorous importunity of partial interests, but by an extensive view of the general good, ought upon this very account, perhaps, to be particularly careful neither to establish any new monopolies of this kind, nor to extend further those which are already established.
Если бы было возможно, чтобы решения законодательных учреждений внушались всегда не крикливой настойчивостью групповых интересов, а широким пониманием общественного блага, то именно ввиду этого они должны были бы особенно избегать как установления новых монополий этого рода, так и дальнейшего расширения уже существующих монополий.
In view of the above:
С учетом вышеизложенного:
- In view of the receiving report of
- с учетом отчета, поступившего
In view of the foregoing, it is suggested:
С учетом вышеизложенного предлагается:
Planning in view of demand
Планирование с учетом спроса
15. Replace "Is the vessel well moored in view of local circumstances?". By "Is the vessel well moored in view of local circumstances?/Is the vessel well connected in view of local circumstances?".
15. Заменить "Надежно ли пришвартовано судно с учетом местных условий?" на "Надежно ли пришвартовано судно с учетом местных условий?/Надежно ли соединено судно с учетом местных условий?".
in view of the certificate issued on*)
с учетом сертификата, выданного* (дата).
With this in view, the following recommendations are made.
С учетом этого выносятся следующие рекомендации.
The following recommendations are made with this in view.
С учетом этого были сформулированы следующие рекомендации.
in view of the exceptional circumstances of the case
с учетом исключительных обстоятельств дела
8.7 In view of the above, it is recommended that:
С учетом вышесказанного рекомендуется следующее:
Most unusual, in view of its size.
Необычно с учетом размера.
- In view of the gravity of the situation, burning two stoves and heating two rooms is a needless extravagance.
- Вот как? - С учетом серьезности положения, разжигать две плиты и обогревать две комнаты – ненужное расточительство.
In view of what happened to you last night, the disaster that befell you... and of your condition... well, he's willing to forget about the whole thing.
С учетом того бедствия, что с вами случилось прошлой ночью... И состояния, в каком вы находились... Словом, он согласился забыть обо всем этом.
Our minds are not closed and we shall keep the situation in view.
Мы не теряем надежды и держим ситуацию в поле зрения.
The Board will keep this matter in view in future audits.
Комиссия будет держать в поле зрения этот вопрос в ходе своих будущих проверок.
-Have you got her in view?
- Ты держишь её в поле зрения?
Mr. David, I'm afraid it's the decision of this board, in view of the two offenses, that you are on probation.
Мистер Дэвид, от лица собрания, принимая во внимание эти два нарушения, назначаю вам испытательный период.
In view of our responsibility as a Party organization, we have informed the Party executive of the situation.
Принимая во внимание нашу партийную ответственность, мы подготовили информацию, с которой товарищи имели возможность ознакомиться перед заседанием.
In view of everything we now know about it, don't you regret having supported her all that time?
Принимая во внимание все то, что мы теперь знаем, вы не жалеете, что поддерживали ее все это время?
In view of the small amount outstanding, I - I don't think it'll be necessary to mention the T.C. S to Mr. Anaheim.
Принимая во внимание малое количество выпущенных чеков я не думаю, что есть необходимость доводить до мистера Анахейма информацию о них.
In view of the hatred felt for the Duchesse de Polignac thought to be the queen's favorite I would recommend that she leave for the Swiss border.
Принимая во внимание ненависти к герцогине де Полиньяк которую считают фавориткой королевы я бы посоветовал ей отправиться на швейцарскую границу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test