Translation examples
Some go with their parents to the pasturing grounds.
Некоторые дети сопровождают своих родителей-пастухов в процессе выпаса скота75.
The draft resolution recognizes the need to promote volunteering and the values that go with it.
В резолюции признается необходимость поощрять добровольчество и сопровождающие его идеалы.
Such flexibility should go hand in hand with increased accountability.
Такое расширение поля для маневра должно сопровождаться усилением ответственности.
Their births not only go uncelebrated, but their lives are often undervalued.
Мало того, что их рождение не сопровождается никакими празднествами, зачастую низко ценится и сама их жизнь.
We are also aware of the heavy responsibilities that go with membership in the Council.
Мы также прекрасно осознаем серьезную ответственность, которой сопровождается членство в Совете.
Women volunteers go on visits or accompany women to various institutions when they wish.
Женщины-добровольцы посещают или сопровождают женщин по их желанию в различные учреждения.
The new-found prosperity of some must go hand in hand with new responsibilities.
Вновь обретенное процветание некоторых из нас должно сопровождаться новыми обязанностями.
An increase in assistance would go hand in hand with an international effort to enhance aid effectiveness.
Увеличение помощи сопровождалось бы международными усилиями по наращиванию эффективности помощи.
I am confident that the findings of these reviews will go hand in hand with peer learning.
Я убеждена в том, что результаты этих обзоров будут сопровождаться взаимным обменом опытом.
But it must be stressed that peacekeeping operations must go hand in hand with humanitarian efforts.
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что миротворческие операции должны сопровождаться гуманитарными усилиями.
I'II go with you.
Я готов тебя сопровождать.
Lets see. Who's willing to go with Juan?
Кто готов сопровождать Хуана?
She hates it if I go with her now.
Она не может терпеть, когда я сопровождаю её.
He's extremely nervous and he's asked me to go with him.
Он ужасно волнуется и попросил меня сопровождать его.
I asked Mr. Cardinet to go with my wife, to watch her.
Я попросил мсье Кардине сопровождать мою жену. Лично.
Yes, you can go... with a heart monitor and a chaperone.
Да, ты можешь пойти... с измерителем пульса и сопровождающим.
- Okay. Ma'am, I shouldn't go with you to this donors' brunch.
Мэм, мне не стоит сопровождать вас на бранч со спонсорами.
The picnic that I've never been on, I've decided to go with you.
Позволь подарить тебе возможность сопровождать меня на моём первом пикнике.
It's a private audition but one person besides the auditionee can go with them.
Кастинг будет закрытым, но каждый участник может взять с собой одного сопровождающего.
Tomorrow, you'll go with Yeon Doo, Then you can see the Professor Choi you're dying to meet. One stone kills two birds, how's that?
В школе меня попросили сопровождать класс, а я записала тебя вместо себя.
Moreover Beorn was going that way too.
К тому же путников сопровождал Беорн.
Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard;
Отпустите молодого Хокинса проститься с матерью. Редрут может сопровождать его.
‘No indeed!’ said Elrond, turning towards him with a smile. ‘You at least shall go with him.
– Конечно, нет, – отозвался Элронд, с улыбкой повернувшись к встревоженному Сэму. – Ты его обязательно будешь сопровождать.
Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and not many in which his wife did not think it necessary to go likewise;
Дни, в которые мистер Коллинз не отправлялся в Розингс, выпадали не часто. И почти всегда его жена считала необходимым его сопровождать.
But in Moria the burden of Gandalf had been laid on him; and he knew that he could not now forsake the Ring, if Frodo refused in the end to go with Boromir. And yet what help could he or any of the Company give to Frodo, save to walk blindly with him into the darkness?
Но Гэндальф сгинул, и Арагорн понимал, что ему придется сопровождать Фродо, если тот захочет переправиться через Андуин. И однако – чем он поможет хоббиту, слепо нырнув под Завесу Тьмы?
