Translation examples
And that sense of identity which coalesced in the return to our homeland was kept alive and has evolved today into a very clear concept that we will not be moved from our determination to get recognition for our country.
И это чувство общности, соединившееся с мечтой о возвращении на родину, живо и сегодня и развилось в совершенно четкую концепцию того, что мы не отступим от нашей решимости добиться признания нашей страны.
(Dondo) We feared our identity would be uncovered, so we had to retreat
поэтому вынуждены были отступить.
119. A majority of state constitutions contain search and seizure provisions substantively identical to the Fourth Amendment, and many states (though not all) have adopted the "exclusionary rule" in state constitutional law independent of the federal rule.
119. В большинстве конституций штатов содержатся положения об обыске и выемке, которые по существу идентичны положениям четвертой поправки, и многие штаты (хотя не все) приняли "правило об исключении из доказательств" в рамках конституционного права штатов, которое не зависит от федерального правила.
Under the new system, all the graphic data on an identity card or passport -- the photograph, the signature and the fingerprint -- are digitalized.
Благодаря новой системе при изготовлении удостоверений личности и паспортов используется цифровая обработка всех графических данных, включая фотографию, подпись и отпечаток пальца.
The wealth of differences in cultural identities in the entire Balkan area has left specific features in cultural heritage of these countries, including The former Yugoslav Republic of Macedonia.
Культурное многообразие Балканского полуострова оставило специфический отпечаток на культурном наследии этих стран, включая бывшую югославскую Республику Македонию.
In a far-reaching analysis of identity, citizenship and exclusion in Europe, Jacqueline Bhabha demonstrates that the situation of non-nationals in the context of consolidating “Europeanization” is unfortunately one of increasing marginalization:
Обстоятельный анализ по вопросам самобытности, гражданства и высылки в Европе, проведенный Жаклин Бхабхой, свидетельствует о том, что положение неграждан в условиях усиливающейся "европеизации", к сожалению, несет на себе отпечаток все большей маргинализации.
The driver identity card system which also reads the driver's handprint as a secondary check speeds up admission of trucks into the terminal and ensures that the container has been scrutinized.
Система считывает идентификационную карту водителя, при этом в качестве дополнительного контроля используется отпечаток руки водителя, и тем самым ускоряет процесс допуска грузовых автомобилей на терминал и обеспечивает проверку контейнеров.
(a) The handling and sensitivity of questions on ethnicity require special care. Indeed, the DIGESTYC technical staff was aware that the historical background of the identity of indigenous people is so charged with social and cultural connotations that it is particularly difficult to formulate relevant questions in a manner allowing both the enumerator and the respondent to ignore that reality.
a) касательно выяснения этнической принадлежности следует признать, что подобные вопросы носят исключительно чувствительный характер и требуют умелой постановки: в этом смысле технический персонал ГУСПН отдавал себе отчет в том, что историческая форма коренной самобытности несет на себе социальный и культурный отпечаток, и это весьма затрудняет формулирование вопроса, который бы обошел данную реальность, причем со стороны как переписчика, так и опрашиваемого.
I cannot possibly name them all, but let me mention at least Ambassador Antonio de Icaza of Mexico, with his distinctive voice and irresistible logic, and Ambassador Munir Akram of Pakistan, with his well—ordered arguments and a name that has linked us in many people's minds, leading to instances of mistaken identity; Ambassador Mark Moher of Canada, whom I mention as evidence of the lack of bias among us towards the countries of the South and as a living refutation of the argument that diplomats are incapable of combining pragmatic and principled approaches; Ambassador Robert Grey, whose direct approach leaves no room for misunderstanding of his positions; Ambassador Joëlle Bourgois, defender of the musical French language and Cartesian logic; her successor Ambassador de La Fortelle, Ambassador Arundhati Ghose and Ambassador Savitri Kunadi of India and many others who left an indelible mark on the proceedings of the Conference on Disarmament.
Я никак не могу назвать их всех поименно, но позвольте мне хотя бы упомянуть посла Мексики де Икасу с его отчетливым голосом и неотразимой логикой и посла Пакистана Мунира Акрама с его систематизированными аргументами и с его именем, благодаря которому многие настолько отождествляли нас с ним, что порой одного путали с другим; посла Канады Марка Мохэра, которого я упоминаю как доказательство наличия среди нас непредвзятого отношения к странам Юга и живой пример, опровергающий довод о том, что дипломаты не способны сочетать в себе прагматичный и принципиальный подходы; посла Роберта Грея с его прямотой, которая не оставляет места для недопонимания его позиций; посла Жоэль Бургуа - защитницу мелодичного французского языка и картезианской логики; ее преемника посла де ля Фортеля; посла Индии Арундхати Гоуз и посла Индии Савитри Кунади и многих других, которые наложили неизгладимый отпечаток на работу Конференции по разоружению.
No, but I sent a print from the finger to records and identity and the National Fingerprint Registry and got a hit from the Coast Guard Reserve.
Нет, но я отправил отпечаток пальца на регистрацию и идентификацию, а также в Национальную базу данных, где нашлось совпадение среди резервистов Береговой охраны.
An issue that has excited particular outrage in Australia, besides the Timor Gap Treaty with the Indonesian regime, is the identity of the next Indonesian Ambassador to Australia.
Особое возмущение в Австралии, помимо Договора о Тиморской впадине, заключенного с индонезийским режимом, вызывает личность нового посла Индонезии в Австралии.
The introduction presented in the first paragraph of this subchapter serves to portray an identical situation for both men and women.
Вводное предложение первого абзаца данной подглавы указывает на идентичность ситуации как для мужчин, так и женщин.
In the chapeau of article 43, a provision should be added to the effect that, if restitution of objects having individual characteristics is not possible, objects of the same kind or nearly identical objects may, by agreement, be substituted for them.
Абзац 1 статьи 43 следует дополнить положением о том, что в случае невозможности осуществить реституцию предметов, обладающих индивидуальными признаками, возможна по договоренности передача предметов такого же рода или приблизительно одинаковых.
18. Related to the promotion of indigenous peoples' development with culture and identity is the promotion of treaty rights and treaty principles in accordance with articles 3, 32, 37, preambular paragraphs 7, 8, 14, 15 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the Declaration on the Right to Development (E/2010/43-E/C.19/2010/15, para. 7).
18. С поощрением развития коренных народов с учетом их культуры и самобытности связано поощрение договорных прав и договорных принципов в соответствии со статьями 3, 32, 37 и абзацами 7, 8, 14 и 15 преамбулы Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и Декларации о праве на развитие, соответственно (E/2010/43-E/C.19/2010/15, пункт 7).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test