Translation examples
No doubt, the end of the cold war and of ideological politics was the major contributor.
Несомненно, что основной вклад в это дело внесло прекращение "холодной войны" и идеологизации политики.
This will make it possible to eliminate the inherent tendency of the great Powers to needlessly ideologize disarmament processes.
Это позволит избавиться от присущей большим державам излишней идеологизации процессов разоружения.
By adopting and applying appropriate legislation, the State should guarantee the neutrality of places of worship and shelter them from political excesses and ideological and partisan struggles
Путем принятия и применения соответствующего законодательства государство должно гарантировать нейтральный статус мест отправления культа и ограждать их от политизации, идеологизации и фанатизма
While multiculturalism is the common dominant characteristic of most modern societies, the way in which it is handled is more often than not makeshift, reflecting the ideological content of its theoretical models.
Хотя многокультурность является доминирующей и общей характеристикой большинства современных обществ, ее трактовка несет на себе отпечаток политической кустарщины и идеологизации ее теоретических моделей.
64. These defects, ills or symptoms of ideological behaviour bring out another feature typical of the present state of the indigenous movements: the lack of a stable, unified, recognized leadership.
64. Вышеупомянутые слабости, недостатки или излишняя идеологизация выдвигают на первый план другую характерную особенность движений коренного населения: отсутствие стабильного, единого и общепризнанного руководства.
This would help to avoid the excessive ideologization of the disarmament process that is characteristic of the major Powers and it might also give rise to a new vision of the new challenges facing the international security and disarmament systems.
Это позволит избавиться от присущей большим державам излишней идеологизации процессов разоружения и может дать новое видение новых вызовов международным системам безопасности и разоружения.
This can only be assured if States adopt and implement appropriate legislation, provide for the neutrality of places of worship and protect them from the vagaries of politics and ideological and partisan commitments.
Этого невозможно добиться до тех пор, пока государство не обеспечит - путем принятия и применения соответствующего законодательства - нейтрального статуса мест отправления культа, политизации, идеологизации и партийной ориентации.
That not only brings ideology and politicking into international relations but is an act of confrontation with each and every one who dares to have an independent opinion or who has the courage to pursue an independent foreign policy.
Это не только линия на идеологизацию и политизацию международных отношений, это линия на конфронтацию со всеми и с каждым, кто осмеливается иметь собственное мнение и собственную позицию, кто отваживается вести самостоятельную внешнюю политику.
This will not come about so long as the State does not, by adopting and applying appropriate legislation, guarantee the neutrality of places of worship and shelter them from political excesses and ideological and partisan struggles.
Это невозможно добиться до тех пор, пока государство не обеспечит - путем принятия и применения соответствующего законодательства - нейтрального статуса мест отправления культа, оградив их от политизации, идеологизации и партийной ориентации.
First, we have proclaimed the priority of the economy over politics and the de-ideologization of both domestic and external economic relations.
Во-первых, мы провозгласили приоритет экономики над политикой, деидеологизацию как внутренних, так и внешних экономических отношений.
First, priority would be given to the economy over politics, removing ideology from internal and external economic relations.
Вопервых, был провозглашен приоритет экономики над политикой, а также проведена деидеологизация как внутренних, так и внешних экономических отношений.
This was reflected in the removal of the ideological content from chapter 2 of the Ukrainian Penal Code "Crimes against socialist property".
Это нашло свое отражение в деидеологизации главы 2 Уголовного кодекса Украины "Преступления против социалистической собственности".
The Russian Federation consistently advocates a relaxation of tensions around Cuba and is promoting this by taking practical steps to de-ideologize Russian-Cuban relations and to put them on a new, mutually beneficial and equitable footing that is more consistent with generally recognized norms of inter-State relations.
Российская Федерация последовательно высказывается за снижение напряженности вокруг Кубы, содействует этому своими практическими шагами в деле деидеологизации российско-кубинских отношений, перевода их на новую, отвечающую общепринятым нормам межгосударственного общения взаимовыгодную и сбалансированную основу.
The release of resources from the military into the civilian field, the globalization and opening up of international trade, as well as the de-ideologization of the exchange of scientific and technical information and the efforts being made to introduce legal regulations on a consensus basis are some of the factors which form a sufficiently propitious background for convening a new United Nations space conference.
Высвобождение ресурсов с военных целей на гражданские, глобализация и открытие международной торговли, а также деидеологизация процесса обмена научно-технической информации и усилия, предпринимаемые в целях выработки консенсусных правовых норм, - вот некоторые из факторов, создающих достаточно благоприятную почву для созыва новой конференции Организации Объединенных Наций по космосу.
The basis for those achievements has been our own model for the country's democratization and transition to a socially oriented free-market economy, which we adopted in the early years of our independence. That model is based on such principles as stripping the economy of an ideological bias, with its priority on politics, and giving the State the role of principal reformer responsible for ensuring the rule of law, conducting a strong social policy and providing consistency and an incremental approach to implementing reforms.
Основой этих достижений явилась принятая в первые же годы нашей независимости собственная модель демократизации страны, перехода к социально ориентированной свободной рыночной экономике, базирующейся на таких принципах, как деидеологизация экономики и ее приоритет над политикой, возложение на государство роли главного реформатора, обеспечение верховенства закона, проведение сильной социальной политики, поэтапность и постепенность реализации реформ.
10. Each year of progress corroborates the validity and soundness of the Uzbek model of transition to a socially oriented free-market economy. The model relies on the following five well-known principles: freedom from ideologies, pragmatic economic policy founded on precedence of the economy over politics, role of the State as main reformer, rule of law, and effective social policy with gradual, step-by-step reforms.
10. С каждым годом продвижения вперед оправдывает свою правильность и состоятельность принятая в Узбекистане модель перехода к социально-ориентированной свободной рыночной экономике, базирующейся на таких известных пяти принципах, как: деидеологизация, прагматичность экономической политики, выраженной как приоритет экономики над политикой, возложение роли главного реформатора на государство, обеспечение верховенства закона, проведение сильной социальной политики, поэтапность и постепенность в реализации реформ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test