But what a state you are in, father!" added the boy, noticing his father's unsteady gait. "Well, let us go in." On meeting Colia the prince determined to accompany the general, though he made up his mind to stay as short a time as possible. He wanted Colia, but firmly resolved to leave the general behind.
Только, папаша, ух как вы!.. – заключил Коля, пристально вглядываясь в походку и в стойку генерала. – Ну уж, пойдемте! Встреча с Колей побудила князя сопровождать генерала и к Марфе Борисовне, но только на одну минуту. Князю нужен был Коля;
Those to her mother contained little else than that they were just returned from the library, where such and such officers had attended them, and where she had seen such beautiful ornaments as made her quite wild; that she had a new gown, or a new parasol, which she would have described more fully, but was obliged to leave off in a violent hurry, as Mrs. Forster called her, and they were going off to the camp;
В письмах к матери Лидия сообщала только, что она и ее подруга сию минуту вернулись из библиотеки, куда их сопровождали такие-то и такие-то офицеры и где ее привели в неописуемый восторг необыкновенные орнаменты, или что у нее появилось новое платье или зонтик, который она описала бы подробнее, если бы ей не приходилось ужасно спешить, так как миссис Форстер торопит ее ехать в лагерь.
I can’t get it now.’ At that moment Elrond came out with Gandalf, and he called the Company to him. ‘This is my last word,’ he said in a low voice. ‘The Ring-bearer is setting out on the Quest of Mount Doom. On him alone is any charge laid: neither to cast away the Ring, nor to deliver it to any servant of the Enemy nor indeed to let any handle it, save members of the Company and the Council, and only then in gravest need. The others go with him as free companions, to help him on his way. You may tarry, or come back, or turn aside into other paths, as chance allows. The further you go, the less easy will it be to withdraw; yet no oath or bond is laid on you to go further than you will.
Вскоре на веранде появился Гэндальф; его сопровождал Владыка Раздола. – Сегодня, – негромко проговорил Элронд, – Хранитель Кольца отправляется в дорогу – начинает Поход к Роковой горе. Выслушайте мое последнее напутствие. Он один отвечает за судьбу Кольца и, добровольно взяв на себя это бремя, не должен выбрасывать Кольцо в пути или отдавать его слугам Врага. Он может на время доверить Кольцо только Мудрецу из Совета Мудрых или другому Хранителю – только им! – да и то лишь в случае крайней нужды. Однако Хранители не связаны клятвой, ибо никто не способен предугадать, какие испытания ждут их в пути и по силам ли им дойти до конца. Помните – чем ближе вы подступите к Мордору, тем труднее вам будет отступить, а поэтому…
Further, such a move would be highly inconsistent with and would go counter to the policies of my Government.
Кроме того, такой шаг совершенно не соответствовал бы и политике моего правительства и противоречил бы ей.
Thus, an effective secured transactions regime must go hand-in-hand with an effective insolvency law.
Следовательно, эффективный режим обеспеченных сделок должен четко соответствовать эффективному законодательству о несостоятельности.
But the manner in which we go about our business must be agreed upon, and this should conform to established priorities.
Но то, как мы занимаемся своими делами, должно быть согласовано, а это должно соответствовать установленным приоритетам.
Such a transfer would be in keeping with the process of institutional decentralization and democratization that had been going on in the Kingdom since 1976.
Такого рода передача соответствовала бы процессу институциональной децентрализации и демократизации, происходящему в Королевстве с 1976 года.
All major policy decisions that go to Cabinet must also comply with human rights requirements.
Все крупные программные решения, передаваемые на рассмотрение кабинета, также должны соответствовать обязательствам в области прав человека.
2. The objectives should be of a global nature which would not go into details to be consistent with the international scope of the convention.
2. Цели должны иметь глобальный характер и не быть слишком детализированными, с тем чтобы соответствовать международной сфере действия конвенции.
We can go along with nearly all parts of the text presented by Ambassador Ramaker, although not all of it may be to our liking or satisfaction.
Мы можем согласиться со всеми частями текста, представленного послом Рамакером, хотя далеко не все может соответствовать нашим пожеланиям или вызывать удовлетворение.
