Translation for "giving for" to russian
Translation examples
I have always believed that solidarity is not giving what one has left over, but rather giving what someone else needs; it is very easy to give what one has left over.
Я всегда считал, что солидарность состоит не в том, чтобы отдавать излишки, а в том, чтобы отдавать то, что нужно другому, так как отдавать излишки очень просто.
We have to learn how to give.
Теперь нам необходимо научиться отдавать.
Give preference to gradual restructuring.
vii) Отдавать предпочтение поэтапной реструктуризации.
Why would the powerful give up some of their power?
Зачем сильным отдавать часть своей власти?
Why give special treatment to the right to development?
Почему следует отдавать приоритет праву на развитие?
(a) Give due priority to category A countries;
a) отдавать приоритет странам, входящим в категорию A;
We must give priority to diplomatic action and agreement.
Мы должны отдавать приоритет дипломатической деятельности и соглашениям.
Giving what someone else needs requires will and solidarity.
А для того, чтобы отдавать то, что нужно другому, требуются готовность и солидарность.
One of the greatest humiliations is inability to give.
Одно из самых тяжких унижений - это отсутствие возможности отдавать.
Merry hurried off to give orders.
Мерри пошел отдавать приказы.
‘No, don’t give the ring to me,’ said Gandalf. ‘Put it on the mantelpiece.
– Нет, мне Кольцо не отдавай, – сказал Гэндальф. – Положи его на камин.
And talking o' trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?»
Кстати, о хлопотах. Зачем было доктору отдавать мне эту карту, милый Джим?
“Told us we were too young to gamble, and he wasn’t giving us anything.”
Сказал, что мы слишком молоды для азартных игр, и что он ничего не собирается нам отдавать.
Was such a being as Avdotya Romanovna indeed capable of giving herself to an unworthy man for money?
И разве может такое существо, как Авдотья Романовна, отдаваться недостойному человеку за деньги?
Niggers would come from all around there and give Jim anything they had, just for a sight of that five-center piece;
Негры собирались со всей округи и отдавали Джиму все, что у них было, лишь бы взглянуть на эту монетку;
‘But I suppose you must take it back.’ Now it had come to it, Sam felt reluctant to give up the Ring and burden his master with it again.
Сэму вовсе не хотелось отдавать Кольцо – ну куда хозяину таскать такую тяжесть!
‘It is,’ said Frodo, ‘and you had better give me that letter at once, and explain why you never sent it.
– Сами ведь знаете, – сказал Фродо. – Отдавайте-ка мне это письмо и объясните, пожалуйста, почему вы его не отправили вовремя.
She turned and gazed up at Harry. “Now, Potter, either give us the prophecy, or watch your little friend die the hard way!”
Она повернулась к Гарри. — Ну, Поттер, или отдавай нам пророчество, или смотри, как твой друг умирает в мучениях!
He must then pay for the licence to gather them; and must give up to the landlord a portion of what his labour either collects or produces.
Работник теперь должен платить за разрешение собирать их, он должен отдавать землевладельцу часть того, что собирает или производит его труд.
No woman should die giving life.
Ни одна женщина не должна умирать, давая жизнь своему ребенку.
Families sustain society and give life to the next generation.
Семья обеспечивает существование общества, давая жизнь следующим поколениям.
When we give youth jobs, we transform frustration into production.
Давая работу молодежи, мы преобразуем отчаяние в созидательную энергию.
She stated that "forces are aligning to ensure that no woman dies giving life".
Она заявила, что <<мобилизуются все силы для обеспечения того, чтобы ни одна женщина не умирала, давая жизнь>>.
Today, the General Assembly has responded by giving the Secretary-General a vote of confidence.
Сегодня Генеральная Ассамблея откликнулась на это, дав Генеральному секретарю вотум доверия.
Pakistan has pursued this process with complete sincerity, giving bilateralism a final chance.
Пакистан осуществляет этот процесс со всей искренностью, дав многосторонности заключительный шанс.
We liberated not only our territory, but the whole of Europe, giving the continent a chance to be as prosperous and successful as it is now.
Освободили не только свою территорию, но и всю Европу, дав ей возможность стать такой благополучной и успешной, какая она теперь.