If it is possible to introduce this amendment, the Egyptian delegation is ready to go along with the schedule, subject to amendment of the title of the committee to that adopted by the Conference.
И если есть возможность внести эту поправку, то египетская делегация готова согласиться с расписанием при условии, что название комитета будет подкорректировано таким образом, чтобы соответствовать принятому Конференцией.
Its adoption would go a long way towards mitigating the current volatile situation and would be fully consistent with the aim of reviving the stalled peace process.
Его принятие во многом способствовало бы смягчению нынешней взрывоопасной ситуации и полностью соответствовало бы цели оживления остановившегося мирного процесса.
vessels for the transport of dangerous goods have to comply with the requirements for the most dangerous substance, they are going to transport, and need a certificate,
- суда, предназначенные для перевозки опасных грузов, должны соответствовать предписаниям, касающимся наиболее опасного вещества, которое они будут перевозить, и должны иметь соответствующее свидетельство;
It tends to go with their line of work.
Это имеет обыкновение соответствовать их роду занятий.
Maybe. But your way of speaking must go with mine.
Может быть, но твой стиль речи должен соответствовать моему.
We'd go with an accordion if it there's a place for it.
Мьi ие против гармошки. Мьi поиимаем, мьi должиьi как-то соответствовать.
Are you really that dopey or do you just say silly things to go with your outfits?
Ты в самом деле туповата или просто говоришь глупости, чтобы соответствовать своей экипировке?
One should go about a more proactive approach.
Тут следует склоняться в пользу более проактивного подхода.
He would be willing to go along with either approach.
Он готов поддержать любой из таких подходов.
Now that attitude is not going to ensure progress in this Conference.
И вот такого рода подход не обеспечит прогресс на данной Конференции.
We must go home to change values and attitudes.
Мы должны приехать домой и изменить ценности и подходы.
The Board notes that a pay-as-you-go approach remains in place
Комиссия отмечает, что распределительный подход все еще применяется
Our approach in the Egyptian presidency was to go back to the basics.
Наш подход в ходе египетского председательства состоял в том, чтобы вернуться к основам.
- Go with Skippy.
Скиппи больше подходит.
Khakis go with everything.
Хаки подходит ко всему.
They go with everything.
Они подходят ко всему.
It doesn't go with my face. It doesn't go with my personality.
Не подходит к моему лицу, не подходит к моей личности.
This tie doesn't go with blue.
- Галстук не подходит.
It doesn't go with us.
Нам она не подходит.
They go with my pants.
Подходит к моим брюкам?
Well, they go with everything.
Ну, они ко всему подходят.
What doesn't orange go with?
Что не подходит к оранжевому?
Does this book go with my outfit?
А книжка сюда подходит?
Raskolnikov was still slowing his steps and as if hesitating whether to go in or not.
Раскольников подходил, всё еще сдерживая шаг и как бы колеблясь: войти или нет?
You would be afraid to go up to him and ask him anything; he had too much dignity.
Да к нему и страшновато было подходить с вопросами, уж больно он был величествен.
What if he were to come out of that corner as I go by and--and stop me?
«Что, если он вдруг теперь выйдет из того угла и остановит меня у лестницы?» – мелькнуло ему, когда он подходил к знакомому месту.
In the end, a boy called Davey Gudgeon nearly lost an eye, and we were forbidden to go near it.
Одному мальчику, по имени Дэйви Гаджен, она чуть не выбила глаз, и нам запретили к ней подходить.
He’s hung on this long, maybe he’ll hang on till the end of term and we won’t have to go near Grawp at all.”
А если уж он продержался так долго, может, продержится и до конца семестра, и тогда нам не придется даже близко подходить к Грохху.
I wanted to go to Brazil again, this time for ten months, and I had just earned my sabbatical leave from Cornell.
Мне хотелось снова поехать в Бразилию, теперь уже на десять месяцев, а в Корнелле у меня как раз подходил срок такого отпуска.
I was mighty downhearted; so I made up my mind I wouldn't ever go anear that house again, because I reckoned I was to blame, somehow.
Я сильно приуныл и решил больше не подходить к этому дому: ведь, по-моему, все это из-за меня вышло, как ни верти.
“She deserved what she got. You keep away from me.” He fumbled behind him for the latch on the door. “I’m going,” Harry said.
— Она получила по заслугам! — сказал он и, отдышавшись, добавил: — Не подходите ко мне! Гарри нашарил за собой дверную ручку.
"I beg your pardon," said the prince, going up to Burdovsky. "I have done you a great wrong, but I did not send you that money as a charity, believe me.
– Я виноват! – сказал князь, подходя к Бурдовскому, – я очень виноват перед вами, Бурдовский, но я не как подаяние послал, поверьте.
быть заодно с
verb
The event was preceded by an exhibition, entitled "Collateral Convicts: If my parents go to prison, what happens to me?" depicting thematically-relevant pictures of and messages from affected children, as well as positive examples of supportive programmes.
Проведению этого мероприятия предшествовала выставка под названием "Заключенные заодно: что будет со мной, если мои родители попадут в тюрьму?", в рамках которой были представлены тематические рисунки и письма затрагиваемых этой проблемой детей, а также приведены положительные примеры программ поддержки.
The Union of South Africa, which was let go by the British in 1910, was the model for the Central African Federation, which the British Government, in collaboration with the settlers in Southern Rhodesia, imposed in 1953 on the African majority in Southern Rhodesia, Nyasaland and Northern Rhodesia.
Южно-Африканский Союз, созданный Великобританией в 1910 году, послужил прототипом Центральноафриканской Федерации, которая была в 1953 году навязана британским правительством, действовавшим заодно с поселенцами в Южной Родезии, африканскому большинству Южной Родезии, Ньясаленда и Северной Родезии.
“Er—Hagrid’s,” said Harry. “You know, he just got back and I promised I’d go down and see him and tell him how you two are.”
— Э-э… к Хагриду — отозвался Гарри. — Он только что вернулся, а я обещал зайти к нему повидаться и заодно рассказать, как вы себя чувствуете.
And some of the bosses are going to lose their skins too, I guess, if what I hear is true: Tower raided and all, and hundreds of your lads done in, and prisoner got away.
Ну, им мозги вправят, да заодно и шкуру снимут, если правда, что я слыхал: что башню взяли приступом, три сотни ублюдков вроде тебя искрошили, а пленник смылся.
Just before I came to the fraternity they had had a big meeting and had made an important compromise. They were going to get together and help each other out.
Как раз перед моим вступлением в братство, там состоялось общее собрание, где было принято важное компромиссное решение, согласно которому всем следовало действовать заодно и помогать друг другу.
“But its business as usual from tomorrow,” Fred continued briskly. “And if we’re going to be causing a bit of uproar, why not do it so that Harry can have his chat with Sirius?”
— Но бизнес есть бизнес, и завтра все снова пойдет своим чередом, — весело продолжал Фред. — А раз мы все равно собираемся устроить легкий переполох, отчего бы заодно не помочь Гарри немножко поболтать с Сириусом?
So out of five times that he tries this on somebody, four times they’re going to win a hundred dollars, he gets two hundred (and he points out to them how smart he is);
И выходит, что при пяти его попытках проделать с кем-либо этот фокус, люди, его послушавшиеся, четыре раза выигрывают по сто долларов, из которых он получает две (показывая заодно, какой он умный), а на пятый раз ему приходится сотню заплатить.
I suggest you go down to the feast, while I write to Azkaban—we need our gamekeeper back. And I must draft an advertisement for the Daily Prophet, too,” he added thoughtfully. “We’ll be needing a new Defense Against the Dark Arts teacher… Dear me, we do seem to run through them, don’t we?”