The Gramin Bank is fighting rising poverty by giving the people microloans.
Вдохновленные успехом Грамин Банка, давая людям маленькие кредиты, боремся с нарастающей бедностью.
(b) confirm only part of the indictment [and amend it], by giving a different qualification to the facts;
b) утвердить только часть обвинительного заключения [и изменить его], дав иную квалификацию фактам;
She would not give him time to reply, but hurrying instantly to her husband, called out as she entered the library, “Oh!
Не давая ему времени для ответа, она опрометью бросилась к мужу, заговорив прямо с порога библиотеки:
Ginny and Demelza scored a goal apiece, giving the red-and-gold-clad supporters below something to cheer about.
Джинни и Демельза забили по голу каждая, дав и своим одетым в красное с золотом болельщикам повод для восторга.
Why has it taken this long to give us what he left us?” “Isn’t it obvious?” said Hermione, before Scrimgeour could answer. “They wanted to examine whatever he’s left us. You had no right to do that!”
Почему потребовалось столько времени, чтобы отдать нам завещанное? — Разве это не очевидно? — произнесла, не дав Скримджеру ответить, Гермиона. — Министерство проводило проверку того, что он нам оставил. — И, повернувшись к Скримджеру, она сказала дрогнувшим голосом: — Вы не имели на это никакого права!
“‘After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion; when it become apparent, that on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match.
— «Когда вчера вечером я упомянул ее светлости о возможности подобного брака, она тотчас же со свойственной ей снисходительностью весьма прямо выразила свои чувства по этому поводу, дав понять, что, ввиду некоторых неблагоприятных родственных связей моей кузины, она ни за что бы не согласилась на этот, по ее словам, столь недостойный союз.
Further, I recall developing in my article the idea that all... well, let's say, the lawgivers and founders of mankind, starting from the most ancient and going on to the Lycurguses, the Solons, the Muhammads, the Napoleons, and so forth,[77] that all of them to a man were criminals, from the fact alone that in giving a new law they thereby violated the old one, held sacred by society and passed down from their fathers, and they certainly did not stop at shedding blood either, if it happened that blood (sometimes quite innocent and shed valiantly for the ancient law) could help them.
Далее, помнится мне, я развиваю в моей статье, что все… ну, например, хоть законодатели и установители человечества, начиная с древнейших, продолжая Ликургами, Солонами, Магометами, Наполеонами и так далее, все до единого были преступники, уже тем одним, что, давая новый закон, тем самым нарушали древний, свято чтимый обществом и от отцов перешедший, и, уж конечно, не останавливались и перед кровью, если только кровь (иногда совсем невинная и доблестно пролитая за древний закон) могла им помочь.
When a landed nation, on the contrary, oppresses either by high duties or by prohibitions the trade of foreign nations, it necessarily hurts its own interest in two different ways. First, by raising the price of all foreign goods and of all sorts of manufactures, it necessarily sinks the real value of the surplus produce of its own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which it purchases those foreign goods and manufactures. Secondly, by giving a sort of monopoly of the home market to its own merchants, artificers, and manufacturers, it raises the rate of mercantile and manufacturing profit in proportion to that of agricultural profit, and consequently either draws from agriculture a part of the capital which had before been employed in it, or hinders from going to it a part of what would otherwise have gone to it.
Если же земледельческая нация, напротив того, стесняет высокими пошлинами или запрещениями ввоза торговлю иностранных наций, она неизбежно причиняет ущерб своим собственным интересам, и притом двумя различными путями: во-первых, повышая цену всех ино- странных товаров и всякого рода мануфактурных изделий, она неизбежно понижает действительную стоимость избыточного продукта своей земли, на который или, что то же самое, на цену которого она покупает эти иностранные товары и мануфактурные изделия; во-вторых, давая своего рода монополию внутреннего рынка своим собственным купцам, ремесленникам и мануфактуристам, она повышает норму торговой и промышленной прибыли по сравнению с нормой земледельческой прибыли, а следовательно, или отвлекает от земледелия часть капитала, до того вкладывавшегося в него, или противодействует притоку к нему той части капитала, которая в противном случае притекала бы к нему.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test