А я сейчас напишу в Азкабан — надо вызволять нашего лесничего. Заодно набросаю заметку в «Ежедневный пророк». — Выдвинув верхний ящик стола, Дамблдор достал пузырек чернил, ножичком заточил перо и прибавил: — И еще нам потребуется новый преподаватель защиты от темных искусств. Ох, что-то они у нас не задерживаются…
High up, almost level with the tops of forest-trees, there was a shelf under a cliff. Nothing grew there but a few grasses and weeds at its edge, and one old stump of a tree with only two bent branches left: it looked almost like the figure of some gnarled old man, standing there, blinking in the morning-light. ‘Up we go!’ said Merry joyfully. ‘Now for a breath of air, and a sight of the land!’
Высоко-высоко, почти вровень с древесными вершинами, тянулся широкий уступ, по краям обросший жесткими травами, а на нем стояло одинокое дерево – обрубок с двумя склоненными ветвями, ни дать ни взять какой-то корявый человечище: выбрался и стоит, греется на солнышке. – А ну-ка, наверх! – воскликнул Мерри. – Глотнем воздуху, а заодно и оглядимся!
Ministers and experts must also meet and go into details.
Министры и эксперты также должны встречаться и проводить подробные обсуждения.
This is because they have faced more constraints in going abroad.
Это объясняется тем, что на пути к выходу на зарубежные рынки они встречаются с большим числом препятствий.
He had met with the CARICOM countries and intended to go to Washington to meet with OAS.
Он встречался с представителями стран КАРИКОМ и планировал посетить Вашингтон для встречи с представителями ОАГ.
When we met here last year, the world economy was going through a time of unprecedented crisis.
Когда мы встречались здесь в прошлом году, мировая экономика переживала время беспрецедентного кризиса.
Although the Under—Secretary—General did not go to Somalia, he met with the various Somali personalities in Nairobi.
Хотя заместитель Генерального секретаря не ездил в Сомали, он встречался с различными сомалийскими представителями в Найроби.
There are families living in Switzerland illegally whose children do not, in some cases, go to school at all.
Действительно, встречаются иностранные семьи, проживающие в стране нелегально, и их дети в ряде случаев не охватываются школьным образованием.
– The person may not go to certain places and may not frequent certain persons specified by the Pre-Trial Chamber;
- лицо не должно посещать определенные места и не должно встречаться с определенными лицами, указанными Палатой предварительного производства;
(b) The person must not go to certain places or associate with certain persons as specified by the Pre-Trial Chamber;
b) лицо не должно посещать определенные места или встречаться с определенными лицами, указанными Палатой предварительного производства;
Go with the sissy.
Встречайся с плаксой.
You go with MissHuckabees?
Ты встречаешься с Мисс "Хаккабис"?
How'd Tommy's meeting go with them?
- Томми с ними встречался?
He used to go with her.
Он раньше с ней встречался.
“If you don’t want to go out with her anymore, just tell her,” said Harry.
— Не хочешь с ней больше встречаться, так скажи ей об этом, — посоветовал Гарри.
“I think dating opportunities are going to be pretty thin on the ground, to be honest.”
— Если честно, думаю, что возможностей встречаться с девушками у меня будет мало.
“Well, I suppose it could have been worse,” she said. “Are you going to see her again?”
— Могло быть и хуже, — сказала она. — Ты намерен с ней встречаться? — Придется, наверное.
“I—er—heard she’s going out with someone else now,” said Hermione tentatively.
— Я… гм… слышала, что она встречается с кем-то другим, — осторожно сказала Гермиона.
But the more people the better really—I mean, Michael Corner and his friends wouldn’t have come if he hadn’t been going out with Ginny—”
Но чем больше народу, тем лучше. Вот и Майкл Корнер с друзьями не пришел бы, если бы не встречался с Джинни…
“Well, yeah,” said Ron. He hesitated a moment, then said, “Is Hermione really going out with McLaggen?” “I dunno,”
— В общем, да, — признал Рон. И, немного поколебавшись, спросил: — А что, Гермиона правда теперь с Маклаггеном встречается?
“Friends, don’t make me laugh,” said Lavender scornfully. “She didn’t talk to him for weeks after he started going out with me!
— Друзья, не смеши меня! — презрительно процедила Лаванда. — Когда Рон стал встречаться со мной, она с ним неделями не разговаривала!
A nurse who was attending to him asked "Go back where?"
Ухаживавшая за ним медсестра спросила: "Возвращайтесь -- куда?">>.
To enable working women to look after their infants and to go about their business, care initiatives are being developed and replicated.
Предпринимается все большее число инициатив по освобождению занятых матерей от работы, с тем чтобы дать им возможность ухаживать за своими малолетними детьми.
HIV/AIDS places an extremely heavy burden on those tasked with nursing the sick, who are usually school-going children;
Проблема ВИЧ/СПИДа ложится крайне тяжелым бременем на ухаживающих за больными, а эту работу обычно приходится выполнять детям школьного возраста;
Approximately 35% of respondents agreed that a husband is justified to beat his wife for one of five reasons (neglecting the children, arguing, refusing sex, burning food or going out without telling him).
Приблизительно 35 процентов респондентов согласны с тем, что муж вправе побить жену по одной из пяти причин (если она плохо ухаживает за детьми, пререкается, отказывает в интимной близости, если у нее пригорела еда или если она ушла из дома, не поставив в известность мужа).
Life in the camps has had a major negative impact on the Roma children, many of whom abandon primary and secondary schooling in order to look after their younger siblings or to go out begging in the streets in order to help increase their family income.
Жизнь в таборах оказывает негативное влияние на детей рома, многие из которых вынуждены бросать начальные и средние школы, чтобы ухаживать за своими братьями и сестрами или просить милостыню на улицах, помогая своим родителям сводить концы с концами.
Article 59 of the Constitution of the RoM prescribes that family is entitled to special protection and parents are obliged to look after children, to bring them up and enable them to go to school and that children are obliged to look after their parents who need help.
677. Статья 59 Конституции Республики Черногории предусматривает право семьи на особую защиту, а также обязанность родителей обеспечивать уход за детьми, их воспитание и возможность учиться в школе и обязанность детей -- ухаживать за родителями, если они нуждаются в помощи.
There are 26 homes specifically for mothers who do not go there necessarily to flee brutal behaviour, but who are single mothers in some other serious social crisis situation (e.g. their job was cut, or they are on a social dead-end due to having to nurse a sick child, and no longer being able to pay the rent).
334. Двадцать шесть приютов рассчитаны специально на матерей, причем не только тех, которые спасаются от жестокого обращения, но и на матерей-одиночек, оказавшихся в тяжелом социальном положении по другим причинам (например, уволенных с работы или оказавшихся в тупике в силу необходимости ухаживать за больным ребенком, не имея при этом средств для внесения арендной платы).
Insured persons who are temporarily disabled for work due to other, non-professional diseases, injuries or accidents, or those isolated as carriers of infectious diseases, designated as escorts for sick persons going for treatment or rehabilitation and those who take care of a sick spouse or child, also have the right to receive compensation for salaries.
403. Правом на получение компенсации в отношении заработной платы обладают также застрахованные лица, временно потерявшие трудоспособность в результате других, непрофессиональных заболеваний, травм или несчастных случаев или находящиеся в изоляции как переносчики инфекционных заболеваний, лица, назначенные для сопровождения больных, проходящих курс лечения или реабилитации, а также те, кто ухаживает за больным супругом или ребенком.
When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days time.
Когда молодые люди собрались уходить, миссис Беннет, продолжая изо всех сил ухаживать за Бингли, воспользовалась случаем, чтобы пригласить их в один из ближайших дней пообедать в Лонгборне.
Besides the fact that this “businesslike and serious” man was so sharply out of harmony with the whole company, besides that, one could see that he had come for something important, that probably only some extraordinary reason could have drawn him into such company, and that, therefore, something was about to happen, there was going to be something.
Кроме того, что этот «деловой и серьезный» человек слишком уж резко не гармонировал со всею компанией, кроме того, видно было, что он за чем-то важным пришел, что, вероятно, какая-нибудь необыкновенная причина могла привлечь его в такую компанию и что, стало быть, сейчас что-то случится, что-то будет.
It is for the GoS to agree with foreign transporters on whatever transit fee it deems fit.
Прво С само согласовывает с иностранными компаниями-транспортировщиками сумму транзитного сбора, которую оно сочтет необходимой.
The interface allows project participants to agree on their representation and communicate their decision to the Board without going through a DOE.
Этот интерфейс дает возможность участникам проектов согласовывать вопросы своего представительства и сообщать свое решение Совету, не прибегая при этом к услугам НОО.
124.2 Continue its on-going review of national laws to ensure that they are in line with its international human rights law obligations (Turkmenistan);
124.2 продолжать текущий пересмотр национальных законов для обеспечения того, чтобы они согласовывались с обязательствами Сенегала по международному праву прав человека (Туркменистан);
There was no question of going back and undoing contracts drawn up or appointments made prior to 3 April 1997 that might not now be compatible with that resolution.
Не стоит вопрос о возврате и разрыве контрактов или отмене назначений, которые были произведены до 3 апреля 1997 года и в настоящее время могут не согласовываться с этой резолюцией.
However, if we want force always to go hand-in-hand with justice in the activities of the United Nations and those who cooperate in them, strict observance of Security Council decisions must be ensured.
Однако, чтобы сила всегда согласовывалась со справедливостью, в деятельности Организации Объединенных Наций и тех, кто хочет с ней сотрудничать, необходимо строгое соблюдение решений Совета Безопасности.
The decision to draft a new model law on conciliation, with a practical guide, which would go well with the Commission's other legislative texts on alternative dispute resolution, was also welcome.
Кроме того, правильным является решение разработать новый типовой закон о примирении с практическим руководством, что хорошо согласовывалось бы с другими нормативными текстами Комиссии об альтернативном разрешении споров.
Recipient countries must do a better job in creating a national capacity-building strategy that defines where the country wishes to go, which would then be agreed to and supported by the donor community;
:: страны - получатели помощи должны улучшить свою работу по разработке национальной стратегии укрепления потенциала, определяющей направление деятельности стран, которая после этого будет согласовываться и поддерживаться сообществом доноров;
75. Mr. Cumberbatch (Cuba) said that any action on the modalities for implementation of continuing contracts must go hand in hand with greater efforts to resolve the long-standing problem of equitable geographical distribution of staff.
75. Г-н Кумбербач (Куба) говорит, что любые действия, направленные на выбор путей внедрения непрерывных контрактов, должны согласовываться с дополнительными усилиями по решению давно существующей проблемы справедливого географического распределения персонала.
This shows that preventive and protective measures in that respect go hand in hand and have to comprise both domestic efforts (section A) and international efforts (section B) so that the cultural dimension of freedom of religion does not work against women's rights.
Это означает, что в этом плане превентивные меры должны приниматься в сочетании с защитными мерами и согласовываться с усилиями как внутреннего (раздел А), так и международного (раздел В) характера, с тем чтобы культурное измерение свободы религии не использовалось в ущерб правам женщин.
That gathering showed that we are capable of going beyond lowest-common-denominator agreements, of making progress for the benefit of all of humankind and of negotiating substantive instruments and agreements, not just at the governmental level, but faceto-face and in cooperation with civil society.
Этот форум продемонстрировал нашу способность идти дальше договоренностей, достигаемых на основе наименьшего общего знаменателя, добиваться прогресса на благо всего человечества и согласовывать путем переговоров документы и договоренности по существу вопросов, причем не только на правительственном уровне, но и в личном плане и в сотрудничестве с гражданским обществом.
“We have to go and ask permission to re-form the Gryffindor team!” “What?” said Harry.
Мы должны идти к ней и согласовывать состав команды Гриффиндора! — Что? — сказал Гарри.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test